Held under the regular programme of technical cooperation, the meeting aimed at assisting participating countries in becoming parties to and implementing the universal legal instruments against terrorism and facilitating the exchange of information and best practices on measures to enhance international judicial cooperation. |
Стажировка проходила в рамках регулярной программы технического сотрудничества и была направлена на оказание странам-участницам помощи в ратификации и осуществлении универсальных правовых документов по борьбе с терроризмом, а также на содействие обмену информацией и передовой практикой в связи с принятием мер по развитию международного сотрудничества судебных органов. |
Efforts to sustain intergenerational relationships might include fighting negative stereotypes of older persons, facilitating intergenerational contacts, preventing age segregation and promoting the relevance of the knowledge that older persons can pass on to younger persons. |
К числу усилий, направленных на поддержание связей между поколениями, можно отнести борьбу с негативными стереотипами пожилых лиц, содействие связям между представителями разных поколений, предотвращение сегрегации по возрастному признаку и пропаганду роли, которые пожилые люди могут играть в передаче своих знаний молодому поколению. |
(a) Creation of programmes for the prevention of drug dependence and provision of care for drug-dependent persons and for facilitating their social rehabilitation and reintegration into the labour force; |
а) разработка программ профилактики наркомании и оказание помощи лицам, испытывающим зависимость от наркотиков, а также содействие их социальной реабилитации и реинтеграции на рынке труда; |
An assessment of this programme should be conducted with a view to making it more dynamic and facilitating exchanges of experience among the three jurisdictions, specifically through joint meetings of their United Nations Volunteers, or even through twinning with foreign courts. |
Подвести итоги выполнения этой программы с прицелом на ее дальнейшую активизацию и содействие обмену опытом между тремя судами, в частности путем проведения совместных совещаний прикомандированных к ним сотрудников ДООН, а также путем породнения с зарубежными судами. |
Strategies include the establishment of a Gender Management System an integrated approach to addressing gender issues; facilitating Gender Responsive Budgeting and the development of a Gender Audit and Analysis Framework for national application. |
Стратегии включают создание Системы урегулирования гендерных проблем в целях обеспечения комплексного подхода к решению гендерных вопросов; содействие учету гендерной проблематики при составлении бюджета и разработку Методики аудита и анализа с учетом гендерных факторов для применения в масштабах страны. |
The Ministry of the Interior had been implementing measures aimed at enhancing cooperation with the law enforcement authorities of other States to combat economic and identity-related crime and at facilitating research into new information, communications and commercial technologies conducive to the commission of such crimes. |
Министерство внутренних дел принимает меры, направленные на активизацию сотрудничества с правоохранительными органами других государств в борьбе с экономическими преступлениями и преступлениями с использованием личных данных и на содействие изысканиям в сфере новой информационной, коммуникационной и коммерческой технологии, с помощью которой возможно совершение таких преступлений. |
The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of Romania and the Ministers and public officials he met for their cooperation in facilitating his visit and providing him with information. |
Специальный докладчик признателен правительству Румынии, министрам и официальным лицам, с которыми он встречался, за содействие, оказанное ему в ходе посещения, и предоставленную ему информацию. |
Mines Tadeu, formerly serving as the "chef de cabinet" of the UNITA office at the Joint Commission set up in Luanda within the framework of the Lusaka Protocol, is actively promoting UNITA and facilitating its activities. |
Минеш Тадеу, выполнявший ранее обязанности «начальника канцелярии» отделения УНИТА в Совместной комиссии, которая была учреждена в Луанде в рамках Лусакского протокола, активно пропагандирует УНИТА и оказывает содействие ее деятельности. |
The secretariat continued its efforts in improving effectiveness and transparency of administrative and financial management by facilitating the review of accounts by the Board of Auditors on two separate occasions and the substantive programmes of the secretariat by the Office of Internal Oversight Services. |
Секретариат продолжал свои усилия по повышению эффективности и транспарентности административно-финансового управления, оказывая содействие в ходе двух проверок счетов Комиссией ревизоров и проверки основных программ секретариата Управлением служб внутреннего надзора. |
Support for mobility by facilitating the employment of the spouses of staff assigned to diplomatic posts: conclusion of relevant bilateral agreements; |
содействие повышению мобильности путем учета места работы супруга: заключение двусторонних соглашений по вопросам трудоустройства или содействия в осуществлении трудовой деятельности супругом государственного служащего; |
It is based on a programme structure, approved in 1996, which consists of facilitating economic and social policy analysis, enhancing food security and sustainable development, strengthening development management, harnessing information for development and promoting regional cooperation. |
Она основана на утвержденной в 1996 году новой структуре программ и включает в себя следующие направления: содействие проведению анализа экономической и социальной политики, укрепление продовольственной безопасности и устойчивого развития, повышение эффективности управления развитием, информация на службе развития и развитие регионального сотрудничества. |
It provided technical assistance for the establishment of Centres de services agricoles in six pilot areas in the country, bringing together farmers' associations at the district level with private sector organizations, providing rural credit and agricultural tools as well as facilitating transport and marketing. |
Она предоставила техническую помощь для создания «центров сельскохозяйственного обслуживания» в шести экспериментальных районах страны, объединив на окружном уровне ассоциации фермеров с участием организаций частного сектора, занимающихся сельским кредитованием, предоставляющих сельскохозяйственный инвентарь, а также оказывающих содействие в перевозках и сбыте продукции. |
They pertain to effectively harmonizing private and public interests at national and international level, as well as facilitating effective interaction of government, labour, business, civil society and academia; a case in point is public/private partnerships. |
Решение этих проблем должно привести к эффективному обеспечению сбалансированности между интересами государственного и частного секторов на национальном и международном уровнях, а также обеспечить содействие эффективному взаимодействию правительств, профсоюзов, деловых кругов, гражданского общества и научных кругов. |
(b) Entering into or facilitating financial transaction related to dealings referred to in paragraph (a) above; |
Ь) осуществлять финансовые операции, связанные с действиями, указанными в пункте (а), или оказывать содействие в осуществлении таких финансовых операций; |
CHPCA has been instrumental in harmonizing operational structures of the national central offices of the International Criminal Police Organization and in facilitating the growing exchange of information on policing. |
Комитет оказывал содействие в согласовании деятельности оперативных структур национальных центральных управлений полиции государств - членов Международной организации уголовной полиции и более широкому обмену информацией о функционировании полиции. |
These roles include not only direct support to R&D and facilitating the exchange of knowledge but also increasing the demand for eco-innovative solutions, raising market acceptance among consumers and providing a source of demand for new technologies through public procurement. |
Эта роль включает в себя не только прямую поддержку НИОКР и содействие обмену знаниями, но и стимулирование спроса на экологически инновационные решения, поощрение принятия этих решений потребителями на рынке и обеспечение источника спроса на новые технологии посредством государственных закупок. |
Under this law, the Housing Mortgage Fund - MIVIVIENDA was created with resources deriving initially from the National Housing Fund (FONAVI), aimed at facilitating the acquisition of housing, especially social housing. |
На основании этого закона создан ипотечный фонд развития жилищного строительства ("Мививьенда") за счет ресурсов, выделенных на первом этапе из Национального жилищного фонда (ФОНАВИ), цель которого - содействие приобретению жилья, прежде всего представляющего социальный интерес. |
Government policy aims at facilitating the development of the cultural identity of all ethnic groups, strengthening religious tolerance and broad-mindedness, preventing ethnic and religious disputes, and promoting inter-ethnic and inter-faith dialogue in the country. |
Политика белорусского государства направлена на содействие развитию культурной самобытности представителей всех проживающих в Беларуси национальностей, поддержание в обществе веротерпимости и толерантности, предупреждение этнических и межконфессиональных разногласий, поддержку межнационального и конфессионального диалога в стране. |
These efforts would include facilitating the movement of people through improved travel infrastructure and air, sea and land connectivity among the SAARC countries, collaboration in human resource development and the promotion of SAARC as a common destination through public-private partnerships and joint campaigns. |
Эти усилия предусматривают содействие передвижению людей с помощью более совершенной транспортной инфраструктуры и улучшения воздушного, морского и наземного сообщения между странами СААРК, сотрудничества в развитии людских ресурсов и пропаганду СААРК как общей платформы для развития партнерских отношений между государственным и частным секторами и проведения совместных кампаний. |
Under that law, measures had been implemented that were aimed at limiting the admission of migrants from non-European Union member States, improving the legal status of those migrants, facilitating their integration and strengthening the fight against abuse. |
В соответствии с этим законом принимаются меры, направленные на ограничение въезда в страну мигрантов из государств, не являющихся членами Европейского союза, улучшение правового статуса этих мигрантов, содействие их интеграции и укрепление усилий по борьбе с нарушениями. |
Experience with e-governance initiatives, facilitating effective links between citizens and local/central government to bring about more inclusive, participatory policy-making (in nearly 20 countries) |
опыт в области инициатив, касающихся электронного управления, содействие установлению эффективных связей между гражданами и местными/центральными органами управления для того, чтобы осуществление политики было более инклюзивным, с широким участием населения (примерно в 20 странах); |
A gender-coordination unit was responsible for facilitating gender mainstreaming in all areas of development, and gender and development issues were included in the country's national development strategy. |
Ответственность за содействие обеспечению учета гендерных аспектов во всех областях развития несет группа по координации гендерных проблем, при этом вопросы гендерных отношений и развития включены в осуществляемую в стране национальную стратегию в области развития. |
Facilitating political advocacy and outreach; |
содействие пропагандистской деятельности по вопросам политики и охвату более широкой аудитории; |
Facilitating training and skills development |
Содействие профессиональной подготовке и развитию профессиональных навыков |
Facilitating remittances and diversifying application. |
Содействие денежным переводам и диверсификация их использования. |