The regional digital divide in Asia and the Pacific has evolved into a growing knowledge divide. |
Цифровое неравенство в Азиатско-Тихоокеанском регионе превращается во все более глубокое неравенство в области знаний. |
The importance of statistics is increasing in Asia and the Pacific in line with the growing prominence of evidence-based policy-making. |
Статистика в Азиатско-Тихоокеанском регионе приобретает все более важную роль ввиду растущей значимости процесса разработки политики на основе конкретных данных. |
Others worried about the low levels of regular resources compared to total income levels, and about the growing use of earmarking of funds. |
Другие беспокоились о низких уровнях регулярных ресурсов по сравнению с общими уровнями доходов и высказывали озабоченность по поводу все более широкого использования практики целевого ассигнования средств. |
Despite a growing level of response, such problems continue to persist, aggravated by increased links to transnational organized crime and terrorism. |
Несмотря на все более широкое противодействие, такие проблемы все еще сохраняются, усугубляемые крепнущей связью с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
This is reflected in the growing demand for statistical organizations to provide information for smaller and smaller geographic areas, right down to the geo-code. |
Это находит отражение в растущем спросе на предоставление статистическими организациями информации о все более мелких географических районах - вплоть до геокода. |
Aid agencies were facing growing bureaucratic obstacles inhibiting their ability to respond, such as problems relating to authorizations by the Government for convoys, non-governmental organizations and visas. |
Агентства по оказанию помощи сталкиваются со все более серьезными и не позволяющими им оказывать помощь бюрократическими препонами, такими как проблемы, связанные с получением разрешений правительства на проезд автоколонн, деятельность гуманитарных организаций и выдачу виз. |
Despite growing experience with renewable energy policies and technologies, the quest for finding the optimum way of integrating renewable energy into energy systems continues. |
Несмотря на все более богатый опыт в области разработки стратегий и технологий устойчивой энергетики, поиски оптимального метода интеграции возобновляемой энергии в энергосистемы продолжаются. |
He recalled the important and growing role that the forest sector plays in the economy (with 1.1 million workers and 60,000 enterprises). |
Он напомнил, что лесной сектор играет важную и все более весомую роль в экономике (в нем занято 1,1 млн. трудящихся и 60000 предприятий). |
Climate and disaster risks present a growing threat to the development trajectories of programme countries - and increasingly demand a step change in the way they are being tackled. |
ЗЗ. Изменение климата и опасность стихийных бедствий представляют собой все более сильную угрозу для траектории развития охватываемых программами стран - и во все большей степени требуют радикальных перемен в методах, используемых для ее устранения. |
Water management is a growing feature of UNOPS construction services: a number of projects include rainwater capture systems and irrigation plans. |
Эксплуатация водных ресурсов становится все более важной чертой строительных услуг, оказываемых ЮНОПС, - в ряд проектов включены системы сбора дождевой воды и планы по орошению. |
This means addressing growing opportunities for innovative work with civil society organizations, the private sector, foundations, research institutions and other non-state actors. |
Это подразумевает использование все более широких возможностей для ведения инновационной работы с организациями гражданского общества, частным сектором, фондами, исследовательскими институтами и другими негосударственными субъектами. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |
The United Nations must address the growing challenges to sustained economic growth and poverty reduction with viable alternatives to the policies that had previously prevailed. |
Организация Объединенных Наций должна найти решение все более серьезных проблем, препятствующих устойчивому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, разработав жизнеспособные альтернативы ранее применявшимся мерам. |
In her address, the Executive Secretary of ESCAP emphasized that Central Asia was of great and growing importance to the entire Asia-Pacific region. |
В своем выступлении Исполнительный секретарь ЭСКАТО подчеркнула, что Центральная Азия приобретает все более весомое значение для всего Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In that regard, the growing influence of social media networks was highlighted as playing a significant role in increasing youth awareness and expectations. |
В связи с этим было подчеркнуто, что в связи с ростом влияния социальных сетей они начинают играть все более заметную роль в повышении ожиданий и информированности молодежи. |
The publication reflects the growing recognition that the main obstacle to implementing the provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners is overcrowding in prisons. |
Эта публикация отражает все более широкое признание того, что основным фактором, препятствующим осуществлению положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, является переполненность тюрем. |
International trade could improve resource efficiency and facilitate the diffusion of clean technology by transmitting, across world markets, the growing environmental and social preferences of firms and consumers. |
Международная торговля позволяет повысить эффективность использования ресурсов и облегчить распространение чистых технологий благодаря передаче через посредство мировых рынков все более широкого круга экологических и социальных предпочтений компаний и потребителей. |
In conducting this study of national legislation on PMSCs on a region-by-region basis, the Working Group hopes to develop guidance to help Member States regulate the growing phenomenon of PMSC use. |
Благодаря проведению своего исследования национального законодательства о деятельности ЧВОК по регионам Рабочая группа рассчитывает выработать руководящие принципы в интересах оказания государствам-членам помощи в регулировании приобретающей все более широкие масштабы практики использования ЧВОК. |
Other important factors for Africa's medium-term growth prospects include increasing domestic demand, especially from a growing class of new consumers associated with urbanization and rising incomes. |
К другим важным факторам улучшения перспектив роста в Африке в среднесрочном плане относится повышение внутреннего спроса, особенно со стороны все более многочисленной группы новых потребителей, формирующейся под воздействием урбанизации и роста доходов. |
Most civil protection orders apply to situations of domestic violence, but there has been a growing effort to extend protection against other forms of violence, such as forced marriage and stalking. |
Хотя большинство судебных приказов об охране безопасности граждан применяются в ситуациях, связанных с насилием в семье, прилагаются все более активные усилия для применения этого вида защиты и к другим формам насилия, таким как принудительные браки и преследование. |
Informal employment is growing in both developing and developed countries: the workforce is becoming increasingly "flexibilized" as employers attempt to avoid regulation and cut labour costs. |
Число занятых в неорганизованном секторе увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах: рабочая сила становится все более "гибкой" в связи с попытками работодателей избежать регулирования и сократить расходы на оплату труда. |
The ILO Committee of Experts encouraged the Government to pursue its efforts to take comprehensive measures to address the growing phenomenon of the trafficking of children. |
Комитет экспертов МОТ призвал правительство продолжать усилия для принятия комплексных мер по решению все более серьезной проблемы торговли детьми. |
The increasing importance of internationally relocating witnesses and other protected persons stems from the growing threat of transnational organized crime and the difficulties encountered by States at the national level. |
Растущая угроза транснациональной организованной преступности и трудности, с которыми сталкиваются государства на национальном уровне, приводят к тому, что все более важное значение приобретает переселение за рубеж свидетелей и других защищаемых лиц. |
He was confident that such cooperation would continue to expand at its own pace in the coming years, underscoring the growing role of developing countries in an increasingly multipolar world economy. |
Оратор уверен, что такое сотрудничество будет в предстоящие годы и далее расширяться своими собственными темпами, подчеркивая возрастающую роль развивающихся стран во все более многополярной мировой экономике. |
JS1 was concerned that racist and xenophobic attitudes had been growing and becoming harsher and more acceptable, especially on the Internet. |
Авторы СП1 выразили обеспокоенность усилением расистских и ксенофобских нападок, которые становятся все более привычными и жесткими, особенно в Интернете. |