As violence throughout the country has escalated, growing numbers of people have been displaced from their homes, while insecurity has made it increasingly difficult to assist them. |
Эскалация насилия по всей стране вынудила многих людей покинуть свои дома, а отсутствие безопасности все более затрудняет оказание им помощи. |
The growing insecurity is making it increasingly difficult for United Nations relief agencies and international NGOs in Bujumbura and the provinces to move about and therefore to work with the Burundi population groups in need, whether displaced, dispersed, refugees or repatriates. |
Растущая небезопасность все более осложняет передвижение гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций или международных неправительственных организаций из Бужумбуры в провинцию и, следовательно, их работу среди нуждающихся слоев бурундийского населения, будь то перемещенных или разбросанных по стране лиц, беженцев или репатриантов. |
Human rights problems related to the production of and trade in toxic products and wastes are a growing concern of United Nations human rights bodies. |
Проблемы из области прав человека, связанные с производством и реализацией токсичных веществ и токсичными отходами, привлекают все более пристальное внимание органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека. |
Likewise, there is a growing feeling that man cannot fulfil himself if he satisfies his material needs at the expense of his psychological and spiritual needs. |
При этом также все более прочно утверждается понимание того, что человек не может в полной мере реализовать свои возможности, если удовлетворение его материальных потребностей осуществляется за счет его потребностей психологического и духовного характера. |
As a result, consensus is growing that a balance has to be struck between the role of the market and the Government, with the latter creating the enabling environment for harnessing market forces for the economy to reach its maximum productive potential. |
В результате все более широкое признание получает необходимость разграничения роли рынка и государства, при этом государство должно создавать благоприятные условия для использования рыночных сил в интересах обеспечения максимального раскрытия экономикой своего производственного потенциала. |
The main objective of the programme is to assist these countries, particularly those where the food security situation is becoming increasingly critical, to increase food production rapidly in order to stem the growing incidence of under- nutrition among their populations. |
Основная задача этой программы состоит в оказании помощи этим странам, в частности тем из них, где положение в области продовольственной безопасности становится все более тяжелым, в целях быстрого расширения производства продовольствия, с тем чтобы остановить обострение проблемы недоедания среди населения этих стран. |
She emphasized that, despite the growing incidence of HIV/AIDS, insufficient attention had been paid to the disease and the response of the judicial-legal system to it was inadequate. |
Она подчеркнула, что, несмотря на все более широкое распространение ВИЧ/СПИДа, этому заболеванию уделялось недостаточно внимания и что ответная реакция судебно-правовой системы на эту эпидемию является неадекватной. |
We note it also in the scientific area, where there is a growing gap between those who have access to knowledge and progress and those excluded from these things. |
Мы видим это и в области науки, где все более увеличивается разрыв между теми, кто имеет доступ к знаниям и прогрессу, и теми, кто отчужден от них. |
We are now witnessing the ever growing and dramatic direct engagement of the United Nations in the complex maintenance of international peace and security in our ever changing, interdependent world. |
Мы являемся свидетелями все более расширяющегося и решительного прямого участия Организации Объединенных Наций в сложной деятельности по поддержанию международного мира и безопасности в нашем постоянно меняющемся взаимозависимом мире. |
As Africa now faces the future, one in which the challenge of human development is growing ever more urgent, we shall continue to need the solidarity and support of the United Nations. |
Теперь, глядя в будущее Африки, в котором задачи развития людских ресурсов становятся все более настоятельными, нам потребуется солидарность и поддержка Организации Объединенных Наций. |
Attainment of these priorities should enable us to raise our productivity and increase our capacity to compete in international markets in the context of a growing open economy. |
Достижение этих приоритетов должно дать нам возможность повысить нашу производительность труда и повысить нашу конкурентоспособность на международных рынках в контексте все более открывающейся мировой экономики. |
The Kingdom of Swaziland therefore supports the growing call for an integrated approach to conflict resolution on our continent, which would bring close cooperation between Africa and the rest of the world by establishing mechanisms to coordinate the resources of both in the most effective way. |
В этой связи Королевство Свазиленд поддерживает все более громкий призыв выработать согласованный подход к урегулированию конфликтов на нашем континенте, что способствовало бы сотрудничеству между Африкой и остальным миром посредством создания механизмов для эффективного управления ресурсами тех и других. |
Ms. FLORES (Mexico) said that, notwithstanding its considerable past achievements, the Special Committee faced growing new challenges and had to play an increasingly important role in response to the major changes in international relations. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, несмотря на свои значительные прошлые достижения, перед Специальным комитетом стоят новые растущие задачи и он должен играть все более важную роль с учетом крупных изменений в международных отношениях. |
There is now a growing body of experience showing the important role that the private sector can play in the generation of financial resources and in the delivery of services. |
Все более обширный опыт деятельности в этой области свидетельствует о том, что частный сектор может играть важную роль как в изыскании необходимых финансовых ресурсов, так и в предоставлении этих услуг. |
The Committee also notes with concern that serious difficulties continue to be faced regarding the enforcement of improvements to unsafe housing in England and Wales as well as in the handling by the authorities of the growing problem of homelessness. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает сохранение серьезных трудностей в реконструкции жилья, не отвечающего требованиям безопасности, в Англии и Уэльсе, а также в решении властями все более острой проблемы бездомных. |
Undoubtedly, the various peace-keeping, peacemaking and peace-building activities were indispensable, but their proliferation was a cause for concern for the Central American countries since they were absorbing a growing proportion of the Organization's limited resources. |
Несомненно, эти различные мероприятия, которые осуществляются для поддержания или восстановления и укрепления мира, являются необходимыми, однако их расширение продолжает беспокоить страны Центральной Америки, поскольку они поглощают становящуюся все более значительной долю ограниченных ресурсов Организации. |
With regard to the situation of trade union rights and freedom of association, there are growing problems that require fundamental solutions both within the Forum for Economic and Social Consultation and with respect to the labour conflicts which have just arisen. |
Положение, касающееся прав трудящихся и свободы создания ассоциаций, становится все более сложным и требует принятия радикальных решений на Форуме по урегулированию экономических и социальных проблем и урегулирования возникающих трудовых конфликтов. |
The United Nations had a growing role to play in the establishment of the new world order, and Member States must provide the Organization with the means necessary for it to assume its responsibilities. |
Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в установлении нового мирового порядка, и государствам-членам следует предоставить в распоряжение Организации средства, необходимые для надлежащего выполнения ее функций. |
And in this exercise, even the CD agenda itself is due for a thorough review, in view of the growing importance assumed by questions such as nuclear disarmament, as earlier mentioned. |
И в этом отношении тщательному обзору подлежит даже сама повестка дня КР ввиду того, что все более важное значение, как уже отмечалось, приобретают такие вопросы, как ядерное разоружение. |
With a new consensus emerging on the broad organizing principles of society and the economy, addressing these growing economic and social inequalities was becoming one of the main challenges before the international community in general, and the United Nations system in particular. |
По мере формирования нового консенсуса в отношении широких принципов организации жизни общества и функционирования экономики устранение этих все более заметных диспропорций в экономической и социальной областях стало одной из главных проблем международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности. |
The growing economic impact of crime syndicates in several countries is only one reflection of a worldwide trend in which criminals are using their earnings to invest in real assets. |
Все более очевидное воздействие преступных синдикатов на экономику нескольких стран является одним из отражений отмечаемой во всем мире тенденции к использованию преступниками своих доходов в целях вложения средств в реальные активы. |
Despite the growing acceptance of the additional Protocols, flagrant violations of their provisions and of international humanitarian law in general continued, demonstrating the need for their strict implementation. |
Несмотря на все более широкое присоединение к Дополнительным протоколам, грубые нарушения их положений и положений международного гуманитарного права в целом продолжаются, что свидетельствует о необходимости их неукоснительного выполнения. |
Such a dialogue was essential in view of the growing interdependence of countries in the environmental, economic and social fields, which called for a forum in which they could harmonize their interests, forge agreements, formulate shared objectives and prepare joint programmes. |
З. Этот диалог необходим ввиду того, что все более реальной становится взаимозависимость стран в области окружающей среды и в социально-экономической сфере, поэтому необходимо создать форум, на котором страны могли бы высказать свои интересы и прийти к договоренностям, сформулировать общие цели и разработать совместные программы. |
Emphasizing that the growing use of outer space has increased the need for more transparency as well as confidence-building measures, |
подчеркивая, что все более широкое использование космического пространства усиливает необходимость в большей транспарентности, а также в мерах по укреплению доверия, |
In particular the growing appreciation of the global nature of environmental problems and their implications has led to a new and more serious approach to localized environmental issues. |
В частности, все более глубокое осознание глобального характера экологических проблем и их последствий привело к появлению нового и более серьезного подхода к местным экологическим проблемам. |