The growing attention to system-wide coherence and coordination, the increasing complexity of issues and the multidisciplinary approach needed in many instances have led to an increased demand for an effective and efficient resident coordinator system. |
Все большее внимание, уделяемое общесистемной согласованности и координации, все более сложный характер вопросов и многодисциплинарный подход, требующийся во многих случаях, привели к увеличению спроса на эффективную и действенную систему координаторов-резидентов. |
Rapid environmental degradation and the steady loss of natural resources, as well as the growing challenges posed by climate change, require that public actors take a position on the issue. |
Быстрое ухудшение состояния окружающей среды и все ускоряющееся истощение природных ресурсов вместе с другими приобретающими все более важный характер проблемами, порождаемыми изменением климата, требуют от общественности придерживаться активной позиции в этом вопросе. |
A growing perception of the extent of the inequalities leads to frustration and fear concerning insecurity and lack of protection in a society that is open to competition on globalized markets. |
Все более широкое понимание глубины неравенства влечет за собой отчаяние и страх в условиях отсутствия безопасности и защиты в обществе, которое открыто для конкуренции со стороны глобализованных рынков. |
Also, the growing trend toward integration of services and the increasing use of sector-wide approaches in development assistance are making it difficult for countries to readily distinguish between expenditures for population and other health-related activities. |
Кроме того, усиливающаяся тенденция учета услуг и все более широкое использование общесекторальных подходов в рамках помощи в целях развития усложняют задачу стран по разграничению расходов на нужды народонаселения и другие виды деятельности в области здравоохранения. |
As a result of conflict and drought, malnutrition was a growing problem, and achievement of Goal 1 of the MDGs would thus depend on substantial efforts, with the support of the international community, to restructure the agriculture sector. |
В результате конфликта и засухи все более острой проблемой становится недоедание, и поэтому достижение цели 1 ЦРДТ будет зависеть от предпринимаемых при поддержке со стороны международного сообщества значительных усилий по реструктуризации сельскохозяйственного сектора страны. |
Third, there is a need to strengthen coordination efforts and communications activities among existing mechanisms to enhance each of them individually and build a growing consensus on the approach. |
В-третьих, необходимо усиливать координацию и наращивать контакты между существующими механизмами для укрепления каждого из них в отдельности и формирования все более широкого консенсуса в отношении подхода. |
Major challenges for some humanitarian work include growing humanitarian access problems, increasingly unsafe operating environments and decreasing respect for the basic humanitarian principles of humanity, independence, impartiality and neutrality. |
Серьезные вызовы, препятствующие гуманитарной деятельности, включают в себя усугубляющиеся проблемы гуманитарного доступа, все более опасные условия работы и все меньшее уважение к основным гуманитарным принципам - гуманности, независимости, беспристрастности и нейтралитету. |
Clearly, one of the elements which have influenced this form of administering justice has been training in specific human rights issues and steadily growing knowledge of international human rights standards on the part of judges. |
Очевидно, что одним из факторов, повлиявших на порядок отправления правосудия, стал инструктаж по конкретным вопросам в области прав человека и все более глубокое ознакомление судей с международными правозащитными нормами. |
The Agency's $120 million 2009 deficit was making it difficult to recruit and retain qualified staff just as the expectations of donors, the host countries and the refugees were growing more demanding. |
Дефицит бюджета Агентства в 2009 году в размере 120 млн. долл. США затрудняет возможность привлекать и удерживать квалифицированный персонал, а между тем ожидания доноров, принимающих стран и беженцев становятся все более высокими. |
Thus, growing numbers of Americans are becoming more aware of the need for a fundamental change in the Government's policy on Cuba, a key element of which would be the lifting of the economic, trade and financial embargo. |
Как отмечалось, общественное мнение Соединенных Штатов все более широко выступает за необходимость коренного изменения политики правительства в отношении Кубы - в первую очередь за прекращение экономической, торговой и финансовой блокады. |
However, lack of food and growing insecurity have generated an outward flow of Burundians to the United Republic of Tanzania, including some who had recently repatriated to Burundi. |
Однако нехватка продовольствия и все более опасная обстановка стали причиной оттока бурундийцев в Объединенную Республику Танзания, в том числе некоторых из тех, кто недавно репатриировались в Бурунди. |
Even as they concede that "governance relates to changing relationships between State and society and a growing reliance on less coercive policy instruments" they assert that "the State is still the centre of considerable political power". |
Признавая, что «под управлением понимается изменение взаимоотношений между государством и обществом и все более ярко выраженная ориентация на использование инструментов политики, сопряженных с меньшим принуждением», они утверждают, что «государство по-прежнему является центром значительной политической власти». |
Yet with the proliferation of such equipment comes also the growing environmental challenge of proper management of the equipment at the end of its useful life. |
Однако распространение такого оборудования приводит также ко все более серьезным экологическим проблемам, связанным с надлежащим регулированием оборудования по истечении срока его службы. |
The Special Representative concluded by noting the growing recognition that the status quo did not provide sufficient guidance to companies and Governments, or sufficient protection to individuals and communities. |
В заключение Специальный представитель отметил, что все более широко признается тот факт, что в сложившемся положении у компаний и правительств нет необходимых ориентиров и в достаточной мере не защищены ни отдельные лица, ни группы лиц. |
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. |
В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
Here, a large, and growing, role is being played by our national organizations and agencies at a time when particular value is attached to humanitarian efforts. |
Сейчас, когда особое внимание уделяется именно практическим результатам усилий, предпринимаемых в гуманитарной сфере, наши национальные учреждения и агентства играют в этом процессе все более важную роль. |
Over the past three to four years, private investors and governments have shown a growing interest in the acquisition or long-term lease of large portions of arable land (above 1,000 ha) in a number of countries, mostly in the developing world. |
В последние три-четыре года частные инвесторы и правительства стали проявлять все более активный интерес к приобретению или долгосрочной аренде крупных наделов пахотной земли (более 1000 га) в ряде стран, преимущественно в развивающихся странах. |
The Representative commends the growing recognition by Member States that there is a clear link between the effects of climate change and displacement and, in accordance with the Guiding Principles, of their obligations to address internal displacement in this context. |
Представитель позитивно оценивает тот факт, что государства-члены все более широко признают наличие четкой связи между последствиями изменения климата и перемещением и, в соответствии с Руководящими принципами, свои обязательства по решению в этом контексте проблем внутреннего перемещения. |
This would also help provide Operations with a larger and more stable pool of extensive experience, which is fundamental and urgently required in order to enable the Fund to keep pace with its growing workloads, complexities and concomitant risks and responsibilities. |
Это также поможет Фонду увеличить штат квалифицированных сотрудников Операционной службы, который является основополагающим и необходимым условием выполнения Фондом растущих объемов все более сложных операций, снижения связанных с ними рисков и повышении ответственности. |
While the environmental problems of conventional patterns of energy consumption are becoming manifest, there is at the same time a growing need for modern forms of energy in the developing world. |
Хотя экологические проблемы, обусловленные традиционными моделями энергопотребления, становятся все более явными, в то же время растет необходимость в современных формах энергетики в развивающихся странах. |
With regard to the environmental dimension, it has increasingly become evident that the growing and cumulative scale of economic activities has already produced negative environmental effects with national and global ramifications. |
Что же касается его экологического аспекта, то становится все более очевидным, что расширяющиеся масштабы совокупной экономической деятельности уже оказывают негативное экологическое воздействие, которое влечет за собой национальные и глобальные последствия. |
We perceive a growing awareness that a lack of family policies and implementation of general policies that neglect the family dimension can exacerbate various forms of social unrest. |
На наш взгляд существует все более глубокое понимание того, что отсутствие политики в отношении семьи и проведение общей политики без учета семейного аспекта могут способствовать росту различных форм социального недовольства. |
More generally, there is growing recognition of the need for poverty reduction agendas to incorporate a strong component of interventions that aim at the reinforcement of STI capabilities in developing countries. |
В более общем плане можно сказать, что необходимость включения в программы сокращения масштабов нищеты активных мер по укреплению потенциала в области НТИ в развивающихся странах получает все более широкое признание. |
With the growing and evolving role of police components of peacekeeping operations, the Police Division has struggled to keep pace with the increasing complexity of mandated tasks and volume of support required from Headquarters. |
В условиях усиления и постепенного изменения роли полицейских компонентов операций по поддержанию мира Отдел полиции прилагает напряженные усилия для решения все более сложных задач, предусмотренных его мандатом, и выполнения растущего объема работы по оказанию необходимой поддержки из Центральных учреждений. |
Officers who adhere to traditional police ethics have become increasingly frustrated by their exposure to risk and the growing control of clan and militia leaders over the Somali Police Force. |
Сотрудники полиции, которые придерживаются традиционной полицейской этики, все более обеспокоены тем, что они подвергаются опасности, а также усиливающимся контролем над полицейскими силами со стороны лидеров кланов и вооруженных ополчений. |