| This commission works systematically, participating in and facilitating the decision-making process. | Эта комиссия функционирует на систематической основе, участвуя в процессе принятия решений и облегчая этот процесс. | 
| They are integral to sustainable development, offering many development opportunities such as achieving food security, facilitating trade, creating employment and generating tourism. | Они неразрывно связаны с устойчивым развитием, обеспечивая многочисленные возможности для развития: помогая достичь продовольственной безопасности, облегчая торговлю, создавая рабочие места и генерируя туризм. | 
| The modifications also better aligned the Regulations and corresponding Administrative Rules, thereby facilitating a consistent interpretation of the provisions. | Эти изменения также повышают согласованность положений и соответствующих им административных правил, облегчая тем самым последовательное толкование их положений. | 
| UNOPS supported the two Governments by designing and organizing training courses, recruiting trainers, facilitating links between institutions and monitoring and reporting on training performance. | ЮНОПС оказывало поддержку правительствам этих двух стран, разрабатывая и организуя учебные курсы, привлекая преподавателей, облегчая контакты между учреждениями и отслеживая эффективность подготовки и представляя о ней отчетность. | 
| In addition, forward-looking planning can discourage land speculation while facilitating access to affordable housing and urban services. | Кроме того, перспективное планирование позволяет сдерживать спекуляцию земельными участками, одновременно облегчая получение доступного жилья и городских услуг. | 
| Multilateral finance could play a bigger role in facilitating SME export finance in the framework of existing interregional, regional and subregional trade agreements. | Многостороннее финансирование может играть более важную роль, облегчая доступ МСП к экспортному финансированию в рамках существующих межрегиональных, региональных и субрегиональных торговых соглашений. | 
| These camps offer important advantages in facilitating the distribution of humanitarian assistance and can also enhance security through sheer numbers. | Эти лагеря обладают важными преимуществами, облегчая распределение гуманитарной помощи, и в чисто количественном отношении могут служить безопасным убежищем. | 
| EMPRETEC is managing part of the national export development investment fund, thereby facilitating SMEs' participation in it. | ЭМПРЕТЕК управляет частью национального инвестиционного фонда для развития экспорта, облегчая тем самым участие МСП в его функционировании. | 
| Develop a strategy on economic intelligence, strategic watch, facilitating the dissemination of business information among members. | Развивать стратегию по экономической грамотности, облегчая распространение деловой информации среди членов Ассоциации... | 
| Patients who undergo anesthesia may receive a drug that paralyzes muscles, facilitating endotracheal intubation and improving operating conditions for the surgeon. | Пациенты, которые подвергаются анестезии, могут получать лекарство, которое парализует мышцы, облегчая эндотрахеальную интубацию и улучшая условия работы для хирурга. | 
| Their families have fewer children and educate them more intensively, thereby facilitating further technological progress. | Их семьи имеют меньше детей, и обучают их более интенсивно, облегчая тем самым дальнейший технологический процесс. | 
| These centres provide counselling services for family members, facilitating access to youth programmes, employment and training opportunities available within the area. | Эти центры обеспечивают консультативные услуги для членов семьи, облегчая доступ к программам для молодежи, возможностям в плане занятости и обучения, существующим в соответствующем районе. | 
| It possesses varied and integrated communications networks covering the whole country and connecting with its neighbouring countries, facilitating domestic travel and international links. | Территория Бельгии охвачена разнообразными и развитыми системами коммуникаций, которые связывают всю страну, а также соседние страны, облегчая внутренние перемещения и международные контакты. | 
| Both programmes had benefited trade by facilitating adjustment to recent changes in the maritime field. | Обе программы оказывают благотворное влияние на торговлю, облегчая адаптацию к последним изменениям в области морских перевозок. | 
| In the context of disarmament and arms limitation negotiations, such measures may form part of an agreement itself, facilitating implementation and verification provisions. | В контексте переговоров по разоружению и ограничению вооружений такие меры могут становиться частью самого соглашения, облегчая выполнение положений по его реализации и проверке его соблюдения. | 
| WFP passenger aircraft supported the international and national humanitarian community by facilitating access to remote areas, rapid assessment missions and medical evacuations. | Пассажирский самолет МПП оказывал содействие международным и национальным гуманитарным организациям, облегчая доступ к отдаленным районам, обеспечивая быструю работу миссий по оценке и эвакуацию по медицинским показаниям. | 
| By facilitating access to technologies and markets, inter-firm partnerships can potentially contribute to the more effective integration of developing countries into the world economy. | Облегчая доступ к технологиям и рынкам, межфирменные партнерские связи могут способствовать более эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. | 
| We play an important role by facilitating return and meeting humanitarian needs, while peace is built. | Мы играем важную роль, облегчая возвращение беженцев и удовлетворяя гуманитарные потребности в обстановке, в которой происходит становление мира. | 
| She emphasized that banks were becoming global intermediaries in e-space by providing information, managing risk and facilitating trade. | Она подчеркнула, что банки превращаются в глобальных посредников в сфере электронных операций, предоставляя информацию, осуществляя управление рисками и облегчая торговлю. | 
| It is recommended that the UNCCD secretariat continue supporting national awareness campaigns, thus facilitating the participation of civil society. | Секретариату КБОООН рекомендуется и впредь поддерживать проводимые в странах просветительские кампании, тем самым облегчая участие гражданского общества. | 
| It also contributes to building trust among partners, thus facilitating the achievement of agreed objectives. | Это также способствует укреплению доверия между партнерами, облегчая достижение принятых целей. | 
| Such groupings provide a crucial service by facilitating access to, and promotion of, information regarding markets and technology. | Такие группировки выполняют важнейшую задачу, облегчая доступ к информации о рынках и технологии и содействуя ее распространению. | 
| The Convention provides the tools for solid cooperation against organized crime at the global level, facilitating information-sharing and law enforcement cooperation amongst parties. | Конвенция предоставляет возможности для энергичного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью на глобальном уровне, облегчая обмен информацией между сторонами и сотрудничество правоохранительных органов. | 
| You have conducted the presidency with great dignity and poise, thereby facilitating our very useful discussions. | Вы ведете председательство с большим достоинством и выдержкой, облегчая тем самым наши весьма полезные дискуссии. | 
| While possibly facilitating subsequent multilateral liberalization, RTAs run the risk of weakening incentives to negotiate multilaterally, as key economic interests are increasingly addressed regionally. | Облегчая, возможно, дальнейшую многостороннюю либерализацию, РТС, однако, сопряжены с риском ослабления стимулов для поиска многосторонних договоренностей, поскольку ключевые экономические вопросы начинают все чаще решаться на региональном уровне. |