It urged facilitating access to justice and improved detention conditions. |
Комитет настоятельно призвал облегчить доступ к правосудию и улучшить условия содержания под стражей. |
These partnerships hold potential for facilitating such transfer and diffusion where intellectual property rights are concerned. |
Такие партнерские отношения способны облегчить передачу и распространение технологий в тех случаях, когда речь идет о правах на интеллектуальную собственность. |
Concluding remarks are presented with the aim of facilitating the discussion by member States of this agenda item. |
Заключительные замечания призваны облегчить обсуждение настоящего пункта повестки дня государствами-членами. |
At the core of the corridor approach, is the objective of facilitating not only trade and transport, but also regional integration. |
В основе "коридорного" подхода лежит стремление облегчить не только торговлю и транспортировку, но и региональную интеграцию. |
This note is aimed at facilitating the discussion on the reporting process by the Steering Committee at its ninth session. |
Настоящая записка призвана облегчить обсуждение процесса отчетности Руководящим комитетом на его девятой сессии. |
It was felt that including further provisions in the standards might make their application more difficult rather than facilitating them. |
Было высказано мнение, что включение в стандарты дополнительных положений может затруднить, а не облегчить их применение. |
Election by simple majority of the General Assembly was highlighted as a means of facilitating the participation of smaller countries. |
Было отмечено, что его избрание простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи позволит облегчить участие небольших стран. |
I have already taken up the work of my distinguished predecessors aimed at facilitating agreement on the programme of work. |
Я уже перенял работу своих уважаемых предшественников с целью облегчить согласие по программе работы. |
A listserv was set up in 2001 with a view to facilitating communication among the Commission members and with the Secretariat. |
В 2001 году был создан сервер подписки, который должен облегчить связь между членами Комиссии и Секретариатом. |
The three framework decisions were aimed at facilitating judicial cooperation in criminal matters among the EU member States, including on counter-terrorism matters. |
Эти три рамочных решения призваны облегчить сотрудничество между судебными органами государств - членов ЕС в области уголовного судопроизводства, в том числе в вопросах борьбы с терроризмом. |
As such, UNDP will seek minimum customization of the software, saving implementation costs and facilitating future upgrades. |
Поэтому ПРООН будет стремиться к минимальной адаптации программного обеспечения, чтобы сэкономить на расходах на внедрение и облегчить модернизацию в будущем. |
Not every procedural decision aiming at facilitating the search for consensus should have to be taken by consensus. |
Не всякое процедурное решение с целью облегчить поиск консенсуса должно приниматься консенсусом. |
That I am not negotiating terms with the government... but facilitating the process for the ANC to do so. |
Хотя я пока не веду переговоров с правительством, я хочу облегчить этот процесс для сил Сопротивления. |
This working method satisfied a legitimate concern with facilitating the search for a compromise among delegations in order to ensure prompt action by the Organization. |
Этот метод работы был обусловлен законным стремлением облегчить поиск компромисса между делегациями в целях обеспечения быстрых действий со стороны Организации. |
Furthermore the independence of the supervisor is emphasized, possibly facilitating the access for new operators. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть независимость этого контрольного органа, что может облегчить выход на транспортный рынок новых операторов. |
The General Assembly welcomes the important changes taking place in South Africa aimed at facilitating the commencement of substantive constitutional negotiations. |
Генеральная Ассамблея приветствует происходящие в Южной Африке важные перемены, цель которых - облегчить начало конституционных переговоров по существу. |
International migration also has the potential of facilitating the transfer of skills and contributing to cultural enrichment. |
Международная миграция в состоянии также облегчить передачу опыта и внести вклад в обогащение культуры. |
The purpose of the forms was to ensure the standardization of certain qualitative and quantitative information, thus facilitating cross-country comparison. |
Целью распространения этих форм было обеспечение стандартизации определенных качественных и количественных данных, призванной облегчить межстрановое сопоставление. |
The solution lay mainly in facilitating market access for developing countries and assisting them in financing their development activities. |
Для этого необходимо облегчить доступ развивающихся стран на рынки и оказать им помощь в финансировании их деятельности в области развития. |
The present information note by the Secretariat has been prepared with a view to facilitating such examination. |
Настоящая информационная записка подготовлена Секретариатом с целью облегчить рассмотрение этого вопроса. |
Such duality is directed only at facilitating the regulation of the legal status of new religious unions. |
Двойственность такого положения обусловлена лишь стремлением облегчить регулирование правового статуса новых вероисповедных союзов. |
The report is very informative and should go a long way towards facilitating our deliberations. |
Этот доклад весьма содержателен и должен в значительной степени облегчить наше обсуждение. |
We regard global application of the Additional Protocol as an essential reinforcing step for facilitating nuclear disarmament. |
Мы рассматриваем глобальное применение Дополнительного протокола как существенный подкрепляющий шаг к тому, чтобы облегчить ядерное разоружение. |
In this context, the clustering of issues is aimed at facilitating the work of the Working Group. |
В этом контексте группирование вопросов призвано облегчить работу Рабочей группы. |
It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. |
Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации. |