With a view to facilitating access for all to cultural activities, the Moroccan Government has developed facilities aimed at promoting the role of young people, and supporting cultural exhibitions and clubs as well as events involving civil society associations and prominent national and international figures. |
В целях содействия доступу всех к культурной жизни правительство Марокко разработало механизмы, направленные на поощрение роли молодежи и содействие в организации культурных выставок и деятельности клубов, а также проведение мероприятий с участием ассоциаций гражданского общества и видных национальных и международных деятелей. |
The difficult situation of the children of migrants who remained in their country of origin clearly needed addressing, and greater emphasis on facilitating family reunification would be useful in that regard. |
Трудное положение детей мигрантов, оставшихся в своей стране происхождения, определенно требует рассмотрения, и в этой связи целесообразно сделать больший упор на содействие процессу воссоединения семьи. |
The focus on facilitating learning between and independent evaluation of the programmes is designed to enable them to generate a cross-country evidence base offering insights into effective strategies to respond to the inter-linkages between violence and HIV/AIDS. |
Основной упор на содействие процессу обучения и независимой оценки программ делается на то, чтобы в них можно было создать межстрановую базу данных, предлагающих информацию об эффективных стратегиях с учетом взаимосвязи между насилием и ВИЧ/СПИДом. |
The continued robust engagement of UNAMID and international partners will be required to ensure that the Government forces and the armed movements take responsibility for facilitating the security of the process and the safety of its participants. |
С тем чтобы добиться от правительственных сил и вооруженных движений принятия на себя ответственности за содействие обеспечению безопасности процесса и защиты его участников, потребуется дальнейшее активное участие ЮНАМИД и международных партнеров. |
In the course of Working Group 2 discussions, the shipping industry has been encouraged to assist by looking at possible contractual means of facilitating the availability of merchant seamen. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе 2 индустрии судоходства было рекомендовано оказывать содействие путем отыскания возможных договорных средств для содействия обеспечению присутствия на процессах моряков торговых судов. |
In 2010, UNCTAD's technical assistance activities in this field aimed primarily at facilitating increased regional harmonization of cyberlegislation, with projects in Africa, Asia and Latin America. |
В 2010 году техническая помощь ЮНКТАД в этой области была ориентирована главным образом на содействие более активному региональному согласованию киберзаконодательства с осуществлением проектов в Африке, Азии и Латинской Америке. |
With a secretarial staff of six employees as at 1 April 2010, the Commission had no resources to participate actively in the working groups responsible for facilitating the introduction of IPSAS. |
При наличии в ее составе по состоянию на 1 апреля 2010 года шести сотрудников секретариатского обеспечения Комиссия не располагает ресурсами для активного участия в деятельности рабочих групп, отвечающих за содействие внедрению МСУГС. |
The above-mentioned programme also aims at facilitating the implementation of the Housing Construction (Savings in the Republic of Kazakhstan) Act by establishing a system of housing credits to enable local authorities to build social housing units funded from the national budget. |
ЗЗ. Вышеупомянутая программа также направлена на содействие реализации Закона "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан" путем создания системы жилищного кредитования, что позволит местным исполнительным органам осуществлять строительство социального жилья, финансируемого из национального бюджета. |
JS1 added that a Bill apparently aimed at facilitating the registration of political parties and social formations had been in the pipeline since it was announced by the Attorney-General in 2010. |
В СП1 также сказано, что законопроект, очевидно направленный на содействие регистрации политических партий и социальных организаций, находится на стадии разработки с момента его представления Генеральным прокурором в 2010 году. |
Issues such as climate change, the environmental impact of phosphate mining, eliminating violence against women, facilitating access to justice, strengthening food security, reducing of poverty and improving health standards remained major challenges. |
Крупными вызовами остаются такие проблемы, как изменение климата, экологическое воздействие разработки месторождений фосфатов, искоренение насилия в отношении женщин, содействие доступу к правосудию, укрепление продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и улучшение стандартов здравоохранения. |
That includes carrying out institutional strengthening activities (such as the establishment of national ozone units within each country), facilitating regional networks and helping to prepare country programmes, especially for countries that consume low volumes of ozone-depleting substances. |
Сюда входит осуществление мероприятий, направленных на укрепление организационной структуры (как например, создание в каждой стране национальных органов по озону), содействие региональным сетям и оказание помощи в подготовке страновых программ, особенно для стран с низким объемом потребления озоноразрушающих веществ. |
Instead of politicizing humanitarian issues, Georgia should shoulder its responsibility for facilitating the assimilation and naturalization of the displaced persons living on its territory, in accordance with article 34 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Грузия должна прекратить политизировать гуманитарные вопросы и вместо этого взять на себя ответственность за содействие социальной интеграции и натурализации перемещенных лиц, проживающих на ее территории в соответствии со статьей 34 Конвенции 51 о статусе беженцев. |
As a brief example of my country's most recent concrete action in delivering on its commitments regarding youth, I will refer only to the legislative initiative passed this year aimed specifically at encouraging and facilitating the establishment of small and medium-sized companies by young people. |
В качестве примера самых недавних конкретных действий нашей страны в выполнении ее обязательств в отношении молодежи я кратко упомяну лишь одобренную в текущем году законодательную инициативу, конкретно нацеленную на поощрение создания молодыми людьми малых и средних компаний и на содействие им в этом деле. |
In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. |
В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов. |
The conference aimed at facilitating the exchange of experiences by Ombudsman institutions, human rights commissions, institutes and other mechanisms working with the executive, the judiciary, parliaments and civil society. |
Конференция ставила целью содействие обмену опытом между институтами омбудсмена, комиссиями по правам человека, организационными структурами и прочими механизмами, взаимодействующими с исполнительной властью, судебными органами, парламентами и гражданским обществом. |
From the perspective of development partners, helping LDCs to get more out of dependence on a few primary commodities, as well as facilitating knowledge and financial flows associated with international migration, should be viewed as further components of efforts aimed at enhancing their developmental effects. |
С точки зрения партнеров по развитию помощь НРС в извлечении большей выгоды в условиях зависимости от нескольких сырьевых товаров, а также содействие передаче знаний и финансовым потокам в связи с международной миграцией следует расценивать как дополнительные составляющие усилий, направленных на увеличение их воздействия на развитие. |
National policies affecting entrepreneurship must focus on delivering support to entrepreneurs from the transition from the informal to the formal sector - that is, facilitating business creation, registration, access to finance, business intelligence, training, etc. |
Целью национальной политики в области предпринимательства должно быть содействие предпринимателям, совершающим переход из неформальной экономики в формальную, в частности путем упрощения процедур создания и регистрации предприятий, облегчения доступа к финансированию, коммерческим знаниям, профессиональной подготовке и т.д. |
Partnering with the private sector and NGOs, including through alliances with the business sector such as the Business Council and the Jamaica Employers Federation, and facilitating workplace policies and programmes. |
Партнерство с частным сектором и НПО, в том числе через посредство таких объединений с бизнесом, как Совет по бизнесу и Ямайская федерация работодателей, и содействие осуществлению политики и программ в отношении рабочих мест. |
It will also assist the Committee in its assessment of technical assistance needs aimed at exploring ways of more effectively facilitating technical assistance to relevant Member States. |
Он также будет оказывать Комитету содействие в проведении им оценки потребностей в области технической помощи, направленной на изучение путей более эффективного содействия оказанию технической помощи соответствующим государствам-членам. |
In particular, the Working Group may wish to guide the Secretariat on how to assist Member States in facilitating a qualitative assessment of the impact of preventive practices. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать Секретариату, каким образом может быть оказано содействие государствам-членам в создании благоприятных условий для качественной оценки результатов практических мер по предупреждению коррупции. |
In 2002 it initiated its Compliance Assistance Programme, which aims to assist parties to achieve total phase-out, and decentralized most of its resources to the regional level, facilitating direct support to developing countries. |
В 2002 году она развернула свою Программу по содействию соблюдению, целями которой является содействие Сторонам в достижении полного отказа, и обеспечила децентрализованное использование большей части своих ресурсов с переходом на региональный уровень, содействуя тем самым оказанию развивающимся странам непосредственной поддержки. |
The role of the United Nations Office for Partnerships was to assist the Millennium Development Goal Awards Committee - a non-profit entity - in facilitating the nomination of Member States to receive the award. |
Функция Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства заключается в том, чтобы оказать содействие Комитету по присуждению наград за достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - неправительственному учреждению - в том, чтобы содействовать выдвижению кандидатур государств-членов для получения наград. |
The study presents an approach aimed at facilitating informed decision-making by proposing the formulae shown in the table below for use as an aid in reviewing budget proposals. |
В исследовании представлен подход, направленный на содействие принятию информированного решения на основе предложения в нижеследующей таблице формулы для использования в качестве средства, упрощающего рассмотрение предложений по бюджету. |
The project website and intranet are operational and the preparatory work has been initiated to create a multi-country network whose key functions include facilitating experience-sharing, information flows and professional relationships and catalysing the development of viable South-South cooperation agreements on technology transfer. |
Веб-сайт и интранет проекта уже действуют, и была начата подготовительная работа по созданию многострановой сети, главные функции которой включают в себя обмен опытом, информационные потоки и профессиональные связи, а также содействие заключению эффективных соглашений о сотрудничестве в области передачи технологии по линии Юг-Юг. |
He expressed his sincere hope that a solution would soon be found and stated that he was available to provide all possible assistance in facilitating a solution. |
Он выразил свою искреннюю надежду на то, что решение будет скоро найдено, и заявил, что он готов оказать любое возможное содействие в облегчении решения проблемы. |