The emerging problem of diabetes is a current and growing challenge for the "advancement and empowerment of women and girls." |
Возникающая проблема диабета представляет собой все более серьезный вызов «улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин и девочек». |
Web-based practice workspaces, as well as growing engagement in cross-practice work, illustrate further developments in practice implementation during 2004. |
О продолжении осуществления практической деятельности в течение 2004 года свидетельствуют наличие рабочих областей для практической деятельности в сети, а также все более активное участие в междисциплинарной работе. |
Your election is testimony to the growing confidence of the international community in the ability and commitment of the smaller Members of this Organization to play an increasingly active and responsible role in the United Nations. |
Ваше избрание является свидетельством растущего доверия международного сообщества к способности и решимости малых государств этой Организации играть все более активную и ответственную роль в Организации Объединенных Наций. |
There is also a growing interest on how innovation, particularly non-technological and process-oriented innovation, can contribute to improve the quality of public services and increase the efficiency of public institutions. |
Кроме того, проявляется все более значительный интерес к вопросу о том, каким образом инновации, в особенности нетехнологические инновации и инновации, ориентированные на конкретный процесс, могут содействовать повышению качества государственных услуг и эффективности деятельности государственных учреждений. |
In addition, the growing phenomenon of absent fathers, who have gone to work abroad, has contributed to the instability of families and the appearance of juvenile delinquency; |
Кроме того, получающее все более широкое распространение явление отсутствующих отцов, отправляющихся за рубеж в поисках работы, вносит вклад в нестабильность семей и возникновение подростковой преступности; |
In that regard, we stand ready to work with the United Nations High Commissioner for Human Rights and her Office to ensure that the Office is revitalized to meet the growing challenges of advancing and protecting human rights in this century. |
В этой связи мы готовы работать вместе с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и ее Управлением для обеспечения активизации Управления, с тем чтобы оно было на уровне растущих все более масштабных задач по поощрению и защите прав человека в этом веке. |
There is a growing market for the export of raw natural resources as a result of the development of China, while efforts to increase market access, such as the economic partnership agreements of the European Union, are increasing. |
Отмечается расширение рынка для экспорта непереработанных природных ресурсов вследствие развития Китая, при этом Европейский союз прилагает все более широкие усилия для расширения доступа к рынкам, например в рамках соглашений об экономическом партнерстве. |
Meanwhile, media reporting indicated that there was a growing realization that the only constitution Montserrat would be able to achieve was one that was based "not free association, but independence". |
В то же время, как сообщают средства массовой информации, все более четким становится понимание того, что единственная конституция, которую Монтсеррат сможет получить, - это конституция, основанная «не на принципе свободного объединения, а на принципе независимости». |
The need for an efficient use of limited funds became imminent in many countries and it has also led the UN to contribute to this growing international interest in assisting national authorities to achieve higher integration of their national transport infrastructure networks with that of the continent. |
Необходимость эффективного использования ограниченных средств стала очевидной во многих странах, что также явилось основанием для участия ООН в решении этой все более острой международной проблемы путем оказания помощи национальным органам власти в достижении целей более полной интеграции их национальных сетей транспортной инфраструктуры с транспортной системой континента. |
The International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, reflected the General Assembly's growing awareness of the developing countries' complex problems of development and their lack of financial resources. |
Международная конференция по финансированию развития, которая состоялась в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, отразила все более широкое осознание Генеральной Ассамблеей сложных проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и факт отсутствия у них финансовых средств. |
But today, the Treaty has suffered the first withdrawal of a party to the Treaty and faces a crisis of confidence and compliance born of a growing strain on verification and enforcement. |
Однако к сегодняшнему дню уже состоялся выход одного государства из Договора, и в настоящее время существует кризисное положение в смысле доверия к Договору и его соблюдения, поскольку меры по контролю и обеспечению соблюдения Договора становятся все более обременительными. |
More significantly still, they reflect a growing shift in the international community, away from a tolerance for impunity and amnesty and towards the creation of an international rule of law. |
Что более важно, они отражают все более заметный сдвиг в международном сообществе от допущения безнаказанности и прощения к обеспечению господства права в мире. |
Another important area of growing convergence and complementarity of IHL and HRsL law is the increasing consideration of the Security Council of issues involving both IHL and HRsL violations that constitute threats to international peace and security. |
Еще одной важной областью, где возрастает конвергенция и взаимодополняемость МГП и ППЧ, является все более частое рассмотрение Советом Безопасности вопросов, связанных с нарушениями норм МГП и ППЧ, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |
In this regard, efforts to eradicate poverty must include an earnest re-evaluation of global systems and processes - including governance, trade, and the private transactions - that perpetuate the growing extremes of wealth and poverty. |
В этой связи усилия по искоренению нищеты должны включать в себя честную переоценку глобальных систем и процессов - включая управление, торговлю и частные финансовые операции, - которые увековечивают все более усиливающиеся «крайности» богатства и нищеты. |
While much of the migration and development debate focuses on the scale and impact of remittances, there is a growing realization that the positive developmental effects of migration are more complex. |
Хотя значительная часть дебатов, касающихся миграции и развития, сосредоточена на масштабах и воздействии денежных переводов, все более широко осознается тот факт, что позитивное влияние миграции на процесс развития гораздо более сложен. |
As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. |
Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
Contingency planning tools will need to be continually enhanced to meet the growing challenges faced in the field, particularly in terms of standardizing the application of the planning process, ensuring that follow-up actions are carried out, and involving communities and governments. |
Инструменты планирования будет необходимо постоянно совершенствовать для решения все более сложных задач на местах, в первую очередь таких, как стандартизация процесса планирования на случай чрезвычайных ситуаций, обеспечение выполнения последующих действий и привлечение общин и правительств. |
Moreover, it would act as the interface between the United Nations and the European Union, with the aim of strengthening the growing range of European Union-United Nations partnerships. |
Кроме того, оно будет выступать в качестве связующего звена между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом в целях укрепления партнерских отношений между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций по все более широкому кругу направлений. |
A growing concern is the marked increase of attacks against schools, attributed mainly to insurgents, including Taliban militias and other armed groups, which has spread from the south and south-eastern regions to all the provinces. |
Все более сильную озабоченность вызывает заметное увеличение числа нападений на школы, которые приписываются в основном повстанцам, включая полувоенные формирования талибов и другие вооруженные группы, и которые раньше отмечались только на юге и юго-востоке, а теперь совершаются во всех провинциях страны. |
The presence of landmines laid by FARC-EP and ELN and unexploded ordnance on school premises, in local water sources and on rural access roads represent a grave and growing concern, claiming many child victims. |
Все более серьезную угрозу представляют наземные мины, установленные РВСК-НА и АНО, и неразорвавшиеся боеприпасы, находящиеся на территории школ, у местных источников воды и на местных дорогах в сельской местности, от которых пострадало много детей. |
However, the economic pressures from which Lebanese women suffer and the growing perception among Lebanese women of their economic potential are two factors that are increasingly encouraging the participation of women in a variety of economic sectors. |
Вместе с тем сложные экономические проблемы, которые встают перед ливанскими семьями, а также все более четкое осознание ливанскими женщинами своего экономического потенциала способствуют в комплексе значительному расширению масштабов их участия в различных сферах национальной экономики. |
While the OAU and African States, as well as some African subregional organizations, have shown growing interest in playing an increasing role in African peacekeeping, their resource capacity continues to present a major constraint. |
При том что ОАЕ и африканские страны, а также некоторые африканские субрегиональные организации проявляют все более сильную заинтересованность в более активном участии в осуществлении операций по поддержанию мира в Африке, серьезным препятствием для этого по-прежнему остается их ресурсная база. |
As underlined by a growing scientific consensus, the small island developing States were most vulnerable to the effects of climate change, although they contributed least to the problems and were the least able to adapt to changing weather patterns. |
Малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы с точки зрения последствий изменения климата, и этот факт все более признает научное сообщество, однако именно они несут наименьшую ответственность за эти отклонения и именно они в наименьшей степени способны адаптироваться к изменению климата. |
In that regard, the growing political commitment and involvement of Africa in the international agenda for peace and stability calls for enhanced representation on the Security Council. |
В этой связи все более активная политическая приверженность и участие Африки в международной повестке дня мира и стабильности требует более широкого представительства этого континента в Совете Безопасности. |
India is committed to meet the expanding need for energy due to our growing economy and the imperatives of social development, as well as to ensure our energy security in the future. |
Индия привержена делу удовлетворения все более острой потребности в энергии нашей растущей экономики в связи с задачами социального развития, а также делу обеспечения нашей ядерной безопасности в будущем. |