First of all, the Secretary-General's description of United Nations peacekeeping presents a divided picture: at a time when the international community is deepening its commitment to world peace, the United Nations is encountering growing limits and difficulties in trying to perform its tasks. |
Прежде всего следует отметить, что Генеральный секретарь представил в своем докладе двойственную картину миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций: в то время, когда международное сообщество подтверждает свою приверженность международному миру, Организация Объединенных Наций сталкивается со все более серьезными ограничительными факторами и препятствиями при выполнении своих задач. |
A new form of cooperation that has appeared attributes a growing role to NGOs and ISOs, both in developed country Parties and in affected African country Parties. |
Как в развитых странах - Сторонах Конвенции, так и в затрагиваемых африканских странах - Сторонах Конвенции возникает новая форма сотрудничества, в рамках которой все более значительная роль отводится НПО и ОМС. |
On the contrary, the vetoes have undermined and excessively complicated that search. Moreover, those vetoes have harmed the integrity of the system and engendered a growing cynicism in international relations about the credibility and efficacy of the Organization. |
Более того, эти вето поколебали доверие к системе Организации и породили все более циничное отношение к авторитету и эффективности Организации на международной арене. |
A welcome development in recent years has been the growing importance of contributions of non-DAC member States to the United Nations system. Non-DAC countries contributed a total of $451 million to the United Nations system for operational activities for development in 2006, excluding self-supporting contributions. |
Одним из позитивных факторов в последние годы стало то, что все более важное значению играют взносы в ресурсы системы Организации Объединенных Наций, которые предоставляют доноры, не являющиеся членами КСР. долл. США, за исключением взносов по линии самопомощи. |
At the beginning of the 21st century, globalization and sustainability dominate the global development agenda. 2/ The ECE region is overwhelmingly urbanized, with more than 80 per cent of the population concentrated in urban areas and a growing complexity of urban challenges. |
В начале ХХI века цели глобального развития определяются процессами глобализации и устойчивости2. Регион ЕЭК чрезмерно урбанизирован, при этом более 80% населения сконцентрировано в городских районах, а проблемы развития городов становятся все более сложными. |
The materials and energy-intensive production process, greater adoption of personal computers worldwide, plus the rapid rate at which they are discarded for newer machines, add up to growing mountains of garbage and increasingly serious contributions to resource depletion, environmental pollution and climate change. |
Материало- и энергоемкость производственного процесса, повсеместно расширяющееся внедрение персональных компьютеров, быстрая замена компьютеров более новыми способствуют горообразному росту мусора и тому, что компьютерная отрасль становится все более серьезным фактором истощения ресурсов, загрязнения окружающей среды и изменения климата. |
The most practical illustration of this transition of racist and xenophobic ideas from the outer fringes of the extreme right to democratic normality is the growing sharing of political power by xenophobic parties and their leaders through coalition governments. |
Наиболее показательным примером такого превращения расистских и ксенофобных идей из атрибута маргинальных крайне правых движений в "демократическую норму" является все более широкое присутствие ксенофобных партий и их руководителей в высших эшелонах политической власти благодаря их участию в коалиционных правительствах. |
The globalization of the Convention also entails a growing involvement of non-ECE countries in the Convention's activities, enriching both ECE and non-ECE countries with new perspectives. |
Осуществление Конвенции на глобальном уровне также предусматривает все более активное привлечение стран, не входящих в ЕЭК, к деятельности по Конвенции, что позволит открыть новые перспективы как для стран - членов ЕЭК, так и стран, не являющихся ее членами. |
(c) The Secretary-General should make consolidated efforts within the United Nations system to address the growing risks/threats to the peaceful uses of outer space. |
с) Генеральному секретарю следует обеспечить осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций согласованных усилий с целью противостоять все более серьезным опасностям/угрозам для использования космического пространства в мирных целях. |
Further, it appeared that it is not sufficient to measure regional employment in persons or jobs, in particular since part-time employment has been growing in many Member States. |
Кроме того, выяснилось, что измерять региональную занятость количеством работающих или количеством рабочих мест недостаточно, прежде всего потому, что во многих государствах-членах все более распространенной становится занятость в течение неполного рабочего дня. |
Growing attention to the oceans |
Уделение проблемам Мирового океана все более пристального внимания |
Secondary education will become increasingly important in future as the number of primary school leavers rises in many developing countries in line with growing populations, meaning that the pressure on the provision of secondary education will constantly intensify. |
Среднее образование будет играть в будущем все более важную роль, поскольку во многих развивающихся странах по мере увеличения численности населения будет увеличиваться число выпускников начальных школ, а это означает, что все более и более насущной будет становиться проблема обеспечения среднего образования. |
A great expansion of the female labour force can be observed, there has been a considerable increase in the numbers of women entering the labour market in recent decades and their presence is growing more permanent, whether by personal choice or through economic pressure. |
Наблюдается интенсивный процесс роста женской рабочей силы, в результате чего в течение последних десятилетий существенно увеличился приток женщин на рынок труда, причем их присутствие на этом рынке становится все более длительным, что объясняется либо их личным выбором, либо давлением экономических обстоятельств. |
(b) The Torricelli Amendment (1992) led to Cuba being left out of the cruise business, which is a growing economic source of revenue for host countries; |
Ь) в результате Поправки Торриселли (1992 год) Куба оказалась отрезана и от круизного бизнеса, который приносит принимающим странам все более высокие доходы; |
The balance between human rights in health and intellectual property rights is a key issue in solving many problems and in addressing the growing dilemma in the third world. |
Нахождение равновесия между правами человека, связанными со здравоохранением, и правами на интеллектуальную собственность поможет решить многие проблемы, в том числе все более усугубляющееся противоречие между этими правами, которое существует в третьем мире. |
Besides, given the challenge posed by the growing instrumentalization of freedom of expression by extreme right groups, the Special Rapporteur calls for a renewed reflection, by all bodies concerned, on the balance and complementarity between freedom of expression and freedom of religion. |
В то же время с учетом проблем, связанных со все более частым использованием крайне правыми группами свободы выражения мнений для достижения своих целей, Специальный докладчик призывает все соответствующие органы переосмыслить вопрос о гармоничном сочетании и взаимодополняемости свободы выражения мнений и свободы вероисповедания. |
The reform of the United Nations and the proposed establishment of the "One United Nations" country approach are, in Malta's view, two important pillars on which our Organization can appropriately address the new and growing challenges it is facing. |
По мнению Мальты, реформа Организации Объединенных Наций и утверждение предлагаемого подхода, обеспечивающего единство действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, являются двумя основополагающими элементами, благодаря которым Организация сможет надлежащим образом реагировать на встающие перед ней новые и все более серьезные вызовы. |
The growing importance of the private sector in developed, developing and transitional economies is posing new challenges for the public sector; its capacity to regulate the private sector for the public good has not always kept pace with the qualitative changes and growth of the private sector. |
Все более важная роль частного сектора в развитых государствах, развивающихся странах и странах с переходной экономикой порождает новые проблемы для государственного сектора; его возможности в плане регулирования деятельности частного сектора в интересах общественного блага не всегда адекватны качественным изменениям в рамках частного сектора и его росту. |
For the enhancement of overall sustainable development, it is essential that a growing portion of stimulus funding be directed towards the development and deployment of public transport and greener transport technologies, rather than funding only conventional transport infrastructure projects that are ready to start physical implementation. |
Для содействия общему устойчивому развитию крайне важно, чтобы все более значительная доля стимулирующего финансирования направлялась на разработку и осуществление программ общественного транспорта и более экологичных транспортных технологий вместо финансирования только программ развития обычной транспортной инфраструктуры, имеющей высокую степень готовности. |
Mindful of the growing importance to integrate all forms of spatial data, in particular natural and built environmental spatial data in support of spatially enabled society, |
памятуя о все более важном значении интеграции всех форм пространственных данных, и в особенности пространственных данных о природной и искусственной средах, с точки зрения оказания поддержки формированию обществ, обладающих пространственными данными, |
In line with the contents of development of e-commerce in Hungary, we will make another step forward to monitor e-activity categories (e-commerce, e-trading, e-business), whose contents are continuously growing; |
в соответствии с ходом развития электронной торговли в Венгрии мы сделаем еще один шаг вперед в процессе статистического наблюдения за категориями электронной деятельности (электронная торговля, электронная купля-продажа, электронный бизнес), которые наполняются все более многообразным содержанием; |
f) How can growing complex mechanisms in South-South trade and investment be further tapped and regional/interregional South-South "flying geese" formations of South-South trade and investment be fostered? |
f) каким образом можно шире задействовать все более сложные механизмы в торговле и инвестиционной деятельности по линии Юг-Юг и поощрять развитие региональных/межрегиональных торговых и инвестиционных отношений Юг-Юг по типу модели "летящих гусей"? |
Growing concern regarding the current capacity of the United Nations system to protect, manage and monitor the health of its staff was expressed. |
Все более серьезная озабоченность выражается по поводу нынешних возможностей системы Организации Объединенных Наций в плане охраны здоровья ее сотрудников, управления процессом медицинского обслуживания персонала и отслеживания состояния здоровья сотрудников. |
With consumers today spending growing amounts of time on increasingly busy roads, both passive safety technologies (such as airbags, seatbelts) and active vehicle safety technologies (RunOnFlat tyres, ABS) are gaining popularity. |
Сегодня, когда потребители проводят все больше времени на все более и более забитых дорогах, растет популярность как технологий пассивной безопасности (таких, как подушки и ремни безопасности), так и технологий активной безопасности транспортных средств (шины RunOnFlat, ABS). |
As the links between maritime transport, port facilities and land transport have been multiplied by the growing use of containers and multimodal transport (MT) services, the scope of competence of UNCTAD has been expanded to embrace the entire spectrum of new developments in this sector. |
В связи с расширением взаимосвязи между морскими перевозками, портовыми услугами и наземными перевозками как результат все более активного использования контейнеров и услуг, связанных со смешанными перевозками, сфера компетенции ЮНКТАД расширилась и охватывает в настоящее время весь спектр изменений в данном секторе. |