The Security Council is exhibiting a growing tendency to appropriate many aspects of the work of the Organization that have nothing to do with the authority conferred upon it by the Charter. |
Совет Безопасности проявляет все более растущую тенденцию браться за многие аспекты деятельности Организации, которые никак не связаны с возложенными на него по Уставу полномочиями. |
Given that the pressures for migration are growing in a number of developing countries, especially as their labour force continues to increase, undocumented or irregular migration is expected to rise. |
Учитывая тот факт, что для ряда развивающихся стран миграция становится все более необходимой, особенно в связи с продолжающимся ростом численности их рабочей силы, можно ожидать, что количество незарегистрированных или неорганизованных мигрантов будет расти. |
There is also growing demand to involve citizens in the decision-making process and for public administration to be more transparent, accountable and responsive to citizens' needs and demands. |
Кроме того, все более остро ощущается необходимость вовлечения населения в процесс принятия решений и обеспечения того, чтобы государственное управление стало более транспарентным, подотчетным и в большей степени отвечало нуждам и потребностям граждан. |
Democratization, therefore, can help guarantee that, through the United Nations, the poorest countries will have an ever growing voice in the international system. |
Таким образом, демократия может способствовать созданию гарантий того, что через Организацию Объединенных Наций беднейшие страны будут играть все более заметную роль в международной системе. |
Recent controversies in international forums, generated by the issue of sanctions, signify that in the context of a growing trend towards multipolarity, hegemonism and power politics will become increasingly untenable. |
Недавно обозначившиеся на международных форумах разногласия в отношении вопроса о санкциях означают, что в контексте растущей тенденции к многополярности все более несостоятельными будут гегемонизм и политика с позиции силы. |
Mr. OWADA (Japan) said that the relief and optimism generated by the end of the cold war were increasingly being eroded by the growing threat of terrorism. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что на чувство облегчения и оптимизм, которые вселило окончание "холодной войны", все более негативное воздействие оказывает растущая угроза терроризма. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that terrorism was growing ever more dangerous and complex as a result of its links to organized crime, the illegal arms trade, drugs trafficking and high technology. |
Г-н АЛЬ-ТАНИ (Катар) говорит, что терроризм приобретает все более опасный и сложный характер в результате его связи с организованной преступностью, незаконной торговлей оружием, оборотом наркотиков и современной технологией. |
Although only a few countries are collecting information on the environmental functions of forests and their non-wood benefits, those benefits are well recognized in many countries, and recognition is growing. |
Хотя в настоящее время лишь в немногих странах осуществляется сбор информации, касающейся экологических функций лесов и приносимых ими выгод, не связанных с древесиной, эти выгоды получили большое признание во многих странах, и это признание приобретает все более широкие масштабы. |
Non-commercial energy supplies are becoming scarce in some regions of the world, and the demand for them is growing at about the same rate as the population, with the result that they are becoming progressively commercialized. |
В некоторых регионах мира возникает нехватка некоммерческих источников энергии, а спрос на них растет примерно такими же темпами, как и численность населения, в результате чего они приобретают все более коммерческий характер. |
In recent years, the Icelandic Government has thus gradually laid greater emphasis on the matter to meet a growing demand by taking legislative and other measures to prevent racial discrimination from taking root in Icelandic society. |
Таким образом, в последние годы правительство Исландии постепенно усиливало акцент на этом вопросе в стремлении удовлетворить все более настоятельные требования не допустить укоренения расовой дискриминации в исландском обществе путем принятия законодательных и иных мер. |
As a result, growing numbers of tropical fish have been migrating to the Mediterranean from the Atlantic and the Pacific through the Strait of Gibraltar and the Suez Canal, respectively. |
В результате этого в Средиземное море мигрируют все более многочисленные запасы тропических рыб из Атлантического и Тихого океанов соответственно через пролив Гибралтар и Суэцкий канал. |
During his visits to countries affected by conflict, the Special Representative has encountered first-hand the massive and growing phenomenon of internal displacement and the deeply distressing conditions of internally displaced persons. |
Во время его поездок в страны, затронутые конфликтом, Специальный представитель напрямую столкнулся с массовым и все более масштабным явлением перемещения людей внутри страны и ознакомился с бедственным положением этих вынужденных переселенцев. |
The integration of minority rights into the human rights procedures and mechanisms of the United Nations is of growing importance. |
В настоящее время все более важное значение приобретает обеспечение учета прав меньшинств в процедурах Организации Объединенных Наций и деятельности ее механизмов в области прав человека. |
The growing complexity of transactions makes it also difficult to trace the terms and conditions of transactions with related parties that were not executed in the ordinary course of business. |
Все более сложный характер сделок затрудняет также установление условий сделок с ассоциированными сторонами, осуществление которых отличается от общепринятой деловой практики. |
It has found that role conflict, especially within the family, has become a growing problem of societies in transition, leading to frustration, which in turn translates into expressions of various forms of aggression. |
Было установлено, что в обществах на переходном этапе все более острой проблемой становится коллизия ролей, особенно в рамках семьи, что ведет к психологическим срывам, которые в свою очередь проявляются в различных формах агрессии. |
The health and environmental problems related to urban air pollution are becoming a growing concern that requires the increased sharing of experience with integrated approaches to the abatement and prevention of such pollution. |
Проблемы в области здравоохранения и окружающей среды, связанные с загрязнением воздуха в городах, принимают все более острый характер и необходимым условием их решения является более активный обмен опытом в том, что касается использования комплексных подходов при осуществлении мер по снижению и предотвращению такого загрязнения. |
The growing need for reproductive health care in emergency situations has been clearly acknowledged, and several United Nations agencies and international non-governmental organizations are now working together to meet these needs. |
Однозначно признается, что все более настоятельной становится необходимость обеспечения охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях, и несколько учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в настоящее время работают вместе в целях удовлетворения этих потребностей. |
As more and more adults cease to live with their elderly parents, the economic security and welfare of older persons are becoming a growing concern, especially in countries where few retirees have savings or receive pensions. |
По мере того как все больше и больше взрослых живет отдельно от своих престарелых родителей, экономическая безопасность и благополучие пожилых людей становятся все более серьезной проблемой, особенно в странах, где лишь немногие неработающие престарелые имеют сбережения или получают пенсии. |
West European coal producers and coal users paid increasing attention to applying environmentally acceptable technologies in order to meet growing environmental regulation and maintain public acceptance and shares for coal in the energy market. |
Угледобывающие компании западной Европы и потребители угля уделяли все большее внимание применению экологически чистых технологий, с тем чтобы обеспечить соблюдение все более жестких экологических норм, обеспечить его принятие общественностью и добиться ее согласия на сохранение определенной доли угля на энергетическом рынке. |
Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. |
Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
The growing tendency is to consider the age of majority to be 18, regardless of whether national legislation stipulates an earlier age for majority. |
Все более заметна тенденция считать возрастом наступление совершеннолетия 18 лет независимо от случаев, когда национальное законодательство предусматривает его более ранний возраст. |
This aspect is becoming increasingly urgent, as the growing split among some FDLR commanders and preconditions recently posed by the group may further affect the implementation of the Rome declaration. |
Этот аспект становится все более насущным, поскольку растущий раскол между некоторыми командирами ДСОР и недавно выдвинутые этой группой предварительные условия могут оказать еще большее воздействие на выполнение римского заявления. |
Some countries would require resources and technical expertise to help them implement internationally agreed conventions and national plans of action. Fiji was encouraged by the growing international awareness of the female dimension of migration. |
Некоторым странам для осуществления согласованных на международном уровне конвенций и национальных планов действий необходимы ресурсы и технический опыт. Фиджи с удовлетворением отмечает, что у международного сообщества формируется все более четкое представление о женской составляющей миграции. |
He referred to the growing involvement by many Governments, international organizations and NGOs in activities to protect children from involvement in armed conflicts and encouraged the further growth and development of such initiatives. |
Выступающий обратил внимание на все более широкое участие правительств различных стран, международных организаций и НПО в деятельности по защите детей от вовлечения в вооруженные конфликты и призвал к увеличению числа подобного рода инициатив и их дальнейшей разработке. |
There are growing demands that the international financial, trade and development architecture justify itself in terms of its benefits to human beings, how it advances their rights, in addition to purely technical criteria. |
Все более ощутимой становится необходимость в том, чтобы международная концепция в области финансов, торговли и развития оправдывала себя с точки зрения не только чисто технических критериев, но и ее благотворного влияния на жизнь людей и на укрепление их прав. |