UN-Women ensures that human resources services are proactive, client-oriented and efficient, facilitating an enabling working environment for staff. |
Структура «ООН-женщины» гарантирует, что кадровое обслуживание будет проактивным, ориентированным на клиента и эффективным, способствуя созданию благоприятной рабочей атмосферы для сотрудников. |
The Panel supports harmonized ethics and integrity policies and practices among member organizations, thereby facilitating stronger and healthier institutions. |
Коллегия поддерживает согласованные стратегии и практические методы обеспечения соблюдения норм этики и добросовестности в организациях-членах, тем самым способствуя укреплению и оздоровлению учреждений. |
Through technical cooperation and advisory services, OHCHR helps in identifying and addressing knowledge and capacity gaps by facilitating constructive dialogue and positive change. |
Посредством технического сотрудничества и консультативного обслуживания УВКПЧ помогает выявлять и устранять пробелы в знаниях и потенциале, способствуя конструктивному диалогу и позитивным изменениям. |
Furthermore, some viruses integrate into the cell genome facilitating stable expression. |
Кроме того, некоторые вирусы интегрируются в геном клетки, способствуя стабильной экспрессии. |
The U.S. imposed a commercial embargo against Nicaragua, facilitating the deepening of the rift between Costa Rica and its northern neighbor. |
США наложили коммерческое эмбарго на Никарагуа, способствуя углублению разлома между Коста-Рикой и её северным соседом. |
Its primary purpose is to support South Korea's export-led economy by providing loans, financing mega projects and thereby facilitating economic cooperation with other countries. |
Его основная цель заключается в поддержке южнокорейской экспортно-ориентированной экономики путем предоставления кредитов и финансирования мега-проектов, тем самым способствуя экономическому сотрудничеству с другими странами. |
These work by increasing the concentration of CO2 around RuBisCO, thereby facilitating photosynthesis and decreasing photorespiration. |
Он работает за счёт увеличения концентрации СО2 вблизи Рубиско, тем самым способствуя стимуляции фотосинтеза и подавлению фотодыхания. |
The Agency played an important role in facilitating nuclear cooperation and ensuring that it was only for peaceful purposes. |
МАГАТЭ играет важную роль, способствуя сотрудничеству в ядерной области и обеспечивая, чтобы оно осуществлялось исключительно в мирных целях. |
MINUSAL has deployed its police consultants throughout the country, thus facilitating on-the-spot verification of compliance with the programme of work. |
МООНС разместила своих полицейских консультантов по всей территории страны, способствуя тем самым проверке на месте соблюдения положений программы работы. |
On the other hand, spending on social infrastructure provides equal opportunities for all, thereby facilitating social mobility. |
С другой стороны, расходы на социальную инфраструктуру предоставляют всем равные возможности, таким образом способствуя социальной мобильности. |
Quick-impact projects can be indispensable for small-scale targeted interventions in direct support of the mission's mandate, thereby facilitating its smooth implementation. |
Проекты, дающие быструю отдачу, могут оказаться необходимыми при проведении мелкомасштабных целевых мероприятий для оказания непосредственной поддержки миссии в выполнении ее мандата, способствуя его плавному осуществлению. |
We met often and exchanged many views, thus facilitating the work of the entire membership. |
Мы часто собирались и активно обменивались мнениями, способствуя тем самым работе всей Комиссии. |
In particular, the Council could play a substantive coordinating role in facilitating follow-up to the major world conferences. |
В частности, Совет может играть основополагающую координирующую роль, способствуя выполнению решений крупных глобальных конференций. |
Those recommendations would enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations and would also address existing disparities in the various entities' remuneration packages. |
Эти рекомендации будут способствовать повышению эффективности осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в "несемейных" местах службы, а также нивелирует существующие различия в пакетах вознаграждений различных организаций. |
The media could contribute to a greater understanding by facilitating dialogue between different groups. |
Средства массовой информации могут содействовать лучшему пониманию этих вопросов, способствуя диалогу между различными группами. |
This has raised awareness of indigenous peoples' rights by facilitating exchanges between indigenous representatives and their respective Governments. |
Это привлекает внимание к проблеме прав коренных народов, способствуя диалогу между представителями коренных народов и правительствами их стран. |
As a participant in the international mediation initiative, my Special Representative has continued to engage with and support Central African stakeholders towards the implementation of the Brazzaville agreement by facilitating coordination and providing advice to the parties. |
Как участник инициативы по международному посредничеству мой Специальный представитель продолжил контактировать с заинтересованными центральноафриканскими кругами и настраивать их на осуществление браззавильского соглашения, способствуя координации и давая сторонам консультации. |
In the ensuing discussion, one representative expressed appreciation for the close partnership between the two programmes, observing that their co-location yielded significant benefits, facilitating constructive joint activities along with positive informal interactions. |
В ходе развернувшихся обсуждений один из представителей выразил признательность за тесные партнерские связи между двумя программами, отмечая, что их совместное размещение обеспечило значительные преимущества, способствуя совместным конструктивным действиям наряду с позитивным взаимодействием неформального характера. |
This relocation is expected to result in cost savings by increasing the efficiency and effectiveness of peacekeeping training along with facilitating increased training in cooperation with Member States. |
Ожидается, что такая передача позволит получить экономию средств за счет повышения эффективности и результативности обучения по тематике поддержания мира, одновременно способствуя расширению сотрудничества с государствами-членами в области подготовки кадров. |
Central and Eastern European industries have become increasingly integrated into international production networks, facilitating the expansion of trade and the gaining of new niches in the European Union market. |
Отрасли экономики в странах Центральной и Восточной Европы все в большей степени интегрируются в международные производственные сети, способствуя расширению торговли и завоеванию новых нишей на рынке Европейского союза. |
With the planet's most powerful beings dead, Brainiac intended to use the pirated data to create an army of metahumans under his control, facilitating his conquest of Earth. |
Когда самые мощные существа планеты мертвы, Брейниак намеревался использовать пиратские данные, чтобы создать армию метахуманов под его контролем, способствуя его завоеванию Земли. |
Such classifications probably evolved because they strengthened the cohesion of the "in" group, facilitating cooperation by harnessing hatred for those outside. |
Такие классификации, вероятно, развились, потому что они укрепляли сплоченность "внутри" группы, способствуя сотрудничеству с помощью мобилизации ненависти, направленной против тех, кто вне группы. |
Also noting that the draft UNIDROIT Convention would complement the above-mentioned Convention by facilitating its practical implementation, |
отмечая также, что проект конвенции ЮНИДРУА дополнил бы вышеупомянутую Конвенцию, способствуя ее практическому применению, |
The Council of Ministers calls on the Security Council to accept one of the proposed options, thereby facilitating the speedy and definitive resolution of the dispute. |
Совет министров призывает Совет Безопасности принять один из предлагаемых вариантов, способствуя тем самым скорейшему и окончательному урегулированию спора. |
UNMOT continued to support the work of the Joint Commission, conducting joint patrols and facilitating its meetings with the Government and opposition. Liaison |
МНООНТ продолжала поддерживать работу Совместной комиссии, осуществляя совместное патрулирование и способствуя ее встречам с правительством и оппозицией. |