The general public appears to be growing increasingly frustrated with the situation in Kosovo, which may give rise to further political radicalization and violence in the near future. |
Похоже, что среди широкой общественности все более усиливается недовольство положением в Косово, которое может привести к росту влияния радикальных политических настроений и насилия в ближайшем будущем. |
His delegation supported the growing role of civilian police observers and welcomed the initiative to establish civilian police selection assistance teams. |
Уругвай согласен с тем, что роль полицейских наблюдателей должна все более и более возрастать, и приветствует инициативу создания групп по содействию отбору полицейских. |
While the private sector was playing a steadily growing role in the application of space technology to economic development, space-related activities were no longer the exclusive preserve of a few countries, but were becoming a means of drawing nations together and affording fresh opportunities for international cooperation. |
Ныне, когда частный сектор играет все более заметную роль в применении космических технологий в целях экономического развития, деятельность, связанная с космосом, более не является исключительной прерогативой нескольких стран, а превращается в средство сближения народов и формирования новых направлений международного сотрудничества. |
As facts do emerge and are emerging, there seems to be growing clarity that there is as yet no evidence that a massacre occurred in Jenin. |
По мере появления фактов, похоже, становится все более очевидным, что пока нет доказательств того, что такая расправа произошла в Дженине. |
The limits of the reach of criminal gangs are no longer even transnational: their activities transcend continents and civilizations and their operations are growing more subtle and sophisticated. |
Масштабы деятельности преступных группировок не ограничиваются теперь даже транснациональными рамками: их деятельность выходит за пределы отдельных континентов и цивилизаций и становится все более тонкой и изощренной. |
However, the fact that poverty is predominately rural has resulted in a growing effort by these institutions to strengthen farmers' and rural peoples' organizations. |
Однако ввиду того факта, что нищета распространена главным образом в сельских районах, эти учреждения стали предпринимать все более активные усилия по укреплению фермерских и сельских организаций. |
In order to respond effectively to the growing and changing demands for more complex peacekeeping activities, the Secretariat must ensure that it has the resources and capacity to rapidly deploy sufficient numbers of experienced and multi-skilled civilian staff to support field missions. |
Чтобы эффективно реагировать на растущий и меняющийся спрос в связи со все более сложной деятельностью по поддержанию мира, Секретариат должен обеспечить, чтобы в его распоряжении имелись ресурсы и возможности быстро направлять для поддержки полевых миссий достаточное число опытных гражданских сотрудников, способных выполнять несколько функций. |
While budgetary constraints are stringent, ICT plays an increasingly critical role in the support of the work of UNHCR, including growing demands for round-the-clock support and disaster recovery capabilities. |
Несмотря на жесткие бюджетные ограничения, ИКТ играют все более важную роль в работе УВКБ, включая растущие потребности в обеспечении круглосуточного поддержания и восстановления данных. |
Today, international migration affects all countries of the region: it is growing, becoming more diverse and is increasingly perceived as an important resource in a global world. |
В настоящее время международная миграция затрагивает все страны региона: ее масштабы возрастают, она становится более разнообразной и все более широко воспринимается в качестве важного ресурса в глобализованном мире. |
Furthermore, it is necessary to adapt the existing legal infrastructures in many developing countries to the requirements of electronic transactions in view of the growing use of ICT-applications in the logistics area. |
Кроме того, во многих развивающихся странах существующие правовые инфраструктуры необходимо адаптировать к требованиям, обусловленным электронными операциями, с учетом все более широкого использования ИКТ в области логистики. |
It welcomed growing efforts by African countries to consolidate the rule of law, good governance and respect for human rights and fundamental freedoms at the national level and called for greater support for regional and subregional crisis prevention and settlement mechanisms. |
Она приветствует предпринимаемые на национальном уровне все более активные усилия африканских стран, направленные на укрепление законности, благое управление и соблюдение прав человека и основных свобод, и призывает оказать бóльшую поддержку механизму предотвращения региональных и субрегиональных кризисов и их урегулирования. |
However, national capacity is unlikely to be able to cope with the growing frequency of extreme weather events, and the costs associated with rehabilitation, in spite of the existence of special funds in some countries. |
Однако страны едва ли смогут своими силами справляться с последствиями все более частых экстремальных погодных явлений и покрывать связанные с этим расходы, несмотря на существование в некоторых странах специальных фондов. |
Underlining the growing urgency of the situation, he stressed that any real attempt at reaching that deadline would require a substantial increase in resources and tangible progress on all fronts, especially in Africa. |
Отметив все более срочный характер этой ситуации, он подчеркнул, что любые реальные попытки соблюсти этот конечный срок потребуют значительного увеличения объема ресурсов и достижения ощутимого прогресса по всем направлениям, особенно в Африке. |
Those States need special support to compensate for the erosion of preferences - for example, through investment incentives or assistance in economic diversification to reduce dependence on exports facing growing international competition as a result of liberalization. |
Этим государствам следует оказывать особую поддержку в порядке возмещения ущерба от отмены преференций, в частности посредством осуществления инвестиционных инициатив или оказания им помощи в отношении экономической диверсификации в целях уменьшения зависимости от экспорта, который в условиях либерализации подвергается все более сильному воздействию международной конкуренции. |
The present report contains a number of proposals, including on strategic reserves and standing police capacity, that will do a great deal to further the efforts of United Nations peace operations to meet the growing demands and complexity our missions face today. |
Настоящий доклад содержит ряд предложений, касающихся, в частности, стратегических резервов и постоянного полицейского контингента, которые могли бы многое сделать для поддержки усилий операций Организации Объединенных Наций в пользу мира по удовлетворению растущих потребностей и решения все более сложных задач нынешних миссий. |
The number of countries is a clear indication of the growing acceptance of the notion of good governance by African countries and their commitment to mutual learning, capacity-building and constructive peer dialogue. |
Увеличение числа стран явно свидетельствует о все более широком признании идеи благого управления африканскими странами и об их готовности изучать опыт друг друга, создавать потенциал и организовывать конструктивный коллегиальный диалог. |
This process made abundantly clear that the management of UNHCR needs to be strengthened in the area of protection, in particular, to enable it to meet considerable and growing responsibilities in this ever more complicated environment. |
В рамках данного процесса было абсолютно четко показано, что систему руководства УВКБ необходимо укрепить в части, касающейся прежде всего обеспечения защиты, для предоставления ему возможности выполнять свои значительные и растущие обязанности во все более сложных условиях. |
In the past few years, there has been a growing discussion about where we as a global community should be heading with respect to the well-being and survival of children. |
В последние годы все более активно идет обсуждение вопроса о том, что мы, как международное сообщество, должны предпринять во имя благосостояния и выживания детей. |
This adds to the growing perception that the Council is unwilling to act and that it risks becoming marginalized in dealing with this important issue. |
Это подкрепляет все более широкое мнение о том, что Совет не хочет действовать и что он рискует утратить свою роль в рассмотрении этого важного вопроса. |
Because it is predictable, irreversible and verifiable, this is the pre-eminent means of guaranteeing international peace and security, which are more fragile than ever before and prey to growing uncertainty. |
По сути дела, в этом состоит несравненный способ - в силу его предсказуемого, необратимого и проверяемого характера - обеспечить международный мир и безопасность - как никогда хрупкие и подверженные все более крупным неопределенностям. |
Heritage days: The heritage days allow growing numbers of members of the public to discover the riches of Monaco's heritage. |
Дни культурного наследия: позволяют все более широким кругам общественности открывать для себя монегасское культурное наследие. |
The macroeconomic imbalances in a number of East European economies are another important source of downside risks: policy makers are under increasing pressure to take action to correct large and sometimes growing current account deficits. |
Макроэкономические диспропорции в ряде стран Восточной Европы выступают еще одним важным источником рисков спада экономической активности: директивные органы сталкиваются со все более настоятельной необходимостью принятия мер для корректировки крупного и в некоторых случаях продолжающего увеличиваться дефицита по счету текущих операций. |
There is a growing recognition of the need for diversification of industrial and agricultural production and exports to decrease their reliance on the export of energy and primary commodities. |
Все более широко признается необходимость диверсификации промышленного и сельскохозяйственного производства и экспорта с тем, чтобы уменьшить их зависимость от экспорта энергоносителей и основных сырьевых товаров. |
The growing recognition that macroeconomic policy plays an important role in the outcomes affecting living standards and economic opportunities for the population in general, and women in particular, is behind the economic rationale for introducing a gender perspective into budgets. |
Экономическим обоснованием необходимости учета гендерной специфики при составлении бюджетов служит все более широкое признание того, что макроэкономическая политика оказывает важное влияние на уровень жизни и экономические возможности населения в целом и женщин в частности. |
The Director-General of the Swedish National Economic Crime Bureau noted the growing seriousness of economic crime, which created a great number of victims and substantial loss, emphasizing the importance of developing a comprehensive multidisciplinary strategy and of strengthening international cooperation. |
Генеральный директор Шведского национального бюро по экономическим преступлениям отметил, что экономические преступления приобретают все более серьезный характер, сопряжены с большим числом потерпевших и существенным ущербом, и подчеркнул важное значение разработки всеобъемлющей многоплановой стратегии и укрепления международного сотрудничества. |