It consists of a two-pronged test: (1) substantial contribution to the crime; and (2) knowledge and purpose in facilitating or assisting a crime. |
Существуют два признака наличия состава преступления: 1) существенное содействие в совершении преступления; и 2) осведомленность и намерение оказать помощь и содействие в совершении преступления. |
Although Governments have the responsibility for setting priorities, making rules, signing trade agreements and facilitating trade, it is the private sector that is in a position to take advantage of opportunities created in the trading system. |
Несмотря на то, что ответственность за определение приоритетов, разработку правил, подписание торговых соглашений и содействие более динамичному развитию торговли несут правительства, возможности, созданные в системе торговли, в состоянии использовать именно частный сектор. |
Directly facilitating the mobilization of domestic resources in developing countries and in economies in transition, including from the private sector, for human settlements development, and promoting and facilitating the mobilization of resources from international sources, including from the private sector. |
Ь) непосредственное содействие привлечению внутренних ресурсов, в том числе ресурсов частного сектора, в целях развития населенных пунктов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, а также содействие и облегчение мобилизации ресурсов из международных источников, в том числе в частном секторе. |
CONS-O-18 measures the volume of financing allocated to facilitating access to technology and it reports on the existence of economic and policy incentives facilitating access to technology at national, sub-regional and regional level. |
СВОД-О-18 позволяет измерить объем финансирования, выделяемого на содействие доступу к технологиям, и дает информацию о наличии стимулов экономического и политического характера, содействующих доступу к технологиям на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Social and labour integration: This consists of facilitating the integration into the labour force of students with disabilities from special education schools at workshops in the community in order to continue developing their autonomy and facilitating their integration into society. |
Социальная и трудовая интеграция заключается в содействии выходу инвалидов, заканчивающих школы со специальным образованием, на рынок труда и принимает форму общинных семинаров, направленных на развитие их самостоятельности и содействие их интеграции в обществе. |
The United Nations Security Management System's security risk management process is a robust, structured analysis and decision-making process aimed at facilitating the implementation of mission mandates by managing security risks. |
Работа по управлению рисками в области безопасности, осуществляемая Системой Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, представляет собой надежную процедуру структурного анализа и принятия решений, нацеленную на содействие осуществлению мандатов миссий на управление рисками в области безопасности. |
Welcomes the important contribution of the Strategic Approach to International Chemicals Management in facilitating action by all relevant stakeholders towards the sound management of chemicals and waste; |
приветствует важный вклад Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ в содействие осуществлению всеми соответствующими заинтересованными сторонами мероприятий по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов; |
One set of measures is related to basic working and livelihood conditions, such as facilitating access to residence permits, offering tax breaks, free life insurance, favourable housing conditions and good quality schooling for children and assisting spouses in finding employment. |
Первый комплекс мер касается обеспечения базовых условий труда и жизненного уровня, включая содействие в получении вида на жительство, предоставление налоговых льгот, бесплатное страхование жизни, создание привлекательных бытовых условий, возможность получения качественного образования детьми и оказание помощи супругам в трудоустройстве. |
The programme is aimed at supporting the revision of the existing legislative framework of key statutory and procedural laws, facilitating the establishment and/or strengthening justice institutions, and enhancing access to justice through the provision of technical assistance and advisory services to police officers, prosecutors and judges. |
Программа направлена на оказание помощи в пересмотре действующих ключевых норм статутного и процессуального права, содействие созданию и/или укреплению органов юстиции и улучшение доступа к правосудию посредством оказания технической помощи и консультативных услуг сотрудникам полиции, прокурорам и судьям. |
Unleashing entrepreneurial capacity and facilitating start-ups can foster the development of a growth-oriented small- and medium-sized business sector, which in turn can spur job creation, innovation, value added and fiscal revenues. |
Высвобождение предпринимательского потенциала и содействие созданию новых предприятий способны послужить развитию динамичного сектора малых и средних предприятий, которое в свою очередь способно ускорить создание рабочих мест, инновации, повышение степени переработки и рост налоговых поступлений. |
He highlighted the importance of establishing a permanent electoral council, adding that MINUSTAH and the international community were facilitating a dialogue to establish a council that would eventually oversee the conduct of the delayed elections of members of the Senate, mayors and municipal officials. |
Он особо подчеркнул важность учреждения постоянного избирательного совета, добавив при этом, что МООНСГ и международное сообщество оказывают содействие диалогу в целях учреждения такого совета, который в конечном итоге будет осуществлять надзор за проведением отсроченных выборов членов сената, мэров и должностных лиц муниципальных советов. |
Notably, the Monitoring Group would like to express its sincerest gratitude to the Government of Kenya for hosting its presence at the United Nations Office at Nairobi and facilitating its work and investigations. |
Группа контроля хотела бы в особенности выразить свою самую искреннюю признательность правительству Кении за размещение ее членов в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и содействие ее работе и расследованиям. |
Engagement with these entities included promoting international best practices, assessing States' implementation of the resolutions, identifying regional and thematic challenges, assisting in States' capacity-building efforts and facilitating the delivery of technical assistance. |
Взаимодействие с этими организациями включало содействие применению международной передовой практики, оценку осуществления государствами резолюций, выявление проблем на региональном уровне и проблем в конкретных тематических областях, поддержку усилий государств по укреплению потенциала и содействие оказанию технической помощи. |
The Committee urges the State party to ensure the effective implementation of all measures aimed at facilitating women's affordable access to health care, including through the allocation of sufficient resources and the implementation of the Initiative for Free Health Care throughout the State party. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление всех мер, направленных на содействие экономически приемлемому для женщин доступу к здравоохранению, в том числе за счет выделения достаточных ресурсов и путем осуществления Инициативы по оказанию бесплатной медицинской помощи на всей территории государства-участника. |
(b) Urgently take measures to ensure the effective implementation of the directives of the Ministry of the Interior aimed at facilitating travel by women with their children without the permission of the father or guardian and ensure that women face no bureaucratic obstacles in this regard. |
Ь) срочно принять меры для обеспечения эффективного осуществления директив Министерства внутренних дел, направленных на содействие переезду женщин с детьми без разрешения отца или опекуна, и обеспечить отсутствие у женщин бюрократических барьеров в этом отношении. |
In this regard, it should be noted that tertiary education and retraining and facilitating the mobility of researchers are necessary to enhance the transfer of technology among different sectors of the economy and the application of such technology in business activities. |
В связи с этим следует отметить, что высшее образование, переподготовка и содействие мобильности научных кадров необходимы для активизации передачи технологий между секторами экономики и применения таких технологий в предпринимательской деятельности. |
With support from UNFICYP, experts from the Nicosia Master Plan - a bicommunal mechanism to address urban issues in the old town - were instrumental in facilitating the stabilization of 14 buildings that had been identified as posing a risk to UNFICYP patrols along the Green Line. |
При поддержке ВСООНК эксперты от «Генерального плана развития Никосии» (двухобщинный механизм для решения городских проблем в старых кварталах) сыграли важную роль, оказав содействие в стабилизации 14 зданий, которые были признаны представляющими опасность для патрулей ВСООНК, действующих вдоль «зеленой линии». |
UNCTAD continued to build the capacities of relevant stakeholders, assisting in the preparation of cyberlaws and facilitating the increased regional harmonization of cyberlegislation including, in 2013, projects in East and West Africa, South-East Asia and Latin America. |
ЮНКТАД продолжает наращивать потенциал соответствующих ключевых партнеров, оказывая содействие в подготовке киберзаконодательства и содействуя расширению регионального согласования киберзаконодательства, включая в 2013 году проекты в Восточной и Западной Африке, Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
The programme activities are aimed at facilitating the entry into force of the Agreement, to ensure its international acceptance, contribute to the development of national capacity to maximize benefits available through the Agreement and to promote bilateral, subregional and regional coordination. |
Мероприятия программы нацелены на облегчение вступления Соглашения в силу, обеспечение его международного признания, содействие развитию национальных потенциалов для извлечения максимальных выгод от Соглашения и поощрение двусторонней, субрегиональной и региональной координации. |
Since 2000, UNODC collaborates with ILO, IOM, OHCHR, UNESCO and UNICEF in facilitating a coordinated response to human trafficking in the Greater Mekong subregion within the framework of the United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking. |
Начиная с 2000 года ЮНОДК совместно с МОТ, МОМ, УВКПЧ, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ стремится оказывать содействие в области координации мер по противодействию торговле людьми в субрегионе Большого Меконга в рамках Межучрежденческого проекта Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
Additionally, the HRCSL has engaged Parliament in the discussion of several human rights issues, including facilitating a seminar on "Transitional Justice and Peacebuilding", as well as various Seminars concerning the various international human rights treaties to which Sierra Leone is a party. |
Кроме того, КСЛПЧ привлекла парламент к обсуждению нескольких вопросов, касающихся прав человека, включая содействие проведению семинара на тему "Правосудие переходного периода и миростроительство", а также различных семинаров, касающихся международных договоров о правах человека, участником которых является Сьерра-Леоне. |
The Committee notes with concern, however, that many women have no effective access to justice, in the absence of effective strategies aimed at facilitating such access. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие женщины не имеют реального доступа к правосудию в отсутствие эффективных стратегий, направленных на содействие обеспечению такого доступа. |
The Committee and its Executive Directorate are in charge of monitoring implementation of resolution 1373 (2001) and facilitating technical assistance, and the Branch is the key entity in the United Nations family delivering legal technical assistance to Member States. |
Комитет и его Исполнительный директорат решают такие задачи, как мониторинг хода осуществления резолюции 1373 (2001) и содействие оказанию технической помощи, а Сектор является ключевым подразделением системы Организации Объединенных Наций, призванным обеспечивать правовую техническую помощь для государств-членов. |
National account users and government officials can help by encouraging data providers (or facilitating the transfer of data from within government) to cooperate with the national statistics office using an integrated statistics approach for the development of national statistical programmes. |
Пользователи национальных счетов и государственные чиновники могут оказать содействие в этих вопросах, поощряя поставщиков данных (или облегчая передачу данных из правительственных ведомств) сотрудничать с национальным статистическим управлением, используя подход комплексной статистики для разработки национальных статистических программ. |
3.6 Approach developed to facilitate South-South learning and partnerships at different programming levels; support to country offices in facilitating South-South learning; and, develop strategies for engaging regional institutions and intergovernmental forums to promote knowledge-sharing. |
Разработка подхода, направленного на облегчение условий обучения Юг - Юг и партнерства на различных уровнях составления программ; содействие страновым отделениям в облегчении условий обучения Юг - Юг; разработка стратегий по привлечению региональных ведомств и межправительственных форумов к деятельности по популяризации обмена знаниями. |