| It should be directly related to the objectives it propounds to achieve, such as promoting religious tolerance or facilitating the transparent establishment of religious groups. | Оно должно непосредственно касаться тех целей, которые предполагает достичь, например поощрения религиозной терпимости или содействие транспарентному формированию религиозных групп. |
| (c) Inviting and facilitating development of case studies on a voluntary basis, using the developed Specifications and Guidelines. | с) Способствование и содействие подготовке на добровольной основе исследований по конкретному опыту применения РКООН с использованием разработанных спецификаций и руководящих принципов. |
| UNIDO needs to devise and implement specific interventions through its technical cooperation activities aimed at speeding up the transfer and mastery of technical knowledge and facilitating market access and development by fostering the building of capacities required to that effect. | в рамках своей деятельности в области технического сотрудничества ЮНИДО следует разрабатывать и осуществлять конкретные мероприятия, направленные на ускорение передачи и внедрения технических знаний, облегчение доступа на рынки и содействие развитию на основе создания с этой целью необходимого потенциала. |
| (c) Facilitating the communications work of the United Nations country team in the host country through the support of the local United Nations Communications Group. | с) содействие работе в области коммуникации, проводимой страновой группой Организации Объединенных Наций в стране пребывания, на основе поддержки местной Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
| Facilitating improvement in housing quality. | содействие повышению качества жилья; |
| Any modern international Customs transit system with the objective of facilitating international transport and trade simply cannot ignore these rapid developments. | В рамках любой современной системы международного таможенного транзита, направленной на облегчение международных перевозок и международной торговли, эти стремительные изменения не могут не приниматься во внимание. |
| In addition, a number of bilateral talks, aimed at facilitating the practical implementation of previously signed documents and the continuation of the peace dialogue, have taken place. | Кроме того, состоялся ряд двусторонних переговоров, направленных на облегчение практического осуществления ранее подписанных документов и на продолжение мирного диалога. |
| From a policy perspective, facilitating remittance transfers, minimizing transfer costs, improving the financial literacy of migrants and their families, and diversifying the supply of financial services are all desirable developments. | С точки зрения политики облегчение переводов трудовых доходов, сведение к минимуму связанных с этим издержек, повышение уровня финансовой грамотности мигрантов и их семей и диверсификация финансовых услуг представляют собой благоприятные явления. |
| The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. | Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли. |
| As in previous years, this fund was used to cover the costs of organizing the twenty-fourth and twenty-sixth sessions of the SBI and the SBSTA and facilitating the appropriate flow of information. | Как и в предыдущие годы, этот фонд использовался для покрытия расходов на организацию двадцать четвертой и двадцать шестой сессий ВОО и ВОКНТА и на облегчение адекватного потока информации. |
| The SBI encouraged the Host Government to continue facilitating participation in meetings under the Convention and its Kyoto Protocol. | ВОО призвал принимающее правительство и впредь содействовать участию в мероприятиях, проводимых в рамках Конвенции Киотского протокола. |
| (b) Promote bilateral cross-country learning regarding the implementation of action plans, for example through facilitating intercountry visits between governmental child protection focal points; | Ь) содействовать двустороннему межстрановому обмену опытом по вопросам осуществления планов действий, например путем поддержки межстрановых поездок назначенных правительствами координаторов по вопросам защиты детей; |
| In improving housing for the urban poor, Governments can assume two functions: facilitating housing provision and improvement by individuals and private entrepreneurs; and directly providing affordable housing to the poor. | В процессе улучшения жилищных условий городской бедноты правительства могут выполнять две функции: содействовать обеспечению и улучшению жилищных условий отдельными лицами и частными предпринимателями; и непосредственно предоставлять доступное жилье бедноте. |
| The presence of this human rights office constitutes a model of preventive diplomacy aimed at stopping human rights violations, facilitating reconciliation and tolerance and creating a genuine human rights culture in Burundi. | Присутствие Бюро по правам человека представляет собой модель превентивной дипломатии, имеющей целью положить конец нарушениям прав человека, содействовать примирению и проявлению терпимости и сформировать подлинную культуру уважения прав человека в Бурунди. |
| (a) Facilitating and encouraging the establishment of a network of civil-society organizations; | а) содействовать и способствовать созданию сети организаций гражданского общества; |
| The United Nations Development Programme (UNDP) could play a greater role by facilitating large-scale microcredit financing exclusively for young entrepreneurs, which would reinforce entrepreneurial behaviour and self-sufficiency. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) могла бы играть более значительную роль, содействуя предоставлению долгосрочных микрокредитов исключительно молодым предпринимателям, что способствовало бы совершенствованию предпринимательских навыков и укреплению экономической самостоятельности. |
| OHCHR/Cambodia will continue to cooperate with the Government of Cambodia by facilitating the debate required for the establishment, in accordance with international standards, of an independent and effective institution. | ОВКПЧ/Камбоджа будет и впредь сотрудничать с правительством Камбоджи, содействуя обсуждению, необходимому для создания в соответствии с международными стандартами независимого и эффективного учреждения. |
| Where appropriate, UNCDF may support the capacity building of a specialized microfinance unit in a central bank by providing technical support and facilitating discussions with central bank units in other countries. | В надлежащих случаях ФКРООН может оказывать поддержку наращиванию потенциала того или иного специализированного подразделения центрального банка, которое занимается микрофинансированием, предоставляя техническую помощь и содействуя налаживанию контактов с подразделениями центральных банков в других странах. |
| Policymakers can help small firms to integrate into, and reap more benefits from, local and international value chains by facilitating the formation of cooperatives that combine micro-producers and small producers into larger aggregates and can capitalize on economies of scale. | Политики могут помочь мелким фирмам лучше интегрироваться в местные и международные цепочки создания добавленной стоимости и получать благодаря этому больше выгод, содействуя формированию кооперативов, которые позволяют микропроизводителям и мелким производителям объединяться в рамках более крупных образований и использовать эффект экономии масштаба. |
| They will provide a means for engagement at the highest level of decision-making and serve as platforms for exchanging experiences, validating of strategic options, and also facilitating the identification of entry points on the ground. | Они будут средством привлечения к деятельности руководителей самого высокого ранга и служить платформой для обмена опытом, отработки стратегических вариантов действий, содействуя при этом определению отправных точек для деятельности на местах. |
| The draft text suggested the creation of a number of mechanisms and instruments aimed at minimizing the collateral effects of sanctions and facilitating assistance to affected States. | В проекте резолюции также предлагается создать ряд механизмов и документально оформить меры, которые позволили бы свести к минимуму побочные последствия санкций и облегчить оказание помощи пострадавшим государствам. |
| The Chilean delegation presents this suggestion to the Conference in the hope of facilitating its functioning, since we sincerely believe it could contribute in some measure to achieving this important objective. | Чилийская делегация представляет это предложение Конференции в надежде облегчить ее функционирование, поскольку мы искренне верим, что она могла бы в известной мере способствовать достижению этой важной цели. |
| It was noted that the paper was aimed at facilitating and guiding the discussions of the Working Group under the four thematic areas identified at its first meeting, in December 2010. | Было отмечено, что этот документ призван облегчить и направлять ход обсуждения Рабочей группы в рамках четырех тематических областей, выявленных на ее первом совещании в декабре 2010 года. |
| Noting the desirability of facilitating the access by Governments and by organizations and individuals involved in recreational navigation to information about the implementation of the resolution and about the competent national authorities delivering international certificates for operators of pleasure craft, | отмечая желательность облегчить доступ правительств, а также организаций и лиц, связанных с прогулочным судоходством, к информации об осуществлении резолюции и о компетентных национальных органах, выдающих международное удостоверение на право управления прогулочным судом |
| It should be held with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation, taking into account the miscellaneous document and the synthesis report mentioned in paragraph 52 above. | Оно позволит облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих адаптационных мер и избежать принятия неадекватных адаптационных мер в свете документа категории Misc и сводного доклада, о которых упоминалось в пункте 52 выше. ВОКНТА далее просил секретариат подготовить доклад об этом рабочем совещании к ВОКНТА ЗЗ. |
| The State has an obligation to protect the family, facilitating its formation, welfare, and social, cultural and economic development. | Государство обязано защищать интересы семьи, способствовать ее укреплению, благополучию, социальному, культурному и экономическому развитию. |
| A new robust knowledge management system will be geared to facilitating South-South exchanges that would leverage these experiences more systematically. | Внедрение новой эффективной системы информационного управления будет способствовать расширению обмена опытом между странам Юга, что позволит использовать такой опыт на более систематической основе. |
| INSTRAW will also have more immediate worldwide access to institutions and universities engaged in research on women, thus facilitating both its information collection and dissemination activities as well as networking initiatives. | МУНИУЖ будет иметь также более непосредственный доступ к различным организациям и университетам, занимающимся исследованиями по проблемам женщин во всем мире, что будет способствовать как его деятельности по сбору и распространению информации, так и продвижению его инициатив в области обмена информацией. |
| It was hoped that such information might stimulate further regulatory cooperation, thus contributing to the elimination of technical barriers to trade and facilitating market access. | Следует надеется, что такая информация, возможно, будет стимулировать дальнейшее сотрудничество в области нормативного регулирования, и тем самым будет способствовать ликвидации технических барьеров в области торговли и расширению доступа на рынки. |
| The Section will have an established analytical capability to provide advice to senior management on performance and trends in asset management and contingent-owned equipment status, thus facilitating overall management of physical resources in the Mission. | Секция будет иметь постоянный аналитический потенциал для консультирования руководства по вопросам, касающимся эффективности использования имущества, тенденций в области управления имуществом и наличия и состояния принадлежащего контингентам имущества, и, таким образом, будет способствовать повышению общей эффективности управления материальными ресурсами Миссии. |
| facilitating dialogue and networking amongst governments, NGOs and UN agencies involved in this issue | поощрение диалога и создание организационных сетей между правительствами, НПО и учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися решением этого вопроса |
| Activities under this concept include promoting human rights and the rule of law, facilitating coordination of humanitarian aid and development priorities and transmitting grievances to relevant government officials. | Деятельность, осуществляемая в рамках этой концепции, включает поощрение прав человека и обеспечение главенства закона, содействие координации гуманитарной помощи и решение приоритетных задач развития и препровождение жалоб соответствующим правительственным чиновникам. |
| Encouraging and facilitating open interaction between national S&T systems and organizations in the international knowledge system, including through collaborative research, informal networks and technological communities of interest; | поощрение и облегчение открытого взаимодействия между национальными научно-техническими системами и организациями, входящими в международную систему накопления знаний, в том числе за счет совместных исследований, неформальных сетей и технообществ по сферам интересов; |
| It advocates the development of an integrated system of State registers in order to secure a user-friendly environment enabling safe transactions by citizens and promoting customer-oriented and healthy real property and credit markets, facilitating dynamic e-business and fostering the e-government concept. | В ней предусматривается развитие комплексной системы государственных регистров, обеспечивающей удобные для граждан условия для безопасного совершения сделок, стимулирование развития ориентированных на потребности клиентов и здоровых рынков недвижимости и кредитования, поощрение динамичного развития электронного бизнеса и претворение в жизнь концепции электронного управления. |
| Priority areas in WSIS include improving health information systems; facilitating access to knowledge and information in health; promoting the adoption of international standards for exchange of health data; and strengthening systems for disaster response and communicable diseases monitoring and alert. | Приоритетные области ВВИО включают совершенствование систем медицинской информации; содействие доступу к знаниям и информации в области здравоохранения; поощрение принятия международных стандартов обмена медицинскими данными; а также укрепление систем реагирования на стихийные бедствия и обнаружения и предупреждения о появлении передаваемых заболеваний. |
| GSCs, while greatly facilitating access to developed countries' markets, also demand greater efficiency and competence from suppliers. | Существенно облегчая доступ к рынкам развитых стран, ГПСЦ требуют также от поставщиков большей эффективности и профессионализма. |
| Its efforts have facilitated the submission of instruments for deposit and treaties and treaty actions for registration in proper form, thus facilitating timely processing. | Эта работа способствовала обеспечению правильного оформления передаваемых на хранение документов и представляемых для регистрации международных договоров и документов о действиях государств в связи с такими договорами, облегчая таким образом своевременную обработку документов. |
| The Reviews are based on a thorough analysis of the innovation capacities of the country under consideration, thus facilitating the identification of areas which could benefit from capacity-building activities. | Обзоры основываются на тщательном анализе инновационного потенциала рассматриваемой страны, облегчая тем самым определение областей, в которых может быть получена польза от деятельности по формированию потенциала. |
| As recognized in the draft omnibus resolution, it is important that States exchange views in order to increase understanding of issues arising from the application of article 76 of the Convention, thus facilitating the preparation of submissions by States to the Commission, in particular developing States. | Как признается в проекте сводной резолюции, важно, чтобы государства обменивались мнениями с целью улучшения понимания вопросов, возникающих в результате применения статьи 76 Конвенции, таким образом облегчая для государств задачу подготовки представлений в Комиссию, в частности для развивающихся государств. |
| ZScanner 3D laser scanners precisely capture physical surface data for import into 3D CAD software, facilitating reverse-engineering. | Лазерные 3D-сканеры ZScanner позволяют точно захватывать данные поверхностной геометрии для импорта в программы трёхмерного компьютерного моделирования, облегчая обратное проектирование. |
| She is coordinating overall strategy and facilitating mission initiatives. | Она занимается координацией общей стратегии и содействует осуществлению инициатив, связанных с миссиями. |
| MoE has a Deputy Ministry for Literacy that is facilitating literacy schools and courses in all provinces which are controlled by governmental and international organizations. | В структуре МО существует должность заместителя министра по борьбе с неграмотностью, который содействует созданию во всех провинциях школ и курсов обучения грамоте, работу которых обеспечивают государственные и международные организации. |
| As detailed in the periodic report, funding for the GRECO programme had increased year on year, facilitating the integration of foreigners in Spain and preventing racism and xenophobia. | Как подробно изложено в периодическом докладе, каждый год возрастает объем финансирования Программы ГРЕКО, что содействует интеграции иностранцев в Испании и пресечению расизма и ксенофобии. |
| The Agreement now in force has created a customs union between the Republic of San Marino and the present European Union and has established a cooperation relationship particularly in the commercial, economic, social and cultural fields, thus facilitating the consolidation of the relations between the parties. | В силу действующего в настоящее время Соглашения был создан таможенный союз между Республикой Сан-Марино и нынешним Европейским союзом и были установлены отношения сотрудничества, особенно в коммерческой, экономической, социальной и культурной областях, что содействует укреплению отношений между сторонами. |
| For the fifth report, the organization is facilitating the overall production process, including taking roles as coordinating lead authors, lead authors and contributing authors as it contributes to various chapters, including the sections on Asia and the Pacific and global responses. | Организация содействует общему процессу подготовки пятого доклада, в том числе выполняя функции основных авторов-координаторов, основных авторов и авторов-корреспондентов при подготовке отдельных глав, в том числе разделов, касающихся Азии и Тихого океана, а также решения проблем глобального уровня. |
| Distance learning offers an extraordinary potential for development workers since it allows them access to up-to-date information while at the same time facilitating the exchange of experiences without the need to travel. | Дистанционное обучение открывает исключительно широкие возможности для тех, кто работает в сфере развития, поскольку оно дает им доступ к самой свежей информации, способствуя при этом обмену опытом без необходимости разъездов. |
| He/she would, as appropriate and in cooperation with the relevant desk officer, serve as a channel for mediators on logistical and related matters, facilitating the timely provision of such support by the appropriate parts of the United Nations system. | Он/она будет - в надлежащих случаях и в сотрудничестве с соответствующим ответственным сотрудником - выступать в качестве координатора деятельности по материально-техническому снабжению посредников и решению смежных вопросов, способствуя своевременному оказанию такой поддержки соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
| Moreover, by recognizing and involving women and children in their work, these particular bodies have been able to put in place special procedures, thereby facilitating the successful reintegration of women and children. | Кроме того, благодаря признанию роли и привлечению к своей работе женщин и детей эти особые органы смогли ввести в действие специальные процедуры, тем самым способствуя успешной реинтеграции женщин и детей. |
| The Tribunal will play an important role in settling disputes between States related to the seas and oceans and in facilitating effective implementation of the Convention, thus promoting the maintenance of an international legal order of the seas. | Трибунал будет играть важную роль в урегулировании споров между государствами, связанными с вопросами морей и океанов, и в содействии эффективному осуществлению Конвенции, способствуя тем самым поддержанию международного юридического порядка на море. |
| To respond to the needs created by the regroupement policy, OCHA is currently facilitating an update of the 2000 Consolidated Appeals Process. | В настоящее время в целях реагирования на потребности, возникшие в результате политики "сосредоточения", УКГД способствует обновлению процесса формулирования сводных призывов на 2000 год. |
| Currently the Office of the Deputy Prime Minister is facilitating the submission of names for the year 2007 through the offices of regional governors. | В настоящее время канцелярия заместителя премьер-министра способствует выдвижению кандидатов на 2007 год через посредство канцелярий районных губернаторов. |
| We are very grateful to Ambassador Mahbubani for providing a comprehensive background paper facilitating today's deliberations. | Мы очень признательны послу Махбубани за представление всеобъемлющего рабочего документа, который способствует проведению сегодняшних обсуждений. |
| Several speakers commended the regional approach adopted by UNODC, as it was facilitating dialogue on policy and cross-border cooperation, providing access to information about regional and global issues and trends, and ensuring access to high-level technical expertise. | Ряд ораторов высоко оценили региональный подход ЮНОДК, который способствует налаживанию диалога по вопросам политики и трансграничного сотрудничества, обеспечивает доступ к информации о региональных/глобальных проблемах и тенденциях и передовому техническому опыту. |
| The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. | Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
| Focus is facilitating the implementation of results-based management in UNHCR, as described in sub-section A above. | Использование "Фокус" облегчает внедрение основанного на результатах менеджмента в УВКБ, как об этом подробнее сказано в подразделе а) выше. |
| The application of the drivers cuts across all areas of UNDP support, facilitating analysis across individual reporting categories and enabling the study of complex, multi-faceted patterns of performance. | Учет определяющих факторов присутствует во всех областях деятельности ПРООН, что облегчает анализ по отдельным категориям отчетности и позволяет изучать сложные многоаспектные модели деятельности. |
| The increased inflow of convertible currency due to export growth generates additional income and enables enhanced imports of both consumer and investment goods, facilitating structural adjustment and the modernization of national economies. | Возросший за счет экспорта приток конвертируемой валюты генерирует дополнительные доходы и позволяет увеличивать ввоз потребительских и инвестиционных товаров, что облегчает проведение структурной перестройки и модернизации экономики. |
| Number of skill profiles established for refugees, facilitating planning of vocational-training activities. | Число специальностей, которым обучают беженцев; это облегчает планирование деятельности в области профессионально-технического обучения. |
| THE BOGIES The bogies have a number of very innovative features relating to the body-bogie connection; the positioning of the actuators of the rotation system has freed space for the passenger compartment, simultaneously facilitating maintenance operations. | Тележка характеризуется рядом особенностей весьма новаторского характера в том, что касается ее соединения с кузовом; рациональное расположение на ней приводов механизма поворота позволяет сэкономить место для пассажиров и в то же время облегчает операции по техническому обслуживанию. |
| To what extent have LDCs benefited from enabling measures aimed at facilitating their participation in multilateral environmental agreements? | Какую пользу приносят НРС вспомогательные меры, направленные на стимулирование их участия в многосторонних экологических соглашениях? |
| Again on 1 September 1997, many regulations were introduced with a view to facilitating and encouraging the use of bicycles. | 1 сентября 1997 года был также введен в действие целый ряд предписаний, направленных на облегчение и стимулирование велосипедного движения. |
| The Board is the only statutory agency responsible for promoting and facilitating foreign investment in Sri Lanka. | Это Управление является единственным государственным учреждением, отвечающим за стимулирование и поощрение иностранного инвестирования в Шри-Ланке. |
| [US: After the words "and promoting, facilitating and financing" add the | [США: После слов "а также на стимулирование, поощрение и финансирование" |
| International Council for Research and Innovation in Building and Construction was established in 1953 as an association aimed at stimulating and facilitating international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector, especially those engaged in technical research fields. | Международный совет по исследованиям и новаторской деятельности в области инженерно-строительных работ был основан в 1953 году в качестве ассоциации, в чьи цели входило стимулирование и облегчение международного сотрудничества и информационного обмена между государственными исследовательскими учреждениями в инженерно-строительной сфере, в первую очередь учреждениями, осуществляющими технические исследования. |
| In order to monitor recommendations and assess facilitating factors for their implementation, the development of a set of indicators focused on the attributes of the recommendations is proposed. | В целях отслеживания выполнения рекомендаций и оценки факторов, способствующих их выполнению, предлагается разработать комплекс показателей, относящихся к конкретным аспектам рекомендаций. |
| This issue requires a three-pronged approach: raising the legal age limit for recruitment; mobilizing an international political campaign of pressure on the warring parties on the ground; and addressing in a comprehensive manner the underlying socio-economic and political factors facilitating recruitment. | Этот вопрос требует триединого подхода: повышения возрастного предела законного призыва на военную службу; организации международной политической кампании с целью оказания давления на воюющие стороны на местах; и всестороннего изучения способствующих вербовке детей коренных социально-экономических и политических факторов с целью их устранения. |
| Certain developments in private international law have significantly advanced efforts to protect the rights of the child in specific spheres, notably by setting in place international systems and structures of cooperation facilitating implementation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Некоторые изменения в области международного частного права привели к значительному прогрессу в усилиях по защите прав ребенка в конкретных областях, в частности, путем создания международных систем и структур сотрудничества, способствующих осуществлению положений Конвенции о правах ребенка. |
| Questions on facilitating and constraining factors | Вопросы о факторах, способствующих выполнению рекомендаций или препятствующих ему |
| Article 7 of the Law on War Materials (514.51) prohibits any activity related to WMD whatsoever by whomsoever as well as any activity facilitating such actions, and thus includes non-state actors. | Статья 7 Закона о военных материалах (514.51) запрещает осуществление кем бы то ни было и где бы то ни было любой деятельности, связанной с ОМУ, а также любых мер, способствующих такой деятельности, и, соответственно, распространяется на негосударственные субъекты. |
| They assisted ICTR in facilitating the movement and protection of witnesses. | Они оказывали МУТР содействие в доставке и обеспечении защиты свидетелей. |
| The FAO Regional Plant Protection Officers have also played a key role in facilitating and coordinating subregional meetings in the Near East and the Caribbean, held in May and September 2005, respectively. | Региональные сотрудники ФАО по вопросам защиты растений также играли ключевую роль в оказании содействия и обеспечении координации проведения субрегиональных совещаний на Ближнем Востоке и в Карибском бассейне, которые были организованы в мае и сентябре 2005 года, соответственно. |
| During the negotiations on the Declaration, it played a crucial role in facilitating dialogue on and understanding of the provisions of the Declaration among African States. | В ходе переговоров по вопросу о Декларации о правах коренных народов Комиссия сыграла решающую роль в обеспечении диалога и понимания африканскими государствами положений этой Декларации. |
| Its missions take the form of highly advanced diplomatic undertakings, facilitating democracy, human rights and, thus, stability. | Осуществляемые ею миссии представляют собой передовые начинания дипломатического характера, цель которых состоит в укреплении демократии, защите прав человека и, следовательно, обеспечении стабильности. |
| I am pleased, in this connection, to be able to refer to the active role played by the Norwegian Parliament and the parliaments in the other Nordic countries in facilitating and promoting an active role for parliaments and for IPU through the cooperation agreement. | В этой связи мне приятно, что я могу отметить активную роль, которую играет парламент Норвегии и парламенты других стран Северной Европы в облегчении и обеспечении активной роли парламентов и Межпарламентского союза с помощью соглашения по сотрудничеству. |