(b) Monitoring and facilitating the consultations in coordination with OSCE and the Council of Europe; |
Ь) осуществление наблюдения за ходом консультаций и содействие их проведению в сотрудничестве с ОБСЕ и Советом Европы; |
Additional services are provided to the Court by the Support Services Unit, which is responsible for facilitating the practical operations undertaken in the management of all the Tribunal's procedures. |
Предоставление суду дополнительных услуг обеспечивает Группа вспомогательного обслуживания, которая отвечает за содействие выполнению практических операций, связанных с управлением всеми процедурами работы Трибунала. |
The persistence of several long-standing problems remains a serious challenge, including the alleviation of poverty and facilitating more active participation by greater numbers of countries in the expanding global economy. |
Серьезным вызовом по-прежнему является нерешенность ряда хронических проблем, включая снижение уровня нищеты и содействие более активному участию все новых и новых стран в расширяющейся глобальной экономике. |
The Governing Council had agreed on the implementation of programme initiatives in areas of global concern, including environmental law; monitoring, assessment and early warning; measures to reduce risk from hazardous chemicals; and facilitating cooperation among the secretariats of environmental conventions. |
З. Совет управляющих достиг договоренности по вопросу об осуществлении программных инициатив в областях, вызывающих беспокойство мирового сообщества, включая экологическое право; контроль, оценку и раннее предупреждение; меры по снижению риска при обращении с опасными химическими веществами; и содействие сотрудничеству между секретариатами экологических конвенций. |
MERCOSUR was fully open to world trade; it was a strategic alliance aimed at facing up to and taking full advantage of the challenges of globalization and at facilitating the integration of its member States in the international context. |
МЕРКОСУР полностью открыта для мировой торговли; это стратегический союз, нацеленный на решение и полное использование задач глобализации и содействие интеграции ее государств-членов в международном контексте. |
Emphasis is placed on facilitating cooperation on such issues as lowering tariff and non-tariff barriers and other forms of restrictions, including customs valuations, pre-shipment inspection, sanitary measures, inter-bank settlement transactions, trade information-sharing, migratory labour, and transport and telecommunications. |
Упор делается на содействие сотрудничеству по таким вопросам, как снижение тарифных и нетарифных барьеров и других форм ограничений, включая таможенную оценку, предотгрузочную инспекцию, санитарные меры, межбанковские расчеты, обмен информацией о торговле, миграцию рабочей силы и транспорт и связь. |
All these programmes aim at facilitating good neighbourlike relations and cooperation among participating countries in respect of promoting exchanges of experience as well as greater awareness and effective use of the instruments developed at the intergovernmental level within ECE. |
Все эти программы направлены на содействие развитию добрососедских отношений и сотрудничества между участвующими странами в интересах поощрения обмена опытом, а также улучшения информированности об инструментах, разработанных на межправительственном уровне в рамках ЕЭК, и обеспечения эффективного их использования. |
In that connection, he expressed appreciation to the Executive Representative of the Secretary-General for facilitating the signing of the joint communiqué between the two major political parties in Sierra Leone in order to advance peace and tolerance. |
В связи с этим оратор выражает признательность Исполнительному представителю Генерального секретаря за содействие подписанию совместного коммюнике между двумя основными политическими партиями в Сьерра-Леоне с целью способствовать миру и терпимости. |
This can be proved by their providing weapons and security covers and by their making a farm available and facilitating the renting of houses and the purchase of cars. |
Это подтверждается тем, что они предоставили оружие и безопасное прикрытие, выделили для этого ферму и оказали содействие в аренде домов и покупке автомобилей. |
Given the procedural requirements of such a measure and the fact that new contracts would need to be issued by June, the Board requested the assistance of the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs in facilitating that process. |
С учетом процедурных требований, обусловленных такой мерой, и того факта, что новые контракты должны быть заключены до июня, Совет просил Административную канцелярию Департамента по экономическим и социальным вопросам оказать содействие в связи с этим процессом. |
In Guatemala, it was facilitating a national action platform for the advancement of women and gender equity within the framework of the Peace Agreements and poverty eradication programmes. |
В Гватемале ПРООН оказывает содействие осуществлению национальной платформы действий по улучшению положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках мирных соглашений и программ ликвидации нищеты. |
We are glad that there was agreement that such assistance should include facilitating access to relevant information about the importance of nuclear power in achieving sustainable development in developing countries and in mitigating greenhouse gas emissions. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что было достигнута договоренность относительно того, что такое содействие должно включать в себя облегчение доступа к соответствующей информации, касающейся роли ядерной энергии в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах и смягчении последствий выбросов парниковых газов. |
I am deeply grateful to the Vice-Chairmen, Ambassadors Chowdhury and Schumacher, in particular, for their support and guidance in facilitating the work of the Preparatory Committee's outcome document. |
Я глубоко признательна заместителям Председателя, послу Чоудхури и послу Шумахеру, прежде всего за их поддержку и рекомендации, направленные на содействие работе Подготовительного комитета над итоговым документом. |
They further recognized the need to increase activities in this area in such a way as to address these challenges, including by engaging more fully with the experts responsible for designing and facilitating public participation procedures. |
Они далее признали необходимость активизации усилий в этой области с тем, чтобы решить эти проблемы, в том числе путем обеспечения более полного взаимодействия с экспертами, ответственными за разработку и содействие применению процедур участия общественности. |
Promoting and facilitating human resources development, particularly for women, indigenous peoples and local communities, is a necessary but not sufficient prerequisite for efficient water resources management. |
Содействие развитию людских ресурсов, особенно женщин, коренных народов и местных общин, является одним из необходимых, но недостаточных условий для эффективного использования водных ресурсов. |
As outlined above, the UNAMSIL deployment throughout the country is undertaken for the principal purpose of facilitating the return of normalcy and extension of the authority of the Government. |
Как указывалось выше, главная цель развертывания сил МООНСЛ по всей территории страны - это содействие нормализации обстановки и расширению государственной власти. |
Germany believes that that strategy is the best way to ensure long-term stability, by facilitating reconstruction efforts throughout the country and by providing a secure environment for the constitutional process and electoral preparations. |
Германия считает, что такая стратегия - это наилучший способ обеспечить долгосрочную стабильность через содействие усилиям по восстановлению во всей стране и обеспечение безопасной обстановки для конституционного процесса и подготовки к выборам. |
The Government of Japan supports the Central Emergency Response Fund, which has been facilitating the initial response of United Nations agencies to humanitarian crises and strengthening responses to chronically underfunded crises. |
Правительство Японии поддерживает деятельность Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, направленную на содействие первоначальным мерам реагирования, принимаемым учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с гуманитарными кризисами, а также на укрепление ответных мер в кризисных ситуациях, характеризующихся хроническим недостатком финансирования. |
The Doha Development Agenda (DDA) had laid the foundations for mobilizing resources for development and facilitating the integration of developing countries into the global economy. |
Принятая в Дохе Программа развития закладывает основы для мобилизации ресурсов на нужды развития и на содействие включению развивающихся стран в мировую экономику. |
Some delegations informed the Committee of initiatives aimed at facilitating women's advancement into leadership positions, including the use of special measures such as quotas and targets, and the development of an action plan for their participation. |
Некоторые делегации информировали Комитет об инициативах, направленных на содействие улучшению положения женщин на руководящих постах, включая принятие таких специальных мер, как выделения квот и установление плановых заданий, а также разработку плана действий по обеспечению их участия. |
In support of that position, his delegation recalled the contributions made by UNCITRAL in areas such as facilitating electronic commerce, infrastructure development, modernization of legislation on public procurement and access to credit, including cross-border credit. |
Обосновывая эту позицию, его делегация напоминает о вкладе, внесенном ЮНСИТРАЛ в таких областях, как содействие электронной торговле, развитие инфраструктуры, модернизация законодательства о государственных закупках и доступ к кредитам, включая трансграничные кредиты. |
Such actions should aim at reducing vulnerability to migratory risks, and at the same time at facilitating social integration of migrant women into the country of destination. |
Такие меры должны быть направлены на уменьшение уязвимости по отношению к обусловленным миграцией рискам и в то же время на содействие социальной интеграции женщин-мигрантов в странах назначения. |
Greater involvement by a larger number of organizations in gender-responsive budgeting exercises means that the role of UNIFEM can change from piloting to the cross-cutting work of facilitating networks, exchanging experiences and analysing trends and gaps. |
Более широкое участие большего числа организаций в учитывающих гендерную проблематику мероприятиях в области составления бюджета означает, что роль ЮНИФЕМ может измениться, переключившись с осуществления экспериментальных проектов на межсекторальное содействие деятельности сетей, обмен опытом и анализ тенденций и недостатков. |
The SBSTA considered next steps in facilitating the exchange of information and sharing of experiences on policies and measures of Annex I Parties, taking into account the ongoing related work of other subsidiary bodies. |
ВОКНТА рассмотрел последующие шаги, направленные на содействие обмену информацией и опытом в отношении политики и мер Сторон, включенных в приложение I к Конвенции, приняв во внимание связанную с этим текущую работу других вспомогательных органов. |
In these discussions, the mission expressed its gratitude to the President of Burkina Faso for facilitating the Ouagadougou Agreement, an important achievement which contained an ambitious framework for political transition in Côte d'Ivoire. |
В ходе этих обсуждений миссия выразила признательность президенту Буркина-Фасо за содействие в достижении Уагадугского соглашения - важного документа, содержащего многообещающие рамки политического переходного процесса в Кот-д'Ивуаре. |