Furthermore, facilitating the transfer of technology by developed countries to the developing world plays a critical role in helping them in their development efforts and accelerates their economic growth. |
Кроме того, содействие передаче технологий странам развивающегося мира со стороны развитых стран играет важнейшую роль в поддержке прилагаемых ими усилий по развитию и в ускорении их экономического роста. |
During the current review cycle, Norway has supported a number of projects exploring the modalities of a zone and facilitating its negotiation, among which are: |
В ходе нынешнего обзорного цикла Норвегия поддержала ряд мер, направленных на выработку условий создания такой зоны и содействие соответствующим переговорам, включая: |
The civilian and police components of the mission have been instrumental in facilitating the Technical Committees on Cultural Heritage and Crime and Criminal Matters. |
Гражданский и полицейский компоненты миссии оказывали содействие Техническому комитету по культурному наследию и Техническому комитету по преступности и уголовным вопросам. |
(b) Advocating for and facilitating the integration of gender issues within the national strategies, work programmes and action plans for statistics, with respect to: |
Ь) пропаганда и содействие включению гендерных вопросов в национальные стратегии, программы работы и планы действий в области статистики в отношении: |
Policy incentives and investments need to be targeted at improving and expanding integrated public transport systems, in particular within and between urban areas, and facilitating mobility in rural areas. |
Политика стимулирования и инвестиции должны быть направлены на улучшение и расширение комплексных систем общественного транспорта, в частности внутри городских районов и между ними, а также на содействие мобильности в сельских районах. |
A global initiative for sustainable mining was proposed for consideration, encompassing such areas as facilitating policy dialogue, defining product standards, promoting responsible behaviour and transparency, and encouraging greater resource efficiency and recycling. |
На рассмотрение была предложена глобальная инициатива рациональной добычи полезных ископаемых, охватывающая такие области, как содействие политическому диалогу, определение стандартов продукции, продвижение ответственного поведения и прозрачности и содействие повышению эффективности в использовании и переработке ресурсов. |
Our delegation's work is therefore focused on facilitating the emergence of multilateral disarmament issues from the long-standing impasse and the resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Поэтому в центр своей работы наша делегация ставит содействие выведению вопросов многостороннего разоружения из многолетнего застоя и возобновлению субстантивной работы Конференции по разоружению. |
The adverse effects of solitary confinement had led him to conclude that the practice was a harsh measure contrary to one of the essential aims of the penitentiary system, namely, that of rehabilitating offenders and facilitating their reintegration into society. |
Пагубные последствия одиночного содержания заключенных позволяют докладчику сделать вывод, что подобная практика является суровой мерой, которая противоречит одной из основных задач пенитенциарной системы - перевоспитание правонарушителей и содействие их интеграции в жизнь общества. |
Regional offices have the primary responsibility for coordinating UN-Habitat support to the country level and for facilitating the implementation of the regional elements of the enhanced normative and operational framework. |
Региональные отделения несут главную ответственность за координацию поддержки ООН-Хабитат на страновом уровне и за содействие выполнению региональных элементов усовершенствованных нормативных и оперативных рамок. |
(c) Inviting and facilitating development of case studies on a voluntary basis, using the developed Specifications and Guidelines. |
с) Способствование и содействие подготовке на добровольной основе исследований по конкретному опыту применения РКООН с использованием разработанных спецификаций и руководящих принципов. |
Provide capacity-building so as to increase the competitiveness of companies in the Mediterranean region in regional and global markets through simplifying trade procedures throughout the transaction chain; implement automated processes and information technology for commerce and facilitating the participation of SMEs in electronic business. |
Обеспечение наращивания потенциала в целях повышения конкурентоспособности компаний Средиземноморского региона на региональных и глобальных рынках посредством упрощения процедур торговли в рамках всей операционной цепочки; внедрение автоматизированных процессов и информационной технологии в сфере торговли и содействие участию МСП в электронных деловых операциях. |
During this assessment, the national authorities undertake to assist the Expert Group in its work by providing access to all relevant national information necessary for the Review and facilitating consultations with national innovation stakeholders as needed. |
В ходе этой оценки национальные органы обязуются оказывать содействие группе экспертов в ее работе путем предоставления доступа ко всей соответствующей национальной информации, необходимой для подготовки обзора и, при необходимости, путем содействия консультациям с национальными партнерами в области инновационной деятельности. |
The mission of the Ministry of Education is to promote educational projects which will encourage the development of cultures and practices of inclusion in schools, while facilitating all initiatives designed to reduce barriers to learning and encourage participation by vulnerable and disadvantaged groups by means of targeted programmes. |
Основная задача Министерства образования предполагает поощрение осуществления образовательных проектов, способствующих развитию культур и инклюзивной практики в школах, и одновременно содействие реализации всех инициатив, направленных на устранение препятствий для ученичества, а также стимулирование участия уязвимых и обездоленных групп благодаря конкретным программам. |
This covers such areas as facilitating national ownership and leadership, ensuring focus on the comparative advantage of the United Nations and appropriate monitoring and evaluation and results-based management. |
Это распространяется на такие области, как содействие проявлению национальной ответственности и лидерства, обеспечение уделения повышенного внимания сравнительным преимуществам Организации Объединенных Наций, осуществление надлежащего контроля, проведение оценки и обеспечение управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. |
Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания. |
We encourage States to present their opinions to the Secretary-General with a view to facilitating the presentation of his report on the issue to the General Assembly. |
Мы призываем все государства представить Генеральному секретарю свои мнения, чтобы оказать ему содействие в подготовке и представлении Генеральной Ассамблее доклада по данному вопросу. |
We have encouraged the transformation of the country's economy while coordinating and integrating the various sectors of production and facilitating the distribution, circulation and consumption of domestically produced goods. |
Мы поддержали экономику страны на переходной стадии, осуществляя координацию и интеграцию различных секторов производства и оказывая содействие при распределении, реализации и потреблении отечественных товаров. |
The Convention promotes international cooperation measures such as: the inclusion of persons with disabilities in international development programmes; supporting capacity-building and exchange of information; facilitating research and access to knowledge; and, providing technical and economic assistance. |
Конвенция поощряет меры в области международного сотрудничества, в том числе: вовлечение инвалидов в международные программы развития; поддержку процесса укрепления потенциала и обмена информацией; содействие проведению исследований и облегчение доступа к знаниям; и предоставление технико-экономической помощи. |
The ITC aims at facilitating transport in the ECE region and increasing its level of efficiency, safety, security and protection of the environment, thereby contributing efficiently to sustainable development. |
Работа КВТ нацелена на упрощение перевозок в регионе ЕЭК на повышение уровня их эффективности, безопасности и защиты окружающей среды и на содействие таким образом устойчивому развитию. |
To promote, at the request of Member States, effective responses to crime, drugs and terrorism by facilitating the implementation of relevant international legal instruments |
содействие по просьбе государств-членов осуществлению эффективных мер борьбы с преступностью, наркотиками и терроризмом путем содействия осуществлению соответствующих международно-правовых документов |
The Mission has also been facilitating coordination, information flow between the centre and the provinces and the regular participation of senior Government officials in regional and provincial coordination forums. |
Миссия оказывает также содействие в координации усилий, налаживании обмена информацией между центром и провинциями и обеспечении регулярного участия ответственных представителей правительства в работе региональных и провинциальных координационных форумов. |
UNCTAD had an important contribution to make both in the field of economic analysis and in facilitating interpretation and understanding of international agreements and provisions and related economic effects. |
ЮНКТАД призвана вносить важный вклад как в области экономического анализа, так и в содействие толкованию и пониманию международных соглашений и положений и соответствующих экономических последствий. |
(c) Identification of successful cases of economic cooperation and integration among developing countries and facilitating replication of such policy options to address development challenges; |
с) выявление примеров успешного экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами и содействие распространению использования таких вариантов политики в целях решения проблем в области развития; |
The delegations expressed their appreciation for the efforts of the sponsor delegation aimed at facilitating the exchange of views on various complex issues raised in the proposal and noted with satisfaction the progress achieved in the work on the revised working paper. |
Делегации выразили делегации-спонсору признательность за ее усилия, направленные на содействие обмену мнениями по различным сложным вопросам, затронутым в предложении, и с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в работе над пересмотренным рабочим документом. |
We would like to congratulate and commend Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala on his wisdom and dedication, as well as his able staff for facilitating the discussions, that finally produced an outcome document in the form of a draft resolution. |
Мы хотели бы выразить признательность послу Гватемалы Герту Росенталю за проявленные им мудрость и приверженность, а также его квалифицированному персоналу за содействие этим дискуссиям, которые в конечном итоге завершились выработкой итогового документа в форме проекта резолюции. |