Panellists referred to cases in which professionals had been held to account for facilitating money-laundering and to investigations in which documents in the custody of international organizations had been obtained despite applicable immunities. |
Участники дискуссии упомянули о случаях, когда к ответственности за содействие отмыванию денег привлекались специалисты, а в ходе следствия использовались документы международных организаций, полученные несмотря на наличие действующих иммунитетов. |
In this regard, I am pleased to note the excellent cooperation between the Government and UNMIL, resulting in the completion of the first phase of the Mission's military drawdown and facilitating the handover of some facilities and security responsibilities to national authorities. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю великолепное сотрудничество между правительством и МООНЛ, результатом которого является завершение первого этапа сокращения численности военного компонента Миссии и содействие передаче некоторых сооружений и ответственности за обеспечение безопасности национальным властям. |
They will address such issues as facilitating the movement of citizens, the agreement on the four freedoms, and the establishment of commercial crossing points along the borders. |
В ходе переговоров будут рассмотрены такие вопросы, как содействие передвижению граждан, заключение соглашения о «четырех свободах» и создание коммерческих пропускных пунктов на границе между обеими странами. |
The Independent Expert follows the definition of complicity provided by the International Commission of Jurists: "enabling," "facilitating," or "exacerbating" human rights abuses through financing. |
Независимый эксперт использует определение пособничества, данное Международной комиссией юристов: "создание условий" для нарушений прав человека, "содействие" таким нарушениям или их "усугублению" посредством финансирования. |
Most of the problems in the context of durable solutions related to housing needs and also to government structures for facilitating the transition from humanitarian assistance to development and to strengthening them in a way that was inclusive and participatory. |
Большинство проблем в контексте изыскания долгосрочных решений связаны с потребностями в жилье, а также с возможностями государственных структур оказывать содействие переходу от гуманитарной помощи к развитию и их укреплением с помощью инклюзивных и представительных механизмов. |
As a crucial tool for long-term stability and development in countries emerging from conflict, peacekeeping operations should be accompanied by peacebuilding activities aimed at facilitating economic revitalization and development and enabling national capacity on the basis of the fundamental principle of national ownership. |
Являясь важнейшим инструментом обеспечения долгосрочной стабильности и развития в странах, выходящих из состояния конфликта, операции по поддержанию мира должны сопровождаться мероприятиями в области миростроительства, направленными на содействие оживлению экономики и развитию и задействование национального потенциала на базе основополагающего принципа национальной ответственности. |
Such influence can weaken the State further and increase corruption and infighting, in particular as ranking government officials can obtain significant payments for facilitating or protecting the operations of such criminal groups. |
Такое влияние может еще больше ослабить государство и усилить коррупцию и междоусобицу, в особенности с учетом того, что высокопоставленные правительственные чиновники могут получать немалые деньги за содействие или охрану операций таких криминальных групп. |
The ILO representative thanked the secretariat for facilitating collaboration between ILO and the Group of Experts, in particular by sharing information related to extrabudgetary projects discussed under agenda item 7. |
Представитель МОТ выразил признательность секретариату за содействие сотрудничеству между МОТ и Группой экспертов, в частности путем обмена информацией, связанной с внебюджетными проектами, обсуждаемыми в рамках пункта 7 повестки дня. |
Throughout the reporting period, UNODC has been engaged in a series of activities aimed at raising knowledge and awareness of the study, facilitating Member States' efforts to collect and submit the required data, and providing, where necessary, accompanying technical and advisory assistance. |
В течение отчетного периода УНП ООН участвовало в ряде мероприятий, направленных на распространение знаний и углубление осведомленности о результатах исследования, содействие усилиям государств-членов по сбору и представлению требуемых данных и предоставление, когда это необходимо, консультативной помощи. |
A draft amendment has been prepared aimed at facilitating of the verification of education of asylum-seekers and foreigners with complementary protection who are not in a position to prove their previous education in view of the circumstances due to which they left their country of origin. |
Был подготовлен проект поправки, направленной на содействие подтверждению образования просителей убежища и беженцев с дополнительной защитой, которые не в состоянии подтвердить имеющееся у них образование по причине обстоятельств, из-за которых они покинули свою страну. |
To ensure that the training needs of NAs are better addressed, ERB has organized a series of dedicated training courses with a view to enhancing their employability and facilitating their integration into society. |
С целью обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей НП в профессиональной подготовке СПР организовал ряд специальных курсов подготовки, направленных на расширение возможностей трудоустройства, имеющихся у этих лиц, и содействие их интеграции в общество. |
In that resolution, the Conference also welcomed the substantive debate and activities carried out by the Working Group and underlined its contribution to facilitating the full implementation of the Trafficking in Persons Protocol. |
З. В той же резолюции Конференция также с удовлетворением отметила предметные обсуждения и мероприятия, проводимые в рамках Рабочей группы, и обратила особое внимание на ее вклад в содействие всестороннему осуществлению Протокола о торговле людьми. |
Investing in technological upgrading in the formal economy, facilitating the transfer of technology to domestic farms and firms, strengthening national innovation capacities and supporting indigenous innovation remain critical avenues through which STI can increase the productivity and raise overall income levels of developing countries. |
Инвестирование в технологическую модернизацию формальной экономики, содействие передаче технологий национальным предприятиям и фермерским хозяйствам, укрепление национального инновационного потенциала и поддержка инновационной деятельности коренных народов по-прежнему являются важнейшими методами повышения производительности и общего уровня доходов в развивающихся странах на основе НТИ. |
Other specific objectives included providing a forum for riparian countries for sampling and intercalibration exercises, facilitating specific training needs and improving in-country experience, and promoting public awareness. |
К числу других конкретных целей относились: создание для прибрежных стран форума для обсуждения вопросов, связанных с отбором проб и интеркалибрацией, содействие в удовлетворении конкретных потребностей в профессиональной подготовке и наращивание внутристранового опыта, а также содействие повышению уровня информированности общественности. |
The Plan provides for four main lines of action: strengthening the network of integrated services and the contrast of social exclusion; strengthening the protection of rights; facilitating intergenerational relationships; promoting migrants integration. |
Этот План предусматривает осуществление деятельности по четырем основным направлениям: укрепление сети комплексных услуг и борьба с социальной изоляцией; усиление защиты прав; налаживание отношений между поколениями; содействие интеграции мигрантов. |
It was equally important to ensure that international management of ICT, including the Internet, was multilateral, transparent and democratic, guaranteeing equitable distribution of resources and facilitating access for all. |
Не менее важно обеспечить, чтобы международное управление ИКТ, включая Интернет, носило многосторонний, транспарентный и демократичный характер, гарантируя справедливое распределение ресурсов и содействие доступу к Интернету для всех. |
Please also provide an update on whether the plan of action envisaged to be developed under the social protection development project, which is aimed at facilitating better integration of women into the labour market, has been finalized (para. 103). |
Просьба также представить обновленную информацию о том, была ли завершена подготовка плана действий, который планировалось разработать в рамках проекта по развитию системы социальной защиты, нацеленного на содействие обеспечению более масштабной интеграции женщин в рынок рабочей силы (пункт 103). |
Advisory services directed at facilitating the multi-stakeholder consultations in Afghanistan, Bhutan, Cambodia and Mongolia have helped in the ongoing efforts to integrate disaster risk reduction into the development agenda beyond 2015 in those countries. |
Консультационные услуги, направленные на содействие проведению многосторонних консультаций в Афганистане, Бутане, Камбодже и Монголии, способствовали текущим усилиям по учету деятельности по уменьшению опасности бедствий в повестке дня в области развития на период после 2015 года применительно к этим странам. |
In Africa, UNDP supported 50 referenda and elections (parliamentary, presidential and local), 85 per cent of which were deemed fair and credible, facilitating transitions and consolidating peace. |
В Африке ПРООН поддержала проведение 50 референдумов и выборов (парламентских, президентских и местных), 85 процентов которых рассматривались как справедливые и заслуживающие доверия, тем самым облегчив переходный период и оказав содействие в укреплении мира. |
Ensuring access to legal assistance and literacy, language courses, subsidies for fees related to residence permits, and facilitating dual nationality are important measures for addressing de facto discrimination against women in this area. |
Обеспечение доступа к юридической помощи и обучению грамоте, языковые курсы, субсидии для выплаты сборов, связанных с получением вида на жительство, и содействие применению двойного гражданства являются важными мерами для решения проблемы фактической дискриминации в отношении женщин в этой области. |
Supporting the development and enhancement of endogenous capacities; facilitating removal of barriers and enhancing accessibility, affordability, appropriateness and adaptability of technologies for adaptation; |
ё) оказание поддержки разработке и укреплению внутреннего потенциала; содействие ликвидации препятствий и повышение физической и финансовой доступности, пригодности и адаптируемости технологий для целей адаптации; |
Serving as co-chair of the steering committee and working as administrative agent of the joint programme to reduce maternal and neonatal mortality in the Philippines, UNFPA contributed through facilitating technical experts and supporting the implementation of key interventions in six provinces. |
Выступая в качестве сопредседателя координационного комитета и административного представителя совместной программы по сокращению материнской и неонатальной смертности на Филиппинах, ЮНФПА оказывал содействие в виде организации предоставления услуг технических экспертов и поддержки осуществления основных мероприятий в шести провинциях. |
Revising the laws and by-laws relating to the activities of dieticians and facilitating their employment in the clinical services of hospitals. |
248.11 Пересмотр законов и подзаконных актов, связанных с деятельностью диетологов, и содействие их трудоустройству в клинические отделения больниц; |
This includes being more responsive to the rapid advances in science and technology (S&T) relevant to the BWC, facilitating progress on important implementation issues and advancing international cooperation and assistance activities. |
Это включает более чуткое реагирование на стремительные достижения в науке и технологии, имеющие отношение к КБО, содействие прогрессу по важным вопросам осуществления и продвижение деятельности в области международного сотрудничества и помощи. |
Kuwait therefore supports the proposals made by the Non-Aligned Movement aimed at increasing transparency in the work of the Council and facilitating the flow of information to and from Member States. |
В связи с этим Кувейт поддерживает предложение Движения неприсоединения, направленное на повышение транспарентности работы Совета и на содействие обмену информацией между Советом и государствами-членами. |