Although its role and functions continue to generate divisive discussions within the education community, there is a growing momentum to deepen and enhance its engagement in recent years, notably through public-private and multi-stakeholder partnerships. |
Хотя его роль и функции по-прежнему заключаются в организации аналитических обсуждений в академических кругах, в последние годы происходит все более быстрое углубление и расширение его участия, особенно по линии партнерских отношений между государственным и частным секторами и партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |
Xenophobia was real and growing worldwide, and it was up to OHCHR and the Committee to seize every opportunity to remind policymakers of their moral obligation and duty to foster tolerance. |
Г-жа Гюн Ва Кан подчеркивает, что ксенофобия является реальной и все более усугубляющейся проблемой во всем мире и что УВКПЧ и Комитету необходимо пользоваться любыми возможностями напоминать политическим лидерам об их моральных обязательствах и обязанности отстаивать толерантность. |
There is already growing pressure from environmental groups in the United States, the European Union and elsewhere for more regulation of shale production, or failing that, restriction or complete shutdown of shale gas operations. |
Природоохранные организации в Соединенных Штатах, Европейском союзе и в других странах все более активно требуют усиления регулирования добычи на сланцевых месторождениях, а в противном случае - ограничения или полного закрытия производств по добыче сланцевого газа. |
Another challenge is that new types of users are emerging with powerful computers and a growing range of mobile devices at their disposal; |
Еще одна проблема связана с возникновением новых категорий пользователей, располагающих мощной компьютерной техникой и все более широким спектром мобильных устройств связи; |
There is also growing recognition that the inclusion of disability is necessary not only for the benefit of persons with disabilities but also for the actual achievement of development goals. |
Все более широкое признание получает тот факт, что обеспечение учета интересов инвалидов необходимо не только для самих инвалидов, но для реального достижения целей в области развития. |
There is a growing effort to target access to vocational training specifically to women re-entering the workforce following maternity leave and for women in rural communities, recognizing the barriers that these women face in finding employment. |
Прилагаются все более активные усилия в целях обеспечения доступа к профессионально-техническому обучению непосредственно женщин, которые возобновляют работу после отпуска по беременности и родам, а также женщин из сельских общин в знак признания препятствий, с которыми сталкиваются эти женщины в поиске работы. |
Acid attacks are also becoming a growing phenomenon in India, with young women being targeted for spurning suitors and for rejecting proposals of marriage, as well as in connection with contestation over dowry. |
Кислотные атаки становятся все более распространенным явлением в Индии, когда нападения совершаются на молодых женщин, отвергнувших поклонника, за отказ от предложения вступить в брак и в связи со спорами о приданом. |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that there appeared to be a growing consensus against meetings on the Guide in 2011; his delegation would go along with such a consensus. |
Г-н Гран дЭснон (Франция) говорит, что, как ему представляется, складывается все более оче-видный консенсус о непроведении в 2011 году сове-щания, посвященного Руководству; его делегация присоединяется к этому консенсусу. |
Output in the world software industry is growing at a stronger pace than in other industries and it is becoming increasingly segmented, giving access to new actors, including those in developing countries that have appropriate potential in terms of well qualified ICT experts. |
По темпам роста объема производства мировая индустрия программного обеспечения опережает другие отрасли и становится все более сегментированной, открывая доступ к рынку новым предприятиям, в том числе из развивающихся стран, которые обладают необходимым потенциалом квалифицированных специалистов в области ИКТ. |
Specifically, the phenomena of economic integration, the world's growing interconnectedness, and the nexus between poverty, environment, and governance frame the issues that are presented in this section of the present report. |
Говоря конкретно, вопросы, которым посвящен данный раздел настоящего доклада, органически связаны с такими явлениями, как экономическая интеграция, развитие все более тесных глобальных взаимосвязей, а также взаимное переплетение проблем бедности, окружающей среды и управления. |
Meanwhile, public support for the idea of convening a constituent assembly had been growing despite the unwillingness of the leadership of the governing party (which maintained power by having the necessary votes in both houses of the Legislative Assembly) to launch a process of decolonization. |
Вместе с тем идея созыва учредительной ассамблеи находит все более широкую поддержку у общественности, даже несмотря на то, что руководство правящей партии, имея необходимые голоса в обеих палатах Законодательного собрания, не желает предпринимать решительные шаги с целью запустить механизм деколонизации. |
In his latest report on this matter, contained in document A/61/164, the Secretary-General concluded that the increased references to Mongolia's nuclear-weapon-free status at the bilateral, multilateral and international levels are evidence of growing international recognition. |
В своем последнем докладе по этому вопросу, содержащемся в документе А/61/164, Генеральный секретарь сделал вывод о том, что все более частое упоминание о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, на двустороннем, многостороннем и международном уровнях является свидетельством растущего международного признания. |
In our view, it is rather obvious that the rising global energy demand, coupled with an acute need for ever growing use of non-polluting energy sources, requires us to make nuclear power abundantly available. |
По нашему мнению, достаточно очевидным является тот факт, что рост мирового спроса на энергию наряду с острой потребностью во все более широком использовании незагрязняющих источников энергии, вынуждает нас идти по пути активного освоения ядерной энергии. |
The growing competition for and exploitation of mineral and other natural resources are heightening tensions and conflicts, with the so-called "blood" diamonds and the notorious Tantalite/Columbite in the Democratic Republic of the Congo heading the list. |
Возрастающая конкурентная борьба за минеральные и другие природные ресурсы и их все более интенсивная эксплуатация вызывают рост напряженности и конфликтов; в списке таких ресурсов первыми стоят так называемые "кровавые" алмазы и пресловутый танталит/колумбит в Демократической Республике Конго. |
With climate change it can no longer be assumed that today's growing conditions will be the same in 100 years and adaptability to change over lengthy rotation periods will increasingly be an important management consideration. |
Учитывая проис- ходящее в настоящее время изменение климата, уже невозможно предположить, что сегодняшние условия для роста сохранятся и через 100 лет, а способность к адаптации к изменениям в течение продолжительных периодов ротации будет становиться все более важным фактором в области управления. |
Legislative initiatives to decriminalize abortion have met with no success whatever. There is a growing awareness of the implications of abortion for public health both at the institutional level and within civil society. |
Попытки законодателя вывести аборт из сферы наказуемых деяний не имели никакого успеха; существует все более крепнущее убеждение как на институциональном уровне, так и в гражданском обществе, что аборты негативно сказываются на состоянии общества. |
The costs of poorly organized social participation, to put it bluntly, are growing and can be difficult to reverse in terms of returning to the routines and rules governing an organized community's day-to-day life. |
Говоря прямо, неорганизованное участие в социальных процессах сопряжено с все более высокими издержками, которые иногда имеют труднообратимые последствия с точки зрения восстановления обычной практики и норм, принятых в повседневной жизни организованного сообщества. |
Demographics are amongst the most significant trends: in the United States, for example, the growing and relatively younger Hispanic community is increasing, and its purchasing power is expected to reach 60 per cent of the Chinese consumer market in 2015. |
Одной из наиболее значительных тенденций является демографическая: например, в Соединенных Штатах Америки все более значительной становится растущая и относительно молодая испаноязычная община, а ее покупательная способность, как ожидается, достигнет в 2015 году уровня 60% китайского потребительского рынка. |
With the growing acceptance and usage of the service, and in order to decide on future strategy, a GEPIR meeting was held on 20-21 January 2003 at New Delhi, India. |
Учитывая все более широкое признание этой организации и растущее использование предоставляемых ею услуг, а также в целях принятия решения относительно будущей стратегии 20-21 января 2003 года в Нью-Дели, Индия, было проведено совещание ГЕПИР. |
There was also a growing tendency to establish new units to carry out additional functions, which could either be combined or assigned to staff carrying out other related functions. |
Все более широкое распространение получает также тенденция создания новых групп для выполнения дополнительных функций, которые можно либо объединить, либо возложить на сотрудников, выполняющих другие связанные с этим функции. |
The growing impact of the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) pandemic was a major source of concern and it was acknowledged that more research was necessary to improve the understanding of the epidemiology of the disease. |
Во многих выступлениях выражалась серьезная озабоченность по поводу все более опасных последствий широкого распространения синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), при этом было признано, что для более четкого понимания эпидемиологии этого заболевания необходим больший объем научных исследований. |
Many of those countries experience major development obstacles, among which are those related to the persistence of trade imbalances, the slow down in the world economy, the increasing burden of debt servicing and growing "aid-fatigue" of the international donor community. |
Многие из этих стран сталкиваются с серьезными препятствиями в плане развития, некоторые из которых обусловлены сохранением устойчивых торговых диспропорций, спадом в мировой экономике, увеличением бремени обслуживания задолженности и все более прохладным отношением международных доноров к предоставлению помощи. |
Lastly, it is important to mention that the existence and growing assertiveness of Mexico's indigenous peoples makes it necessary to find fresh scope for autonomy and the right to be different. |
И наконец, важно отметить, что наличие в Мексике и все более активное участие в общественной жизни страны коренных народов вызывает необходимость развития новых автономных территорий и уважения права быть разными. |
She noted that, on 5 February, the Secretary-General had said that there were growing signs of a return to normality and a decrease in violence; 97 Canadian nationals had already been removed from the United Nations peace-keeping force in Rwanda. |
Она отмечает, что как заявил 5€февраля г-н Бутрос-Бутрос Гали, все более заметны признаки возвращения к нормальной жизни и сокращения масштабов насилия; контингент сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Руанде уже сокращен: страну покинули 97€канадских граждан. |
To assure that the institutions of the Dominican Government represent and serve the citizens in a stable manner and are guided by a growing commitment to satisfying citizen demands and performing their respective functions. |
Обеспечение устойчивого представительства и выражения интересов всех граждан и гражданок органами власти, обеспечение их направленности на все более полное выполнение обязательства удовлетворять потребности граждан и совершенствовать функции, находящиеся в компетенции данных государственных органов. |