At the request of developing countries, the secretariat had been facilitating the holding of workshops, at regional, national and local levels, where the various stakeholders came together to deliberate on modalities for close collaboration among the Rio conventions and the Ramsar Convention. |
По просьбе развивающихся стран секретариат оказал содействие в организации семинаров на региональном, национальном и местном уровнях, в которых участвовали различные заинтересованные стороны для обсуждения условий тесного сотрудничества в рамках Рио-де-Жанейрских и Рамсарской конвенций. |
Any strategy drawn up could also aim at addressing human rights violations, strengthening civil society's efforts to promote peace and facilitating the delivery of humanitarian assistance on the basis of internationally accepted principles. |
Любая выработанная стратегия могла бы также быть направлена на решение вопроса о нарушениях прав человека, укрепление усилий гражданского общества по достижению мира и содействие поставкам гуманитарной помощи на основе международно признанных принципов. |
Given the nature of contemporary armed conflict, protecting civilians requires the engagement of armed groups in a dialogue aimed at facilitating the provision of humanitarian assistance and protection. |
С учетом характера современных вооруженных конфликтов обеспечение защиты гражданских лиц требует вовлечения вооруженных групп в диалог, направленный на содействие предоставлению гуманитарной помощи и защиты. |
This projection does not capture the "opportunistic" funding that may be required for several areas: innovative reforms, facilitating civil society contributions, or intensified support as countries gain momentum. |
Этот прогноз не включает «конъюнктурное» финансирование, которое может потребоваться для ряда областей, таких, как творческие реформы, содействие вкладу гражданского общества или активизация поддержки по мере того, как страны набирают темпы. |
The Government has provided facilities in Kathmandu and regional locations, and has offered excellent support in facilitating the transit of goods and personnel as they have arrived in Nepal. |
Правительство предоставило Миссии помещения в Катманду и в разных районах страны и оказывает ей всестороннюю поддержку и содействие в доставке поступающих в Непал грузов и пребывающего персонала. |
Governments, government agencies, ministries and social service providers carry the prime responsibility for setting the strategies aimed at reducing poverty, expanding employment and facilitating a fair chance for all in society. |
Правительства, правительственные учреждения, министерства и ведомства, оказывающие социальные услуги, несут основную ответственность за принятие стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости и содействие в получении справедливых возможностей для всех в обществе. |
We have in place a water action plan and a water statute aimed at facilitating flexible and coherent water resources management at all levels. |
У нас есть план действий в отношении водных ресурсов и статут по водным ресурсам, направленные на содействие гибкому и согласованному управлению водными ресурсами на всех уровнях. |
We wonder about the degree of sincerity and transparency in the dialogue aimed at facilitating the full integration of the African economies into the mechanisms for globalization of trade and into technological advances. |
Интересно было бы знать, насколько искренний и транспарентный характер носит диалог, направленный на содействие полной интеграции экономики африканских стран с механизмами глобализации торговли и с технологическим прогрессом. |
Local SFOR forces contribute substantially towards facilitating refugee returns through information gathering, coordination with UNHCR and other organizations, negotiations with local authorities and close monitoring of the situation on the ground. |
Местные подразделения СПС вносят существенный вклад в содействие возвращению беженцев путем сбора информации, координации деятельности с УВКБ и другими организациями, проведения переговоров с местными властями и осуществления пристального наблюдения за положением на местах. |
We are also grateful to the AALCC secretariat for facilitating the General Assembly's discussion on the agenda item "Oceans and the law of the sea" by preparing notes and comments for use by representatives of its member States. |
Мы также признательны секретариату ААКПК за содействие в обсуждении на Генеральной Ассамблее пункта повестки дня "Мировой океан и морское право", которое выразилось в подготовке записок и комментариев для представителей его государств-членов. |
The Special Rapporteur wishes also to express his appreciation to the UNDP Resident Representative for facilitating his stay in Colombo and his visits to Jaffna, Batticaloa and Ratnapura. |
Специальный докладчик хотел бы также выразить признательность представителю - резиденту ПРООН за содействие в организации его пребывания в Коломбо и поездок в города Джафна, Баттикалоа и Ратнапура. |
The international community could help LDCs in mobilizing domestic savings by providing need-based, country-specific technical assistance, facilitating access to good practices in other countries and promoting exchange of experience, particularly among neighbouring countries. |
Международное сообщество могло бы оказать содействие НРС в мобилизации внутренних сбережений путем предоставления по необходимости целевой технической помощи конкретным странам, облегчения доступа к передовой практике других стран и содействия обмену опытом, в частности, между соседними странами. |
Service-related activities are aimed at promoting acceptance of quality certificates to reduce handling times at borders, facilitating partnership arrangements for cross-border cooperation, and decentralizing decision making process for local and regional development. |
Деятельность по профилю услуг направлена на содействие признанию сертификатов качества в целях сокращения времени обработки на границах, на поощрение заключения соглашений о партнерстве в области трансграничного сотрудничества и на децентрализацию процесса принятия решений по вопросам местного и регионального развития. |
to begin facilitating the development of the Programme with sponsors, taking the characteristics of the Strategic Approach process and institutional arrangements fully into account; |
обращение к с просьбой начать оказывать содействие разработке программы со спонсорами, в полной мере принимая во внимание характерные элементы процесса Стратегического подхода и организационные договоренности; |
At the same time, members of ACC strongly support efforts by its subsidiary machinery, for example the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ), in aiming at facilitating common approaches at the field level through the resident coordinator system. |
Вместе с тем члены АКК решительно поддерживают усилия своего вспомогательного органа, в частности Консультативного комитета по программным и оперативным вопросам (ККПОВ), направленные на содействие применению общих подходов на местах через посредство системы координаторов-резидентов. |
What is important therefore is less the technical aspects and dimensions, and more the broader facilitating environment which can ensure that local ideas are respected and the valuable skills of local people harnessed. |
Таким образом, важны не столько технические аспекты и факторы, сколько более активное содействие обеспечению условий, благоприятствующих принятию во внимание идей, выдвигаемых на местном уровне, и задействованию ценных навыков местного населения. |
We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. |
Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций. |
The Special Rapporteur would also like to take this opportunity to express her appreciation to the Government of Rwanda for facilitating her visit and enabling her to meet with all relevant interlocutors, both governmental and non-governmental, in the country. |
Специальный докладчик хотела бы также воспользоваться данной возможностью и выразить свою благодарность правительству Руанды за оказанное содействие в организации ее поездки и обеспечение ей возможности встретиться со всеми соответствующими представителями правительственного и неправительственного сектора внутри страны. |
It will continue to be important that efforts be made to support the developing NGO community in Bosnia and Herzegovina, and that international organizations provide assistance by facilitating contacts with NGOs from outside the region, and offering advice in creating programmes of action. |
В дальнейшем важно не ослаблять усилий, направленных на развитие сообщества НПО в Боснии и Герцеговине, а международным организациям необходимо оказывать содействие этому процессу путем облегчения контактов с НПО, действующими за пределами региона, и оказания консультативных услуг в разработке программ действий. |
The State also makes it easier for job seekers to find employment abroad by facilitating their travel and reducing the fees and procedures for the issue of the requisite work permits. |
Государство также оказывает содействие тем, кто ищет работу, в трудоустройстве за рубежом, помогая им с переездом и предоставляя льготы на приобретение билетов, а также облегчая процедуры выдачи необходимых разрешений на работу. |
There should be substantial improvements in market access in terms of services exports of LDCs, particularly in respect of temporary movement of persons supplying services and facilitating recognition of qualifications. |
Следует добиваться значительного улучшения условий доступа на рынки в отношении экспорта услуг из НРС, особенно в части временного перемещения лиц, предлагающих свои услуги, и содействие признанию профессиональной квалификации. |
Legislation addressing the rights of a secured creditor when insolvency proceedings have been commenced against its debtor or grantor should be aimed at facilitating enforcement, establishing clear priority rules and recognizing party autonomy. |
Законодательство, касающееся прав обеспеченного кредитора в случае открытия производства по делу о несостоятельности против его должника или лица, передавшего право, должно быть направлено на содействие реализации прав кредитора, установление ясных правил приоритета и признание автономии сторон. |
facilitating energy market and energy price adjustments; and |
содействие рынку энергоносителей и корректировкам цен на энергоносители; и |
In 2003, the Office continued to focus its activities on facilitating the implementation of stage two of the weapons disposal plan that would open the way for the adoption of a Bougainville Constitution and subsequent elections of a Bougainville autonomous Government. |
В 2003 году деятельность Отделения была по-прежнему ориентирована на содействие осуществлению второго этапа плана уничтожения оружия, который откроет дорогу для принятия конституции Бугенвиля и последующего избрания независимого бугенвильского правительства. |
The action plan touches upon crucial themes such as information flow, international best practices, codes and standards and the role of regional and subregional organizations, as well as facilitating the provision of assistance. |
В этом плане освещены важнейшие темы, такие как поток информации, передовой международный опыт, коды и стандарты и роль региональных и субрегиональных организаций, а также содействие предоставлению помощи. |