During 1999, UNOL has continued to assist the Government in facilitating communication with the United Nations on matters relating to peace-building and in providing political support to efforts to mobilize international assistance for national reconstruction. |
В течение 1999 года ЮНОЛ продолжало оказывать правительству содействие в обмене мнениями с Организацией Объединенных Наций по вопросам, связанным с миростроительством, и в обеспечении политической поддержки усилий, направленных на мобилизацию международной помощи в целях национальной реконструкции. |
As described above, military components contribute to achieving mission mandates, such as facilitating the provision of humanitarian assistance by responding to requests from HOAs and through information sharing and other coordinated activities. |
Как указывалось выше, военные компоненты вносят вклад в достижение поставленных перед миссиями целей, таких, как содействие оказанию гуманитарной помощи, реагируя на просьбы ГОУ, а также обмениваясь с ними информацией и проведя другую согласованную деятельность. |
The representative of Canada expressed concern regarding the inclusion of the word "intentionally" and said that reference to facilitating was not required as it was covered by the references to procuring and participation in paragraph 2. |
Представитель Канады выразил обеспокоенность по поводу включения слова "намеренно" и заявил, что ссылка на "содействие" в данном случае не требуется, поскольку она покрывается упоминанием о совершении и участии в пункте 2. |
The UNEP Governing Council at its twentieth session endorsed, in its decision 20/20 of 4 February 1999, actions taken in facilitating the establishment of a proposed regional seas programme for the East Central Pacific region. |
На своей двадцатой сессии Совет управляющих ЮНЕП в решении 20/20 от 4 февраля 1999 года одобрил принятые меры, направленные на содействие созданию программы по региональным морям для центрально-восточной части Тихого океана. |
NEAFC added that its decision to develop an agreement on a new Scheme for Control and Enforcement in respect of Fishing Vessels in Areas beyond the Limits of National Fisheries Jurisdiction in the Convention Area was also aimed at facilitating implementation of the provisions of the Agreement. |
НЕАФК указала также, что приняла решение о разработке соглашения о новом плане контроля и правоохранительных мер в отношении рыболовных судов, действующих в районах за пределами национальной рыболовной юрисдикции в конвенционном районе, которое направлено на содействие осуществлению положений Соглашения. |
The Governments of Australia, Mozambique, Portugal and Canada made significant contributions in cash and/or in kind toward the conduct of the external vote; UNDP in Mozambique was also instrumental in facilitating the process. |
Правительства Австралии, Мозамбика, Португалии и Канады сделали значительные взносы денежной наличностью и/или натурой для проведения опроса среди тиморцев, проживающих за рубежом; содействие этому процессу оказало также отделение ПРООН в Мозамбике. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has supported an urban management programme as a network aimed at facilitating the exchange of national and regional expertise in this area. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) поддерживает программу управления городским хозяйством как сетевой механизм, направленный на содействие обмену национальным и региональным опытом в этой области. |
Her Government supported measures aimed at facilitating the access of developing country exports to the world market, which would also enhance the competitiveness of the economies of those countries. |
Польша поддерживает меры, направленные на содействие обеспечению доступа экспортируемых товаров развивающихся стран на мировые рынки, что усилит также конкурентоспособность экономики этих стран. |
Its three-year plan of action on drug-abuse control focused especially on demand reduction; under the plan, strategies included human-resource development, information dissemination, capacity-strengthening and facilitating ratification of all relevant United Nations conventions. |
В контексте ее трехгодичного плана действий по борьбе с наркоманией особое внимание уделяется сокращению спроса; осуществляемые в рамках этого плана стратегии предусматривают развитие людских ресурсов, распространение информации, укрепление потенциала и содействие ратификации всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций. |
A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. |
Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
Currently, FAO is facilitating the distribution of rice seeds and hand tools, at a cost of some US$ 2.5 million, to all 13 counties, benefiting approximately 120,000 farmers. |
В настоящее время ФАО во всех 13 графствах оказывает содействие в распределении среди примерно 120000 нуждающихся фермеров семян риса и ручных сельскохозяйственных орудий на сумму примерно 2,5 млн. долл. США. |
The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. |
Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни. |
In order to promote industrial development, policies in this area should be geared towards ensuring the legal and institutional framework that fosters entrepreneurship and attracts foreign investment, protecting intellectual property rights and facilitating technology cooperation. |
Политика в этой области будет способствовать промышленному развитию в том случае, если она будет направлена на обеспечение правовой и организационной основы, благоприятной с точки зрения развития предпринимательства и привлечения иностранных инвестиций, охрану прав интеллектуальной собственности и содействие техническому сотрудничеству. |
He further noted with interest that in Sweden there were many different kinds of multiracial associations which had existed for some time, many of which engaged in activities that were aimed at facilitating the integration of immigrants into Swedish society. |
Кроме того, г-н Шахи с интересом отмечает, что в Швеции давно существуют всякого рода многорасовые объединения, деятельность многих из которых направлена на содействие интеграции иммигрантов в шведское общество. |
The government made an effort to promote gender equality in public service through capacity building of senior women officials by encouraging and facilitating their attendance at the regular career development training programs organized by the National Administrative Institute. |
Правительство прилагало усилия для внедрения принципа гендерного равенства на государственной службе путем наращивания потенциала женщин-руководителей высшего уровня, поощряя и оказывая содействие их участию в программах повышения квалификации, регулярно организуемых Национальным институтом административного управления. |
Under article 375 of the Penal Code, any person promoting or facilitating the trafficking of children to offer them for adoption, for the purpose of selling their organs, is liable to a prison sentence of 5 to 10 years. |
Статья 375 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок от пяти до десяти лет любого лица, которое оказывает содействие или поощряет куплю-продажу несовершеннолетних под предлогом их усыновления для изъятия их органов в коммерческих целях. |
Already, the GM has been instrumental in facilitating discussions between IFAD, the World Bank and IUCN regarding a planned GEF-financed project in the inner Niger Delta. |
ГМ уже оказал содействие в проведении обсуждений между МФСР, Всемирным банком и ВСОП, посвященным запланированному проекту по внутренней дельте Нигера, финансируемому ГЭФ. |
The Ministry of Foreign Affairs expresses its hope that this tragic event will not impede the activities of the United Nations and other international organizations aimed at resolving conflicts and facilitating democratic build-up. |
Министерство иностранных дел выражает надежду на то, что это трагическое событие не помешает Организации Объединенных Наций и другим международным организациям продолжать свою деятельность, направленную на урегулирование конфликтов и содействие укреплению демократии. |
(r) Support the implementation of an integrated global observing strategy and promote the use of Earth observation data by facilitating access to such data; |
г) содействие осуществлению комплексной стратегии глобальных наблюдений и использованию данных наблюдения Земли путем облегчения доступа к таким данным; |
At the headquarters level, specific entities have been made responsible for ensuring that a response is in fact mobilized and for facilitating decision-making in the field by formulating appropriate policies and providing general guidance to operational actors. |
На уровне штаб-квартир выделены специальные подразделения, которые отвечают за обеспечение реальной мобилизации различных учреждений на осуществление мер реагирования и за содействие процессу принятия надлежащих решений на основе выработки соответствующей политики и предоставления общих рекомендаций участникам оперативной деятельности. |
During the latter half of December, extensive consultations were held between the Council of State, my Special Representative, Mr. Anthony Nyakyi, and the ECOMOG Field Commander, Major-General John Inienger, with a view to facilitating this process. |
В течение последней половины декабря были проведены широкие консультации между Государственным советом, моим Специальным представителем г-ном Антони Ньякьи и войсковым командиром ЭКОМОГ генерал-майором Джоном Иниенгером, направленные на содействие этому процессу. |
The United Nations "Women Watch" project is aiming at facilitating the global information exchange for monitoring the implementation of the Beijing Platform for Action through the use of computer networking technology. |
Проект Организации Объединенных Наций "Вимен уотч" направлен на содействие обмену глобальной информацией в целях осуществления контроля за реализацией Пекинской платформы действий посредством использования технологии для организации компьютерных сетей. |
More attention is now being paid to the need for complementary policy measures such as the provision of agricultural extension services and facilitating greater participation by programme beneficiaries, especially women. |
В настоящее время повышенное внимание уделяется необходимости принятия таких дополнительных мер, как создание служб агропропаганды и содействие более широкому участию в осуществлении программ их бенефициаров, особенно женщин. |
It will promote common norms and develop policies, programmes and cooperative actions aimed at facilitating the implementation in a holistic manner of the Summit's goals of eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social integration. |
Он будет пропагандировать общие нормы и разрабатывать политику, программы и совместные меры, направленные на содействие последовательной реализации поставленных на Встрече на высшем уровне целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции. |
encouraging and facilitating the creation of structures and organisations run by and for children and youth. |
поощрение создания и содействие деятельности детских и молодежных обществ и организаций. |