The growing attention to women and peace and security by international, regional and national human rights mechanisms is welcome and can contribute in significant ways to accelerated implementation of related commitments at the national level. |
Все более активный учет проблематики женщин и мира и безопасности в деятельности международных, региональных и национальных механизмов в области прав человека приветствуется и может значительным образом ускорить выполнение соответствующих обязательств на национальном уровне. |
The issue of open and growing advocacy for the dissolution of Bosnia and Herzegovina by officials from the Republika Srpska, first and foremost by the entity's President Milorad Dodik, is one which I believe deserves the special attention of the international community. |
Вопрос об открытой и все более активной поддержке идеи роспуска Боснии и Герцеговины со стороны официальных должностных лиц Республики Сербской, прежде всего президента этого образования Милорада Додика, является вопросом, который, по моему мнению, заслуживает особого внимания международного сообщества. |
Her Government was not against questions being sent to the States parties in the time between one report and the next, but wondered whether the Committee was actually able to process the growing volume of information that it received. |
Норвегия не возражает против того, чтобы в период между рассмотрением двух периодических докладов государствам-участникам направлялись вопросы, но при этом интересуется, действительно ли Комитет в состоянии обрабатывать все более объемную информацию, которая к нему поступает. |
In my last report I signalled that the issue of growing advocacy for the dissolution of Bosnia and Herzegovina by Republika Srpska officials deserves the special attention of the international community. |
В моем последнем докладе я отмечал, что проблема все более активной поддержки роспуска Боснии и Герцеговины со стороны официальных лиц Республики Сербской заслуживает особого внимания международного сообщества. |
In 2002, the international community gathered in Madrid for the Second World Assembly on Ageing to discuss the growing challenges of population ageing. |
В 2002 году международное сообщество собралось в Мадриде на вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения для обсуждения все более сложных задач в области старения населения. |
Moreover, considering the growing assertiveness of the Russian Federation and its efforts to prevent the neighbouring independent countries from choosing their alliances through violating their territorial integrity and sovereignty, only valid and functional international mechanisms can provide solid guarantees to Georgia's security and stability. |
Кроме того, с учетом все более решительных действий Российской Федерации и предпринимаемых ею усилий с целью помешать соседним независимым странам выбирать своих союзников посредством нарушения их территориальной целостности и суверенитета лишь действенные и функциональные международные механизмы могут обеспечить надежные гарантии безопасности и стабильности Грузии. |
At the same time, the remaining staff members are being tasked with the growing complexities and increasing workloads as well as increasing reporting responsibilities. |
В то же время остающимся сотрудникам в настоящее время поручаются все более сложные задачи и на них ложится все большая рабочая нагрузка, а также ширится круг их обязанностей по представлению отчетности. |
Although developing countries have enjoyed high growth over the past decade, they were unable to create sufficient jobs to absorb the rapidly growing new entrants to the labour market. |
Хотя развивающиеся страны в истекшее десятилетие добились высокого роста, они не смогли создать достаточного числа рабочих мест для трудоустройства все более многочисленных новых участников рынка труда. |
Although the use of non-tariff measures is often legitimate in addressing growing non-trade concerns (i.e., environmental and consumer protection), their use can also be driven by protectionist intentions, with important discriminatory and restrictive effects for the exports of developing countries. |
Хотя использование нетарифных мер часто оправдано для решения все более насущных проблем, не связанных с торговлей (например, для защиты окружающей среды и потребителей), они могут применяться также как меры протекционизма и носить дискриминационный и ограничительный характер по отношению к экспорту развивающихся стран. |
From security to natural resource management to climate change, satellites were assuming a growing importance in everyday life and users of the applications needed to be educated on how to make better use of outer space and space systems. |
Спутники приобретают все более важное значение в повседневной жизни, начиная от обеспечения безопасности до управления природными ресурсами и изменения климата, и пользователи технологий должны быть обучены тому, как наилучшим образом использовать космическое пространство и космические системы. |
Since its adoption as a theme of the Rio+20 Conference, there has been a growing consensus that the green economy offers the best opportunity for realizing sustainable development. |
После принятия соответствующего вопроса в качестве одной из тем Конференции Рио+20 отмечается все более широкий консенсус по вопросу о том, что зеленая экономика обеспечивает наилучшие возможности для реализации устойчивого развития. |
The 2012 second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action showed that abuse and violence against older persons have become a growing concern for Member States in all regions, regardless of their level of development. |
Результаты проведенного в 2012 году второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий показали, что проблема жестокого обращения с пожилыми людьми и насилия в отношении них становится все более актуальной для государств-членов во всех регионах мира, независимо от уровня их развития. |
Chad should pursue comprehensive and thorough screening and training of its armed and security forces to continue to prevent the presence of children, including in the light of Chad's growing involvement in peacekeeping operations. |
Чаду следует продолжать проводить комплексный и тщательный отбор и подготовку своих военнослужащих и сотрудников сил безопасности, чтобы и далее не допускать присутствия среди них детей, в том числе с учетом все более активного участия Чада в операциях по поддержанию мира. |
With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. |
По мере того как глобальное насильственное перемещение приобретает все более распространенный, затяжной и сложный характер, из года в год возрастают гуманитарные потребности и становится все труднее изыскать потенциал и ресурсы для их удовлетворения. |
It is only through water cooperation that humanity will succeed in the future to manage our finite and fragile water resources, which are under increasing pressure from the activities of a growing world population of over 7 billion people. |
Только посредством сотрудничества в области водных ресурсов человечество сможет в будущем рационально использовать наши ограниченные и уязвимые водные ресурсы, на которые оказывает растущее давление деятельность все более многочисленного мирового населения, насчитывающего уже более 7 миллиардов человек. |
Furthermore, the Committee was informed that the Partnership Facility would bring a wider range of resources to bear in a more organized fashion as the Organization sought to implement its growing mandates and rally large coalitions of actors behind it. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Механизм партнерства позволит мобилизовать более широкий объем ресурсов в более организованном порядке в то время, как Организация предпринимает усилия в целях осуществления своих все более широких мандатов и создания крупных объединений участников вокруг себя. |
Meeting the growing challenge of the impacts of climate change on specific ecosystems, including coral reefs, will require significant investment to increase capacity for the effective management of various stressors. |
Для преодоления все более серьезного вызова, который создают последствия изменения климата для экосистем, включая коралловые рифы, потребуются значительные инвестиции в наращивание потенциала эффективного регулирования различных факторов стресса. |
As forced displacement evolved in an increasingly complex global environment, the institution of asylum was coming under growing pressure, including in some countries in the developed world. |
По мере изменения характера вынужденного перемещения населения во все более сложных глобальных условиях институт убежища подвергается растущему давлению, в том числе в некоторых странах в развитом мире. |
Recognizing the growing need for training qualified personnel for toponymic tasks, in view of the increasingly important role of standardized toponyms in national spatial data infrastructures, |
признавая растущую необходимость в подготовке квалифицированного персонала для выполнения топонимических задач с учетом все более важной роли стандартизованных топонимов в национальных инфраструктурах пространственных данных, |
With emerging economy destinations growing faster than advanced economy destinations, the market share of the former will expand further (figure 2). |
Поскольку страны с формирующимися рынками становятся все более привлекательными направлениями туризма по сравнению с более развитыми странами, их доля на рынке будет расти и далее (диаграмма 2). |
It was noted that the Team has been increasingly engaged in advisory work and capacity-building activities, which have been made possible thanks to the growing success in raising extrabudgetary funding. |
Было отмечено, что Группа все шире участвует в консультативной работе и деятельности по наращиванию потенциала, что стало возможным благодаря все более успешной мобилизации внебюджетного финансирования. |
The translation of this shift into practice was made possible thanks to the growing success in raising extrabudgetary financial contributions but also to the increased support from many experts who offered their time free of charge to the activities organized in this area. |
Реализация такого перехода на практике стала возможной благодаря все более успешной мобилизации внебюджетных финансовых взносов, а также расширившейся поддержке со стороны многочисленных экспертов, которые бесплатно предлагали потратить свое время на деятельность, организованную в этой области. |
The requirement for consistent definitions and measures of e-learning is also of growing importance in the international arena. |
На международной арене все более важное значение приобретает такой вопрос, как обеспечение согласованных определений и показателей электронного обучения; |
A growing priority is to strengthen national and subnational collection, analysis and use of data, particularly on children and women. |
Все более приоритетной становится задача укрепления механизмов сбора, анализа и применения данных на национальном и субнациональном уровне, прежде всего данных о положении женщин и детей. |
Instead of lamenting the growing youth populations in many developing countries, we must recognize the incredible potential of the insights and capabilities of these young people, which can be realized if they are ensured access to basic health care, education, skills training and professional opportunities. |
Вместо стенаний по поводу все более молодого населения во многих развивающихся странах мы должны признать невероятные потенциальные способности и возможности этих молодых людей, которые могут быть реализованы, если обеспечить им доступ к основным медицинским услугам, образованию, профессиональной подготовке и профессиональным возможностям. |