Activities of UNODC aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters included the development of tools such as best practices, model laws, an online directory of competent national authorities and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. |
Деятельность ЮНОДК, направленная на содействие развитию международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам в целом, включала разработку такого инструментария, как материалы об оптимальных видах практики, типовые законы, электронный справочник по компетентным национальным органам и Программу составления запросов о взаимной правовой помощи. |
The Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate have their mandate from the Security Council in monitoring, promoting and facilitating the implementation by Member States of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). |
В соответствии с мандатом, который Совет Безопасности определил для Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората, они контролируют и поощряют осуществление государствами-членами резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и оказывают им содействие. |
Namibia will cooperate fully with the mechanisms of the Human Rights Council, including the special procedures, by responding promptly and substantively to all their communications and by facilitating their requests for country visits. |
Намибия будет всесторонне сотрудничать с механизмами Совета по правам человека, включая мандатариев специальных процедур, оперативно предоставляя содержательные ответы на все их запросы, а также оказывая им содействие в организации страновых поездок. |
The Tribunal provides to the International Court of Justice, on a cost-reimbursable basis, additional security during hearings and public proceedings when required, and also assists the Court by facilitating videoconferencing services at its premises. |
Трибунал на основе возмещения расходов обеспечивает для Международного Суда дополнительную безопасность во время слушаний и открытых разбирательств, а также оказывает содействие Суду, предоставляя услуги по организации видеоконференций в своих помещениях. |
They also thanked the Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) for facilitating their participation in the Conference on the occasion of its twentieth anniversary. |
Они также выразили признательность правительству и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) за содействие обеспечению их участия в работе Конференции по случаю ее двадцатой годовщины. |
During the period 2013/14, the Mission will continue to focus on accomplishing its mandated tasks, which include monitoring the parties' activities to ensure compliance with the ceasefire agreement and facilitating the progress towards a political settlement on the status of Western Sahara. |
В период 2013/14 года Миссия продолжит выполнять возложенные на нее задачи, в которые входит наблюдение за действиями сторон с целью обеспечить соблюдение соглашения о прекращении огня, а также содействие процессу политического урегулирования вопроса о статусе Западной Сахары. |
In seeking to meet its socio-economic aspirations, SADC recognized women's important contribution to human resource development in political, economic and social development, and in facilitating integration and competitiveness. |
В стремлении реализовать свои социально-экономические цели САДК признает важный вклад женщин в развитие людских ресурсов в сфере политического, экономического и социального развития и в содействие интеграции и повышению конкурентоспособности. |
The European Union and its member States appreciated the work of the United Nations agencies facilitating the WSIS action lines since 2005, and trusted that an appropriate balance of responsibilities would be reflected in the WSIS+10 review process. |
Европейский союз и его государства-члены высоко оценили содействие учреждений Организации Объединенных Наций осуществлению работы по направлениям деятельности ВВИО с 2005 года и надеются, что соответствующий баланс ответственности будет отражен в процессе обзора ВВИО+10. |
He outlined the work of UNDP at the analytical, programmatic and country levels, which included facilitating dialogue, supporting the ratification of the Convention and exploring models for the delivery of legal services. |
Он рассказал о деятельности ПРООН на аналитическом, программном и страновом уровнях, которые включают в себя содействие диалогу, поддержку ратификации Конвенции и изучение способов оказания юридических услуг. |
An international technical cooperation project for facilitating improvements in the court system in Belarus through the increased specialization of the courts was developed jointly with the United Nations Development Programme and the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Совместно с ПРООН и УВКБ ООН разработан проект международной технической помощи "Содействие совершенствованию судебной системы в Республике Беларусь посредством развития специализированных судов". |
(b) Receiving complaints and facilitating services to society by the appropriate authorities in cases of violations of the rights of the child; |
Ь) рассмотрение жалоб и содействие в оказании социальных услуг соответствующими органами власти в случаях нарушений прав ребенка; |
The Department was established with a view to providing policy direction and guidance, overseeing and facilitating mainstreaming and the creation of operational structures with respect to nutrition and HIV and AIDS. |
В задачи Департамента входит разработка директивных указаний и рекомендаций, содействие включению соответствующей проблематики в основные направления деятельности правительства и контроль за этой работой, а также создание оперативных структур по вопросам питания и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
These organizations have put in place a variety of different processes, all aimed at facilitating better planning within an RBM approach, to enable more efficient and effective use of increasingly scarce resources. |
Эти организации применяют целый ряд разнообразных процедур, направленных на содействие улучшению планирования в рамках методики УОКР в целях повышения эффективности использования ресурсов, которых все больше не хватает. |
The Committee therefore repeated its previous direct request, noting that a number of measures aimed at facilitating the reconciliation of work and family responsibilities provided for in the legislation and collective agreements were available only to women having children. |
В связи с этим Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос, отметив, что некоторые меры, направленные на содействие согласованию рабочих и семейных обязанностей, предусмотренные в законодательстве и коллективных договорах, доступны только для женщин с детьми. |
She voiced appreciation for the work carried out by ESCAP and ECE within the SPECA framework, as it was aimed at facilitating the common efforts of member countries to strengthen regional cooperation. |
Она выразила удовлетворение работой, проведенной ЭСКАТО и ЕЭК в рамках СПЕКА, поскольку она была нацелена на содействие общим усилиям стран-членов, направленным на укрепление регионального сотрудничества. |
The revised division of labour consolidates UNAIDS support to countries in 15 areas of work, with one or two agencies specified as conveners responsible for facilitating collaboration within each area. |
Пересмотренное разделение труда позволяет ЮНЭЙДС усилить оказываемую странам поддержку по 15 направлениям работы за счет назначения одного или двух учреждений ответственными за содействие сотрудничеству на каждом из этих направлений. |
Scientific mediation (the activities aimed at promoting and facilitating a productive cooperation among researchers and other key actors inside and outside their research institutions) |
научное посредничество (деятельность, направленная на продвижение и содействие продуктивному сотрудничеству между исследователями и другими ключевыми субъектами в рамках и вне рамок их научно-исследовательских учреждений); |
The programme is aimed at building trust, facilitating information exchange, improving national capacity to deal with illicit financial flows and enhancing regional cooperation through the development of bilateral and regional memorandums of understanding. |
Программа направлена на укрепление доверия, содействие обмену информацией, расширение национальных возможностей в деле борьбы с незаконными финансовыми потоками и укрепление регионального сотрудничества путем подготовки двусторонних и региональных меморандумов о взаимопонимании. |
Examples include facilitating the implementation of the Generic Statistical Information Model by statistical organisations, and on-going work to harmonise standards between the statistical and data archive communities. |
В качестве примеров можно назвать содействие применению Типовой модели статистической информации статистическими организациями и ведущуюся работу по унификации стандартов, используемых статистическими и архивными организациями. |
She highlighted the significant progress made in advancing the Anti-Corruption Academic Initiative, which was aimed at facilitating the introduction of anti-corruption education in institutions of higher education. |
Оратор отметила также существенный прогресс, достигнутый в рамках Антикоррупционной академической инициативы, направленной на содействие включению дисциплин, посвященных борьбе с коррупцией, в образовательные программы высших учебных заведений. |
Mr. Amadei (Italy) said that the United Nations General Assembly had entrusted the Office for Disarmament Affairs with the task of facilitating the work of the Convention. |
ЗЗ. Г-н Амадей (Италия) отмечает, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций поручила Управлению по вопросам разоружения оказывать содействие в работе, проводимой в рамках Конвенции. |
Pending further reconsideration by the SBSTA, the NWP could assist the Adaptation Committee by facilitating the generation, dissemination and application of data, information and knowledge on adaptation. |
В ожидании повторного рассмотрения ВОКНТА этого вопроса НПР могла бы оказать Комитету по адаптации содействие путем облегчения работы по сбору, распространению и применению данных, информации и знаний в области адаптации. |
The programme will also carry out an increasing number of activities to provide support and training for non-governmental organizations, particularly on the United Nations Convention against Corruption, and will continue facilitating and coordinating civil society participation in relevant intergovernmental meetings. |
В рамках программы будет также проводиться все больше мероприятий с целью обеспечения поддержки и обучения неправительственных организаций, в частности применительно к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и будут и далее обеспечиваться содействие и осуществляться координация участия гражданского общества в соответствующих межправительственных совещаниях. |
In our view, teachers are key actors in facilitating this change towards a more open education in our schools and they should be encouraged, enabled and empowered to be agents of change. |
По нашему мнению, преподаватели играют ключевую роль в содействии такому переходу к более открытому образованию в наших школах, и необходимо оказывать им поддержку и содействие и расширять их возможности с тем, чтобы они стали агентами перемен. |
Further analysis of this feature should be carried out in future evaluations of the Programme to better assess its important contribution in facilitating broad stakeholder involvement in the sound management of chemicals. |
В ходе будущих оценок Программы необходимо провести дальнейшей анализ этого фактора для того, чтобы лучше оценить его важный вклад в содействие вовлечению широкого круга участников в процесс рационального регулирования химических веществ. |