The programme is also meant as an umbrella for international assistance from various sources, thus facilitating the Government's coordination of aid for the development of the country's institutions in the public sector as well as in civic society. |
Эта программа призвана также служить каналом для поступающей из различных источников международной помощи, оказывая содействие усилиям правительства по координации помощи, предназначенной для укрепления национальных учреждений в государственном секторе, а также в гражданском обществе. |
Over the past four months, however, UNPROFOR's primary tasks have, with the cooperation of the parties, developed beyond maintenance of the cease-fire agreement to encompass implementation of the economic agreement and facilitating the start of cooperative dialogue between the parties. |
Однако за прошедшие четыре месяца круг основных задач СООНО при сотрудничестве сторон вышел за рамки обеспечения соблюдения Соглашения о прекращении огня и стал охватывать осуществление Экономического соглашения и содействие началу диалога в духе сотрудничества между сторонами. |
UNDP has been facilitating the wide dissemination of the ICPD Programme of Action at the country level and, in conjunction with UNFPA, encouraging governments to develop national ICPD implementation strategies and to continue their national commissions on population and development. |
ПРООН оказывает содействие широкой пропаганде Программы действий МКНР на страновом уровне и, совместно с ЮНФПА, призывает правительства разработать национальные стратегии выполнения решений МКНР и обеспечить дальнейшее функционирование национальных комиссий по вопросам народонаселения и развития. |
In reviewing the role of the caucus, the heads of State or Government or their representative noted the invaluable contributions made in facilitating the task of the Council and in bringing to bear its influence on the decisions taken on many questions by the Council. |
Рассматривая вопрос о роли Группы, главы государств и правительств и представители отмечали ее неоценимый вклад в содействие работе Совета и в оказание влияния на решения, принимаемые Советом по многим вопросам. |
Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. |
Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
At that session, the Forum had endorsed a report on New Caledonia prepared by the Forum's Ministerial Committee and had expressed its appreciation to the Ministers and to the French and territorial authorities for their cooperation in facilitating the visit. |
На этом совещании участники Форума приняли к сведению доклад по Новой Каледонии, подготовленный Комитетом министров Форума, и выразили признательность министрам и властям Франции и территории за их содействие в осуществлении поездки. |
With a view to facilitating further negotiations among the parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina, consultations were undertaken on the establishment of a Contact Group that would work together with the parties to help bring about a comprehensive settlement. |
В целях облегчения дальнейших переговоров между сторонами в конфликте в Боснии и Герцеговине были проведены консультации по вопросу об учреждении Контактной группы, которая в сотрудничестве со сторонами оказывала бы содействие достижению всеобъемлющего урегулирования. |
In view of the foregoing, it is obvious that the Government has been facilitating freedom of religion in Myanmar and that it has been assisting the devotees of various faiths in accordance with the existing laws. |
На основании вышеизложенного становится очевидно, что правительство способствует осуществлению свободы религии в Мьянме и в рамках закона оказывает содействие последователям различных верований. |
The support in facilitating these national, subregional and regional initiatives is noted, with the hope that these new partnerships envisioned under the Convention can be developed and sustained. |
Отмечается содействие реализации указанных национальных, субрегиональных и региональных инициатив и выражается надежда на то, что будут созданы и будут поддерживаться упомянутые новые партнерские связи, предусмотренные в соответствии с Конвенцией. |
We appreciate the efforts of Lord Ashdown and his staff in promoting the rule of law, in facilitating the return of refugees, in supporting efforts for reconstruction and recovery, and in restructuring the administrative structures of the country and building its capacity for production and employment. |
Мы высоко ценим усилия лорда Ашдауна и его сотрудников, направленные на содействие установлению верховенства права, возвращению беженцев, на поддержку усилий по восстановлению и реконструкции, а также реорганизацию административных структур страны и создание ее производственного потенциала и рабочих мест. |
Increasing its transparency, facilitating the flow of information between the Council and non-members of the Council and therefore reassuring the general membership that its views are adequately represented by the Security Council are of equal importance. |
Увеличение его транспарентности, содействие потоку информации между Советом и государствами, не являющимися членами Совета, и, вследствие этого, уверенность всего членского состава в том, что их мнения адекватно представлены в Совете Безопасности, имеют не менее важное значение. |
These centred around three objectives: facilitating information and experience exchange; capacity-building of local NGOs, using the skills of international NGOs; and promoting an ethos of "children first" through the promotion of the principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Эти мероприятия преследовали три основные цели: содействие обмену информацией и опытом; укрепление потенциала местных НПО с использованием знаний и опыта международных НПО; и пропаганда этического принципа "главное - дети" на основе пропаганды принципов Конвенции о правах ребенка. |
It was therefore important for administering Powers to cooperate with the Special Committee by transmitting information to it regularly, pursuant to Article 73 e of the Charter, or by facilitating the sending by the Committee of visiting delegations to those Territories. |
В связи с этим управляющим державам необходимо сотрудничать со Специальным комитетом, регулярно передавая ему информацию в соответствии со статьей 73е Устава или оказывая содействие Комитету в направлении выездных миссий на эти территории. |
The organizers of the Forum and delegates expressed their gratitude to the United Nations for facilitating the meeting and providing the opportunity to discuss the role of the parliamentarians and their contribution to the implementation of the Habitat Agenda. |
Организаторы Форума и делегаты выразили свою признательность Организации Объединенных Наций за содействие в организации встречи и за предоставление возможности обсудить роль парламентариев и их вклад в осуществление Повестки дня Хабитат. |
(e) Encouraging the realization in the countries with economies in transition of programmes for on-the-job personnel training, facilitating their adaptation to market-oriented reforms and reducing mass unemployment; |
ё) содействие реализации в странах с экономикой на переходном этапе программ профессиональной подготовки кадров без отрыва от производства, содействие их адаптации к рыночным реформам и сокращение массовой безработицы; |
b) facilitating the process of permanently installing and completely setting up the Secretariat (see (Q: 5); and, |
Ь) содействие процессу обустройства и налаживания деятельности секретариата (см. пункт 5 вопросника); а также |
Those activities, mainly undertaken through inter-agency meetings convened by the regional commissions, aim at facilitating cooperation among United Nations institutions and other regional or subregional organizations which are active in the region concerned on cross-sectoral issues. |
Эти мероприятия, к числу которых главным образом относятся межучрежденческие совещания, созываемые региональными комиссиями, нацелены на содействие сотрудничеству между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими региональными и субрегиональными организациями, работающими в том или ином регионе, в деле решения межсекторальных проблем. |
Research on the impact of economic and social policies on children and families was aimed at facilitating policy reform by improving international and national understanding and access to relevant information, analysis and data. |
Проведение исследований последствий экономической и социальной политики для детей и семей было направлено на содействие реформированию политики путем углубления понимания на международном и национальном уровне значения таких последствий, а также улучшения доступа к соответствующей информации, анализу и данным. |
Other initiatives include facilitating contact between community leaders, organized "go and see" visits for displaced minorities to their home areas and the provision of satellite phones to minorities living in isolated enclaves to enhance communication. |
Другие инициативы включают содействие контактам между общинными лидерами, организованные ознакомительные поездки для перемещенных лиц из числа представителей меньшинств в свои родные места и предоставление спутниковых телефонов представителям меньшинств, проживающим в изолированных анклавах, для обеспечения более стабильной связи с ними. |
The Working Group encourages States to develop initiatives aimed at combating discrimination and facilitating the participation of people of African descent in the political life and decision-making processes in the countries in which they live where their communities are under-represented. |
Рабочая группа рекомендует государствам готовить инициативы, направленные на борьбу против дискриминации и содействие участию лиц африканского происхождения в политической жизни и процессах принятия решений в странах, в которых они проживают и в которых их общины недопредставлены. |
Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the government Advisory Committee's plan of action, which includes monitoring, training, promoting public campaigns, compiling statistics, undertaking research and facilitating inter-agency coordination. |
План действий: Специальный докладчик приветствует план действий Консультативного комитета правительства, который включает в себя мониторинг, профессиональную подготовку, поощрение публичных кампаний, сбор статистических данных, проведение научных исследований и содействие межучрежденческой координации. |
The efforts of the Secretariat to recover the overpayment have included communications to all permanent missions concerned outlining the problem and requesting their assistance in facilitating the recovery in accordance with the decisions and resolutions of the General Assembly. |
Усилия Секретариата по возмещению указанной суммы переплаты включали и направление сообщений во все соответствующие постоянные представительства с изложением проблемы и просьбы оказать содействие в возмещении этой суммы в соответствии с решениями и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The sale of Croatian Serb property to ethnic Croat refugees has become widespread. On 24 April 1997 the Government established the Agency for Mediation in Transactions with Specified Real Estate, responsible for facilitating the sale and exchange of abandoned property in the former Sectors. |
Продажа имущества хорватских сербов этническим хорватам-беженцам приобрела широкие масштабы. 24 апреля 1997 года правительство создало Агентство по посредничеству в сделках с определенными видами недвижимой собственности, которое отвечает за содействие продаже и размену оставленного имущества в бывших секторах. |
It expressed its appreciation to the members of the Committee, and to the Government of France and the authorities in New Caledonia for facilitating the Ministers' visit to the territory. |
Он выразил признательность членам Комитета, а также правительству Франции и властям Новой Каледонии за содействие в организации визита министров на территорию. |
Promoting the development of economic and commercial relations between our countries by facilitating the creation of joint ventures and direct investment, and by the exchange of information on the privatization process; |
содействие развитию экономических и коммерческих отношений между нашими странами на основе поощрения создания совместных предприятий и прямых инвестиций, а также обмена информацией о процессе приватизации; |