| The existing web of non-governmental organizations, and government and multilateral agencies involved in providing and facilitating aid is complicated, multi-layered and uncoordinated. | Существующая сеть неправительственных организаций и государственных и многосторонних учреждений, участвующих в предоставлении и оказывающих содействие при предоставлении помощи, отличается сложностью, многоуровневостью и отсутствием координации. |
| The Centre's Regional Clearing House Programme aims at, among others, facilitating dialogue in support of the development of new legal instruments, signature and ratification of agreements, training courses, weapons destruction and improving national and regional coordination. | Региональная централизованная программа Центра имеет целью, в частности, содействие диалогу в поддержку разработки новых правовых документов, подписание и ратификацию соглашений, организацию учебных курсов, уничтожение оружия и укрепление национальной и региональной координации. |
| Facilitating Parties to deal with in a timely and effective manner consequences of non-compliance (e.g. providing assistance and advice to Parties and allowing them the opportunity to correct problems resulting in or contributing to non-compliance). (China) | ё) содействие своевременному и эффективному устранению Сторонами последствий несоблюдения (например, путем предоставления Сторонам помощи и консультаций, а также возможностей для устранения проблем, приводящих к несоблюдению или способствующих ему) (Китай). |
| The Regional Steering Group shall be responsible for facilitating synergies between the Regional Action Framework and other ongoing initiatives to improve CR-VS systems in Asia and the Pacific. | На Региональной руководящей группе лежит ответственность за содействие достижению синергетических эффектов между Региональной основой действий и другими инициативами в области совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Facilitating improvement in housing quality. | содействие повышению качества жилья; |
| These two initiatives were aimed at facilitating the sharing of lessons systematically among peacekeeping missions on conduct and disciplinary matters. | Эти две инициативы направлены на облегчение систематического обмена накопленным опытом в вопросах поведения и дисциплины между миссиями по поддержанию мира. |
| The draft "International Model" provides practical steps aimed at facilitating and accelerating the harmonization of technical regulations. | Проект "международной модели" предусматривает практические шаги, направленные на облегчение и ускорение согласований технических регламентов. |
| This project, funded by the Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA), aims at eliminating technical barriers to trade, simplifying regulatory frameworks and facilitating trade both between Balkan countries and with their traditional partners in the UNECE region. | Этот проект, финансируемый Шведским агентством по международному сотрудничеству в целях развития (СИДА), направлен на устранение технических барьеров в торговле, упрощение нормативной базы и облегчение взаимной торговли балканских стран и их торговли с традиционными партнерами в регионе ЕЭК ООН. |
| The Assembly of States Parties shall agree upon mechanisms for achieving these objectives, including, inter alia, facilitating activities by States parties under the articles of this Treaty, and facilitating the exchange of information among States parties. | Ассамблея государств-участников согласовывает механизмы, призванные обеспечить достижение этих целей, включая, в частности, облегчение деятельности государств-участников согласно положениям настоящего Договора, и способствовать обмену информацией между государствами-участниками. |
| Their missions could include: emergency actions/responses to assist isolated or threatened United Nations units; helping redeployment of elements of UNPROFOR; and facilitating freedom of movement where necessary. | Их задачи могли бы включать: выполнение чрезвычайных/ответных действий для оказания помощи окруженным или оказавшимся под угрозой подразделениям Организации Объединенных Наций; содействие перебазированию подразделений СООНО; облегчение в необходимых случаях свободы передвижения. |
| Governments are, in particular, tasked with facilitating the development of productive capacities through their regulatory and policy-making functions. | Правительства, в частности, должны содействовать развитию производственного потенциала с помощью своих нормативных и директивных функций. |
| Successful implementation of the program facilitating work for women with handicapped children and women with many children. | Успешное осуществление программы, призванной содействовать занятости женщин с детьми-инвалидами и занятости многодетных матерей. |
| Multilateral agreements provide for overseeing implementation of international labour standards, governing the management of air routes, regulating the use of international telecommunications frequencies, facilitating the international exchange of mail, monitoring world weather patterns and promoting international interaction in a wide range of other important areas. | Многосторонние соглашения предоставляют возможность следить за соблюдением международных стандартов в области труда, регулировать управление линиями воздушных сообщений, регламентировать использование международных частот электросвязи, содействовать международному почтовому обмену, осуществлять мониторинг погодных условий во всем мире и развивать международное взаимодействие во многих других важных областях. |
| Such a mechanism could assist in the improvement of conditions through advice and information on best practices and could also assist in facilitating information flows among States and in the United Nations system through communications and regular reports on the situation of human rights defenders. | Такой механизм должен содействовать улучшению условий путем предоставления информации и советов, касающихся наилучшей практики в этой области, а также он должен содействовать облегчению циркуляции информационных потоков между государствами и в системе Организации Объединенных Наций путем улучшения связей и предоставления регулярных докладов о положении правозащитников. |
| Urges States, parliaments, parliamentarians, political parties, the IPU and youth organizations to promote greater participation by girls and young women by taking measures aimed at promoting role models and facilitating better reconciliation of work and family life; | настоятельно призывает государства, парламенты, парламентариев, политические партии, Межпарламентский союз и молодежные организации содействовать расширению участия девочек и молодых женщин путем принятия мер, направленных на поощрение примеров для подражания и содействие лучшему совмещению семейных и трудовых обязанностей; |
| It also sponsors study visits among countries, thereby facilitating the exchange of knowledge and experience of various census activities. | Он также организует ознакомительные поездки между странами, тем самым содействуя обмену знаниями и опытом по различным аспектам переписей. |
| Furthermore, the international community committed itself to fighting poverty, alleviating human development and facilitating the more effective integration of developing countries into the global economy. | Кроме того, международное сообщество взяло на себя обязательство бороться с нищетой, содействуя тем самым развитию человека и более эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Given that a multi-disciplinary approach was required for the effective management of water resources, UNESCO supported national authorities by offering training in transboundary aquifers management and facilitating cooperation among scientists from different disciplines. | Поскольку для эффективного управления водными ресурсами необходим междисциплинарный подход, ЮНЕСКО оказывает поддержку национальным органам, организуя подготовку по вопросам управления трансграничными водоносными горизонтами и содействуя сотрудничеству между специалистами в различных областях знаний. |
| The Economic Commission for Africa (ECA) plays an active role in the transport sector by facilitating capacity-building for regional economic communities and scaling up implementation of infrastructure projects. | Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) играет активную роль в транспортном секторе, содействуя укреплению потенциала региональных экономических сообществ и расширяя масштабы проектов по развитию инфраструктуры. |
| The Tribunal made extensive efforts to share information about its work with relevant individuals and organizations, facilitating exchanges of information about the trials and appeals it has conducted, the substantive norms its judgements have elucidated, and the procedural approaches its judicial branches have adopted. | Трибунал прилагал активные усилия в целях предоставления информации о своей работе соответствующим физическим лицам и организациям, содействуя обмену информацией о проводимых им судебных и апелляционных процессах, материально-правовых нормах, отраженных в его решениях, и процессуальных подходах, применяемых его судебными отделениями. |
| It was felt that including further provisions in the standards might make their application more difficult rather than facilitating them. | Было высказано мнение, что включение в стандарты дополнительных положений может затруднить, а не облегчить их применение. |
| The IMO Legal Committee established a correspondence group with a view to facilitating further ratifications and promoting harmonized implementation of the Convention. | Юридический комитет ИМО образовал корреспондентскую группу с задачей облегчить дальнейшую ратификацию и содействовать единообразному осуществлению Конвенции. |
| He noted from paragraph 158 that the changes made to the 1991 Act in 1995 and 1998 with a view to facilitating migrants' transition to the labour market included new English language provisions. | В пункте 158 доклада он отмечает, что в поправках, внесенных в Закон 1991 года в 1995 и 1998 годах, с тем чтобы облегчить выход мигрантов на рынок труда, предусматривались новые положения, касающиеся владения английским языком. |
| It involves a series of activities aimed at facilitating the supply and demand of jobs as well as a range of services offered to job-seekers and employers with a view to promoting employment and professional integration. | Оно заключается в принятии комплекса мер, призванных облегчить условия предложения и спроса в сфере труда, а также в предоставлении ищущим работу лицам и работодателям различных пособий, способствующих занятости и профессиональной интеграции. |
| The United Nations has a key role to play in facilitating and coordinating the international community's scaled up efforts to combat piracy off the coast of Somalia, and in mobilizing States and international organizations to take action to that end. | Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в том, чтобы облегчить и скоординировать усилия международного сообщества в борьбе с пиратством у берегов Сомали и мобилизовать с этой целью государства и международные организации. |
| Any step undertaken on the ground must be seen in this context and contribute to facilitating orderly status talks. | Любой шаг, предпринимаемый на местах, должен рассматриваться именно в этом контексте и способствовать облегчению процесса организованно проводимых переговоров о статусе. |
| The text establishes legal norms for facilitating the promotion of more women to senior posts in the Federal Public Administration. | В нем предусматриваются положения, которые призваны способствовать обеспечению женщинам более широкого доступа к высокопоставленным должностям в федеральных административных структурах. |
| These and other problems could be overcome, and the Republic of San Marino trusts that further negotiations among countries, with a constructive attitude, could contribute to facilitating a compromise solution favouring the interests of the Organization and of all its Members. | Эти и другие проблемы можно преодолеть, и Республика Сан-Марино верит в то, что дополнительные переговоры между странами в конструктивном духе могли бы способствовать нахождению компромиссного решения, соответствующего интересам самой Организации и всех ее государств-членов. |
| Further, a livelihoods assessment is underway with the objective of supporting the development of a strategy to empower refugees both economically and socially in urban contexts, thereby facilitating long-term solutions. | Более того, в настоящее время проводится оценка средств к существованию, целью которой является поддержка разработки стратегии расширения экономических и социальных возможностей беженцев в городских условиях, которая будет способствовать нахождению долговременных решений их проблем. |
| With that in mind, as part of its reorganization, CTED is reviewing the existing strategies and mechanisms for facilitating technical assistance and for refining them with a view to strengthening the Committee's contribution and recording its impact in the technical assistance field. | С учетом этого в рамках процесса своей реорганизации ИДКТК производит обзор своих нынешних стратегий и механизмов с целью способствовать оказанию технической помощи и доработать их таким образом, чтобы не только повысить вклад Комитета в дело оказания технической помощи, но и фиксировать его воздействие. |
| promoting and facilitating the diversion of child offenders from the formal court system to non-judicial bodies | поощрение и содействие передаче дел несовершеннолетних правонарушителей из официальной судебной системы во внесудебные органы |
| The Department of Economic and Social Affairs has been very active in advising Governments on fiscal and monetary policies and instruments aimed at encouraging and facilitating private sector development. | Департамент по экономическим и социальным вопросам весьма активно консультирует правительства в области налоговой и денежно-кредитной политики и инструментов, направленных на поощрение и облегчение развития частного сектора. |
| Encouraging and facilitating networking among organizations with similar interests on issues of common concern (e.g. therapies, policy development, training, advocacy); | поощрение и налаживание связей между организациями, имеющими схожие интересы в вопросах, являющихся предметом общей озабоченности (например, методы лечения, разработка политики, профессиональная подготовка, пропагандистская деятельность); |
| He explained that the purpose of the United Nations Convention against Corruption was to promote and strengthen measures aimed at preventing and fighting corruption, facilitating and supporting international cooperation and promoting the principles of integrity, responsibility and sound management of public affairs. | Он указал, что конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией направлена на поощрение и укрепление мер по предупреждению коррупции и борьбе с ней, оказание содействия и поддержки международному сотрудничеству и поощрение честности, ответственности и благого управления государственными делами. |
| These include the facilitating of a national dialogue, electoral and humanitarian assistance, the promotion of human rights, help in developing civil society, training the police and judicial and public administration reform. | К ним относятся содействие национальному диалогу, помощь в проведении выборов и гуманитарная помощь, поощрение прав человека, помощь в развитии гражданского общества, подготовка полицейских сил, а также реформа судебной системы и системы государственного управления. |
| The Convention provides the tools for solid cooperation against organized crime at the global level, facilitating information-sharing and law enforcement cooperation amongst parties. | Конвенция предоставляет возможности для энергичного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью на глобальном уровне, облегчая обмен информацией между сторонами и сотрудничество правоохранительных органов. |
| An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. | Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка. |
| The return of a fourth Lebanese Armed Forces brigade to southern Lebanon enabled the Lebanese Armed Forces to match the deployment of its forces to a large degree with those of the UNIFIL battalions, thereby facilitating the coordination and conduct of combined activities. | Возвращение четвертой бригады Ливанских вооруженных сил на юг Ливана позволило Ливанским вооруженным силам гармонизировать в значительной степени развертывание своих сил с развертыванием батальонов ВСООНЛ, тем самым облегчая координацию и проведение совместных операций. |
| Welcomes the implementation of the networking facility attached to the database, adding to it a new interactive feature, at once allowing for the exchange of ideas, as well as facilitating the dissemination of information by E-mail and by the use of an electronic bulletin board. | приветствует внедрение подключенной к базе данных сетевой системы, которая придает базе данных новые возможности для интерактивной связи, позволяя обмениваться идеями, а также облегчая распространение информации по электронной почте и путем использования электронной доски объявлений; |
| The addition of alert-list monitoring would provide the ability to query text-based and image-based alert lists in real time, facilitating the identification of individuals travelling under false identities or using lost or stolen documents and those who should be detained for other reasons. | Введение контрольных проверок по контрольным спискам позволит наводить справки по текстовым и визуальным контрольным спискам в режиме реального времени, облегчая задачу установления личности лиц, выдающих себя за других лиц или использующих утерянные или украденные документы, и лиц, подлежащих задержанию по другим причинам. |
| In this connection, ESCAP is facilitating a policy dialogue among member States to promote transboundary energy trade and cooperation. | В этой связи ЭСКАТО содействует проведению политического диалога между государствами-членами в целях стимулирования трансграничной торговли энергоносителями и трансграничного сотрудничества. |
| contributes significantly to the establishment of a harmonized legal framework for effectively administering cross-border insolvency and facilitating cooperation and coordination, | в значительной степени содействует формированию согласованной правовой базы для эффективного регулирования трансграничной несостоятельности и облегчения сотрудничества и координации, |
| It is dedicated to adopting appropriate measures for the benefit of persons with disabilities, including facilitating the use of sign language and other forms of communication employed by the hearing-impaired. | Оно принимает целенаправленные меры в интересах инвалидов, в том числе содействует широкому применению практики сурдоперевода и других форм передачи информации, используемых лицами с нарушенным слухом. |
| In addition, the United Nations Staff College is being launched at the International Training Centre of the International Labour Organization at Turin, and the Department of Humanitarian Affairs is facilitating the complex emergency training initiative. | Кроме того, в Международном учебном центре Международной организации труда в Турине создается колледж персонала Организации Объединенных Наций и Департамент по гуманитарным вопроса содействует реализации инициативы по подготовке кадров для деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| Through the UNECE E-transition Programme, TSIED assists the member States with economies in transition in using these technologies, in facilitating their accession into the European Union, and their integration in the emerging knowledge-based global economy. | В рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в деле использования этих технологий, содействует их вступлению в Европейский союз и их интеграции в формирующуюся наукоемкую мировую экономику. |
| Social protection is also an effective tool for addressing both the causes and symptoms of vulnerability and long-lasting inequalities and thus facilitating the building of inclusive societies. | Социальная защита также является эффективным средством для устранения причин и симптомов уязвимости и проявлений давно возникшего неравенства, способствуя построению социально интегрированного общества. |
| Community centres, such as age-integrated facilities for children and older persons, help to bring young and old persons closer, facilitating their daily interaction. | Общинные центры, такие как специализированные центры для детей и престарелых, содействуют сближению молодых и престарелых, способствуя их повседневному общению. |
| According to the Brazilian proposal, a national REDD-plus coordination entity would operate at both the international and national levels, facilitating coordination at both levels and maintaining accurate information. | Согласно предложению Бразилии национальный координационный орган по СВОД-плюс должен действовать на международном и национальном уровнях, способствуя согласованию усилий на обоих уровнях и формированию базы точной информации. |
| With priority being given to environmental conditions, the scarcity of resources and the need of nomads to access grazing land, the programme has had a positive impact on the local population, facilitating their access to wadis and water sources and promoting food security. | Ввиду того, что первоочередное внимание уделялось природоохране, недостатку ресурсов и обеспечению кочевникам доступа к пастбищам, программа имела положительный эффект для местного населения, способствуя доступу к вади и водным источникам и повышению уровня продовольственной безопасности. |
| While facilitating the comprehensive treaty body strengthening process involving all stakeholders, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is conducting, in parallel, a number of activities to increase the efficiency of the treaty bodies within existing resources and constraints. | ЗЗ. Способствуя процессу всеобъемлющего укрепления договорных органов с участием всех заинтересованных сторон, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека параллельно предпринимает целый ряд усилий по повышению эффективности договорных органов в рамках существующих ресурсов и ограничений. |
| Significant inflows of FDI in 2004-2005 are facilitating a process of technological upgrading and there are signs of shifts towards higher capital intensity in export production, especially in Bulgaria and Romania. | Значительный приток ПИИ в 2004 - 2005 годах способствует процессу технологической модернизации, и есть признаки перехода к более высокой капиталоемкости в экспортном производстве, особенно в Болгарии и Румынии. |
| For example, road-building, by facilitating the movement of the army and enabling it to tighten its control over a Territory, was not conducive to increasing stability any more than the establishment of family planning services which inspired fear and mistrust in the local population. | Например, строительство дорог, облегчающее передвижение армии и позволяющее ей усилить ее контроль над территорией, не способствует повышению стабильности, равно как и создание служб планирования семьи, порождающее страх и недоверие среди местного населения. |
| Involving a broad spectrum of agencies and civil society created an environment conducive to facilitating mutual exchange of information and expertise between various legal, police, social, education and rehabilitation institutions, NGOs and sometimes even representatives of the private sector. | Участие широкого круга учреждений и гражданского общества способствует формированию благоприятных условий для взаимного обмена информацией, специальными знаниями и опытом между различными правовыми, правоохранительными, социальными, учебными и реабилитационными учреждениями, НПО и даже некоторыми представителями частного сектора. |
| UNITAR had become a key player in the areas of training and institution-building, thus facilitating the implementation of international legal conventions and instruments in the area of environment. | Сегодня ЮНИТАР является базовым учреждением в системе повышения квалификации кадров и укрепления учрежденческой деятельности, что способствует реализации соглашений и международных правовых документов по охране окружающей среды. |
| The Task Force promotes the achievement of specific objectives of the Strategy with several other Facilitating Organizations, including UNECE, and Regional Environmental Centres (RECs). | Целевая группа способствует достижению конкретных целей Стратегии совместно с рядом других вспомогательных организаций, включая ЕЭК ООН и Региональные экологические центры (РЭЦ). |
| The management systems for tracking and scheduling workload are available at all duty stations, thus facilitating the process of decision-making regarding the transfer of work for processing among duty stations. | Управленческие системы отслеживания и планирования рабочей нагрузки имеются во всех местах службы, что облегчает процесс принятия решений по перераспределению объема работ между местами службы. |
| Complaint units in all immigration centres facilitating the filing of complaints by foreign workers in cases where their human rights had been violated was another positive development in the region. | Другим положительным изменением в регионе является создание во всех иммиграционных центрах групп по оказанию помощи подателям жалоб, работа которых облегчает подачу жалоб иностранными рабочими в случае нарушения их прав человека. |
| The list provides a service for counsel, facilitating the recruitment of competent staff. | Этот список представляет собой услугу, оказываемую адвокатам, поскольку он облегчает набор компетентного персонала. |
| The policy not only reduced the cost of hosting the refugees but also greatly enhanced the possibilities of repatriation by facilitating self-reliance, helping refugees to learn a new trade and thus enabling them to start a new life in the country of origin. | Такая политика позволяет сократить расходы принимающих стран и существенно облегчает процесс репатриации беженцев, которые получают возможность обучиться новой профессии, накопить денежные сбережения и вернуться в страну своего происхождения, для того чтобы начать там новую жизнь. |
| The implementation of such enforcement tools increases the effectiveness of customs administrations, facilitating their daily action and encouraging dynamism and improved performance. | Применение таких средств, призванных приводить в исполнение соответствующие соглаше-ния, повышает эффективность деятельности тамо-женных управлений, облегчает их текущую деятельность, а также повышает их активность и эффективность. |
| There are also cooperative initiatives aimed at facilitating private investment, rather than raising it directly, for example by creating a suitable enabling environment, providing technical assistance or sharing information on what works in attracting and retaining private capital. | Существуют также совместные инициативы, направленные не на непосредственную мобилизацию частных инвестиций, а на их стимулирование, например путем создания благоприятных условий, оказания технической помощи или обмена информацией об эффективных методах привлечения и удержания частного капитала. |
| (a) Facilitating international dialogue and cooperation on industrial energy efficiency. | а) стимулирование международного диалога и сотрудничества по вопросам энергоэффективности в промышленности. |
| 11.49 Efforts under the subprogramme will aim at facilitating and catalysing the development and implementation of preventive strategies, policies, instruments, technologies and management tools that promote cleaner, safer and sustainable production patterns. | 11.49 Деятельность в рамках этой подпрограммы будет направлена на активизацию и стимулирование разработки и применения на практике превентивных стратегий, политики, инструментов, технологий и механизмов управления, способствующих внедрению более чистых, безопасных и рациональных форм производства. |
| (b) Shipping aimed at fostering progressive liberalization and facilitating the provision of free and fair competitive shipping services; | Ь) морские перевозки, направленные на стимулирование постепенной либерализации и облегчение оказания услуг морской перевозки в условиях свободной и справедливой конкуренции; |
| They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. | Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий. |
| The UNECE is actively pursuing and using all opportunities to encourage the LLDCs to become contracting parties to and implement UN conventions facilitating transport and trade. | ЕЭК ООН активно изыскивает и использует все возможности для поощрения РСНВМ к тому, чтобы они стали договаривающимися сторонами конвенций ООН, способствующих развитию транспорта и торговли, и обеспечивали их осуществление. |
| The Government of Peru reported that one factor facilitating the implementation of the Permanent Forum's recommendations was promoting the visibility of indigenous peoples in the national agenda and in the various branches of Government. | Правительство Перу сообщило, что одним из факторов, способствующих осуществлению рекомендаций Постоянного форума, являлось содействие распространению информации о коренных народах в национальных программах и в различных государственных органах. |
| Otherwise, it was observed, the coherence and the practical character of the registry system facilitating financing transactions relating to a changing pool of assets or future assets could be compromised. | Было указано, что в противном случае может быть нанесен ущерб согласованности и практическому характеру системы регистрации, способствующих проведению финансовых сделок, связанных с изменяющейся массой активов или будущих активов. |
| (k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; | к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
| NSAs would constitute a major confidence-building measure between the nuclear and non-nuclear-weapon States, thus leading to a genuinely conducive international environment facilitating negotiations on other matters related to nuclear disarmament and non-proliferation; | НГБ служили бы важной мерой укрепления доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими им, и это вело бы к созданию международных условий, реально способствующих переговорам по другим вопросам, касающимся ядерного разоружения и нераспространения. |
| Identification of and agreement on the most significant barriers are important first steps in resolving investment issues and facilitating project finance. | Выявление и достижение договоренности в отношении наиболее существенных барьеров являются первыми важными шагами в решении вопросов инвестирования и обеспечении финансирования проектов. |
| It includes elements to assist in awareness-raising activities and detailed technical information and training materials aimed at facilitating implementation. | В него вошли элементы, предусматривающие оказание содействия в осуществлении мероприятий по расширению информированности и в обеспечении подробной технической информации и учебно-методических материалов, призванных содействовать в реализации Конвенции. |
| Similarly, non-governmental organization stakeholders express their gratitude for the Division's assistance and describe its role in promoting and facilitating the Declaration of Principles for International Election Observation as crucial. | Аналогичным образом, заинтересованные стороны, представляющие неправительственные организации, выражают признательность Отделу за его помощь и характеризуют его роль в обеспечении разработки Декларации принципов в отношении наблюдения за выборами как решающую. |
| Its missions take the form of highly advanced diplomatic undertakings, facilitating democracy, human rights and, thus, stability. | Осуществляемые ею миссии представляют собой передовые начинания дипломатического характера, цель которых состоит в укреплении демократии, защите прав человека и, следовательно, обеспечении стабильности. |
| Last but not least, you and your Office, Mr. President, were sympathetic and accommodating and played a facilitating role to ensure that Samoa's priority concern would get centre-stage attention and be resolved successfully under your watch. | И последнее, но не менее важное обстоятельство: Вы и Ваша Канцелярия, г-н Председатель, проявили понимание и участие и оказали содействие в обеспечении того, чтобы главный предмет озабоченности Самоа оказался в центре внимания и был успешно урегулирован под Вашим наблюдением. |