These organizations have put in place a variety of different processes, all aimed at facilitating better planning within an RBM approach, to enable more efficient and effective use of increasingly scarce resources. | Эти организации применяют целый ряд разнообразных процедур, направленных на содействие улучшению планирования в рамках методики УОКР в целях повышения эффективности использования ресурсов, которых все больше не хватает. |
Given the procedural requirements of such a measure and the fact that new contracts would need to be issued by June, the Board requested the assistance of the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs in facilitating that process. | С учетом процедурных требований, обусловленных такой мерой, и того факта, что новые контракты должны быть заключены до июня, Совет просил Административную канцелярию Департамента по экономическим и социальным вопросам оказать содействие в связи с этим процессом. |
This project, called "Capacity for Water Cooperation - CWC", will focus on facilitating the exchange of experience in the EECCA region itself as well as between the EECCA region and other regions in Europe. | Этот проект, озаглавленный "Потенциал сотрудничества по водным ресурсам - ПСВР", направлен на содействие обмену опытом в самом регионе ВЕКЦА, а также между регионом ВЕКЦА и другими регионами Европы. |
New comprehensive policies and regulatory and institutional frameworks had emerged in several origin countries to protect their migrants' rights and to facilitate remittances flows; this had included facilitating returnees' reintegration into the country's social and economic life. | В ряде стран происхождения мигрантов для защиты их прав и в целях содействия потокам денежных переводов разработаны всеобъемлющие меры политики и приняты нормативные и институциональные положения; к их числу относится содействие реинтеграции возвращающихся мигрантов в социально-экономическую жизнь страны. |
Facilitating knowledge-sharing between Local Networks | Содействие обмену знаниями между местными сетями |
It had also established a 10-year programme for developing rural areas by improving infrastructure and facilitating women's access to new technology. | Была также разработана десятилетняя программа развития сельских территорий, которая направлена на улучшение инфраструктуры и облегчение доступа женщин к новым технологиям. |
The expert from IRU insisted again that prescriptions facilitating the access to passengers with reduced mobility should not be mandatory for Class I vehicles and claimed for making such prescriptions only optional. | Эксперт от МСАТ вновь отметил, что предписания, направленные на облегчение доступа в транспортные средства для пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, не должны быть обязательными для транспортных средств класса I, и потребовал, чтобы они носили лишь факультативный характер. |
Governments in catching-up countries have designed policies aimed at facilitating the establishment and operation of enterprises, alleviating their tax burden, improving their access to financing and promoting their cross-border operations. | Правительства стран с экономикой догоняющего типа разрабатывают политику, направленную на содействие созданию и функционированию предприятий, облегчение их налогового бремени, улучшение их доступа к финансированию и поощрение их трансграничных операций. |
The measures listed in paragraph 24 above are aimed at further strengthening the accreditation system being applied by the Board, and at facilitating the regulatory functions of DOEs and clarifying their role in relation to project participants. | Меры, перечисленные в пункте 24 выше, направлены на дальнейшее укрепление системы аккредитации, применяемой Советом, на облегчение функций НОО по регулированию и на уточнение их роли в отношении участников проектов. |
I should also like to thank the Chairman of the Third Committee for his overall guidance and counsel during our consultations, as well as Ms. Kate Star Newell, Secretary of the Third Committee, for facilitating the process. | Я также хотел бы поблагодарить Председателя Третьего комитета за его общее руководство и совет во время наших консультаций, а также секретаря Третьего комитета г-жу Кэйт Стар Ньюэлл за облегчение нашего процесса. |
There appear to be few, if any, specific programmes aimed at facilitating the restoration of basic services adversely affected by the influx of Rwandan refugees. | Как представляется, конкретные программы, призванные содействовать восстановлению основных видов обслуживания, пострадавших в результате притока руандийских беженцев, практически отсутствуют. |
Advocating for and facilitating responses to this issue is a priority activity for MONUC, including through sensitization, capacity-building and the strengthening of accountability for abuse against children. | Добиваться решения этой проблемы и содействовать ее решению - это одна из первоочередных задач МООНДРК, в том числе путем проведения разъяснительной работы, создания соответствующего потенциала и повышения ответственности за жестокое обращение с детьми. |
The meeting organized by the OECD/DAC secretariat in September 1992 was intended, in fact, for a discussion of the future orientation of development assistance programmes and policies with a view to facilitating regional initiatives by developing countries in the 1990s. | Совещание, организованное в сентябре 1992 года секретариатом КСР/ОЭСР, преследовало по существу цель обсудить будущую ориентацию программ и политики в области оказания помощи в целях развития, с тем чтобы содействовать осуществлению региональных инициатив развивающимися странами в 90-е годы. |
Promote coordinating and regulatory bodies at the appropriate levels for motivating and involving relevant stakeholders, mobilizing finance and facilitating strategic partnerships | Содействовать созданию организационных и регулятивных органов на соответствующих уровнях в целях стимулирования и вовлечения соответствующих сторон, мобилизации финансовых средств и содействия установлению стратегических партнерских связей |
Efforts are being made to re-establish inter-entity economic, transport and communications links on regional and local levels, and also in the field of confidence-building measures aiming at facilitating the return of refugees and displaced persons to homes of origin. | Сейчас предпринимаются усилия для восстановления экономических, транспортных и коммуникационных связей между образованиями на региональном и местном уровнях, а также усилия в области мер укрепления доверия, цель которых - содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои родные места. |
He appreciated the logistical difficulties experienced by the host country authorities in facilitating the large diplomatic community in New York. | Он выразил понимание трудностей материально-технического порядка, с которыми сталкиваются власти страны пребывания, содействуя работе большого дипломатического сообщества в Нью-Йорке. |
Given that a multi-disciplinary approach was required for the effective management of water resources, UNESCO supported national authorities by offering training in transboundary aquifers management and facilitating cooperation among scientists from different disciplines. | Поскольку для эффективного управления водными ресурсами необходим междисциплинарный подход, ЮНЕСКО оказывает поддержку национальным органам, организуя подготовку по вопросам управления трансграничными водоносными горизонтами и содействуя сотрудничеству между специалистами в различных областях знаний. |
Increased transparency, in tandem with media exposure, will help to foster a greater public awareness of the need for emergency assistance, facilitating the widest possible participation of the international community in its provision. | Повышение транспарентности в комплексе с освещением в средствах массовой информации будет способствовать общественному осознанию необходимости оказания чрезвычайной помощи, содействуя тем самым наиболее широкому участию международного сообщества в предоставлении такой помощи. |
This includes innovative area-based approaches, such as the Diyala initiative, which help ensure that essential needs are met and services provided, facilitating safe and sustainable return and reintegration. | Речь идет о таких новаторских, учитывающих региональные особенности подходах, как Диялская инициатива, которые помогают обеспечивать удовлетворение основных потребностей и предоставление услуг, содействуя безопасному и устойчивому возвращению и реинтеграции. |
Regional-level technical assistance delivery could also be useful in addressing common needs, while at the same time allowing for the establishment of regional networks, facilitating cooperation by ensuring a better understanding of different legal systems and the sharing of experiences. | Оказание технической помощи на региональном уровне может также способствовать удовлетворению общих потребностей, позволяя при этом создавать региональные сети и содействуя активизации сотрудничества за счет улучшения понимания различных правовых систем и расширения обмена опытом. |
It urged facilitating access to justice and improved detention conditions. | Комитет настоятельно призвал облегчить доступ к правосудию и улучшить условия содержания под стражей. |
In the area of drug control, Jordan had adopted a national plan of action against narcotic drugs with the aim of eliminating drug use, reducing supply and facilitating treatment of addicts. | Что касается контроля над наркотиками, Иордания приняла национальный план действий против психотропных веществ, чтобы приостановить потребление, сократить предложение и облегчить лечение токсикоманов. |
They also commit themselves to reducing legal barriers to the entry of personnel and goods, providing protection and immunity from liability and taxation to assisting States and their relief personnel, and facilitating transit. | Они также обязались уменьшать правовые препятствия для въезда персонала и ввоза товаров, обеспечивая защиту и иммунитет от гражданской ответственности и налогообложения, с тем чтобы помочь государствам и их сотрудникам по вопросам оказания помощи и облегчить транзит. |
The programme was aimed at facilitating the participation of 30 members of national coordinating bodies from developing countries selected on the basis of a set of criteria agreed upon by the donors of the pilot programme. | Эта программа была призвана облегчить участие 30 членов национальных координационных органов из развивающихся стран, отобранных на основе комплекса критериев, согласованных донорами, финансировавшими эту экспериментальную программу. |
(c) For the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission; | с) с целью облегчить совершение такого преступления пособничает, подстрекает или каким-либо иным образом содействует его совершению или покушению на него, включая предоставление средств для его совершения; |
It commended the Group on its progress in facilitating cooperation across the United Nations system to assist Member States in implementing the environmental agenda. | Совет высоко оценил достигнутый Группой прогресс в оказании содействия сотрудничеству в системе Организации Объединенных Наций в целом, призванному способствовать осуществлению государствами-членами природоохранных целей и задач. |
(b) Creating or facilitating institutional partnerships at the national level to respond to various international obligations (including MEAs); | Ь) создать на национальном уровне институциональные партнерства или способствовать им в выполнении различных международных обязательств (в том числе по МПОС); |
Regional-level technical assistance delivery could also be useful in addressing common needs, while at the same time allowing for the establishment of regional networks, facilitating cooperation by ensuring a better understanding of different legal systems and the sharing of experiences. | Оказание технической помощи на региональном уровне может также способствовать удовлетворению общих потребностей, позволяя при этом создавать региональные сети и содействуя активизации сотрудничества за счет улучшения понимания различных правовых систем и расширения обмена опытом. |
The European Union believed that the Pact could be a powerful instrument for speeding and facilitating an exit from the crisis, one in which employment would grow along with the economy. | Европейский союз считает, что Пакт может стать мощным инструментом в деле ускорения и облегчения выхода из кризиса, поскольку рост занятости будет способствовать экономическому росту. |
It was to be hoped that such technical advice and industrial expertise would continue to be made available to Lebanon, thereby facilitating its integration in the global economy. | Остается надеяться, что Ливан и далее будет получать такие технические рекомендации и специальную информацию по вопросам промышленного развития, что будет способствовать его интеграции в мировую экономику. |
These measures in support of integration are aimed at facilitating the economic independence and social acceptance of people provisionally admitted to the country. | Эти меры, направленные на поощрение интеграции, должны способствовать тому, чтобы временно допущенные лица принимались обществом в экономическом и социальном плане. |
According to the source, Mr. Gross's detention is arbitrary, as his activities were aimed at promoting and facilitating freedom of expression. | Согласно утверждениям источника, содержание г-на Гросса под стражей носит произвольный характер ввиду того, что его деятельность была направлена на поощрение и поддержку свободы выражения мнений. |
Throughout 1998, UNIFEM continued to support efforts to engender governance processes while facilitating the development of women's leadership capacities at national and global levels. | На протяжении 1998 года ЮНИФЕМ продолжал оказывать поддержку усилиям, направленным на поощрение соответствующих процессов в сфере управления, содействуя расширению возможностей женщин в области управления на национальном и глобальном уровнях. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. | Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
Ensuring secure land tenure, improving access to water resources, encouraging investment to enhance agricultural productivity, developing rural infrastructure and facilitating access to credit are measures to consider for the improvement of rural livelihoods. | Обеспечение безопасной системы гарантий землевладения, улучшение доступа к водным ресурсам, поощрение инвестиций в целях повышения производительности в сельском хозяйстве, развитие сельской инфраструктуры и облегчение доступа к кредитованию - вот меры, которые надлежит рассматривать для повышения качества жизни в сельских районах. |
It is recommended that the UNCCD secretariat continue supporting national awareness campaigns, thus facilitating the participation of civil society. | Секретариату КБОООН рекомендуется и впредь поддерживать проводимые в странах просветительские кампании, тем самым облегчая участие гражданского общества. |
These teams allow for complex cases to be coordinated among States, thereby facilitating the free flow of information among police, public prosecutors and judges. | Создание этих групп позволяет государствам координировать расследование сложных дел, облегчая тем самым беспрепятственный обмен информацией между полицией, государственными обвинителями и судьями. |
It was generally agreed that FDI is a major factor of economic development, contributing to job creation and export diversification, providing technology, facilitating access to international markets and increasing the competitiveness of host economies. | По общему признанию, ПИИ выступают важным фактором экономического развития, способствуя созданию рабочих мест и диверсификации экспорта, обеспечивая передачу технологии, облегчая доступ на международные рынки и повышая конкурентоспособность принимающих стран. |
The State party states that it has always endeavoured to set up the necessary mechanisms to protect human rights, particularly monitoring and inspection mechanisms, while facilitating access to justice. | Оно указывает, что оно всегда стремилось применять на практике механизмы, необходимые для защиты прав человека, в частности механизмы надзора и инспекции, в то же время облегчая доступ к правосудию. |
As recognized in the draft omnibus resolution, it is important that States exchange views in order to increase understanding of issues arising from the application of article 76 of the Convention, thus facilitating the preparation of submissions by States to the Commission, in particular developing States. | Как признается в проекте сводной резолюции, важно, чтобы государства обменивались мнениями с целью улучшения понимания вопросов, возникающих в результате применения статьи 76 Конвенции, таким образом облегчая для государств задачу подготовки представлений в Комиссию, в частности для развивающихся государств. |
Furthermore, the United Nations Development Programme's field presence provides support in facilitating both the Investment Policy Review and the Empretec processes. | Кроме того, присутствие Программы развития Организации Объединенных Наций на местах содействует подготовке обзоров инвестиционной политики и осуществлению программы "Эмпретек". |
As part of this effort, it is facilitating the deployment of an increasing number of judges, prosecutors, military justice experts, investigators and corrections officers. | В рамках этих усилий он содействует направлению на места все большего числа судей, обвинителей, специалистов по военной юстиции, следователей и сотрудников исправительных учреждений. |
Responding to questionnaires prepared by the secretariat and endorsed by the Conference was also a way for parties to share the experience in implementation of the Convention, thereby facilitating international cooperation and creating opportunities for exchange of knowledge and best practices. | Кроме того, ответы на вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, представляют собой одно из средств, с помощью которых участники обмениваются опытом в связи с осуществлением Конвенции, что содействует международному сотрудничеству и создает возможности для обмена знаниями и наилучшими видами практики. |
The Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Energy has facilitated coordination of energy activities and has been successful in its initial efforts, especially with regard to establishing a common system-wide approach to energy and sustainable development, and facilitating communication and exchange of information on a regular basis. | Специальная межучрежденческая целевая группа по энергетике содействует координации деятельности в области энергетики и на начальном этапе своих усилий добилась успеха, особенно в деле формирования единого общесистемного подхода к энергетике и устойчивому развитию и содействия налаживанию связей и обмену информацией на регулярной основе. |
The Institute also had a direct relationship with the private sector and was facilitating public-private cooperation to help achieve sustainable development. | Институт также установил прямые отношения с частным сектором и содействует сотрудничеству между партнерами в государственном и частном секторах в деле достижения устойчивого развития. |
Through technical cooperation and advisory services, OHCHR helps in identifying and addressing knowledge and capacity gaps by facilitating constructive dialogue and positive change. | Посредством технического сотрудничества и консультативного обслуживания УВКПЧ помогает выявлять и устранять пробелы в знаниях и потенциале, способствуя конструктивному диалогу и позитивным изменениям. |
They provide a space for the emergence of a community of practice, thereby facilitating ongoing dialogue and the emergence of trust between peers. | Они открывают возможность для формирования сообщества специалистов-практиков, тем самым способствуя ведению непрерывного диалога и укреплению доверия между коллегами. |
By providing information to people, increasing their awareness and ability to encourage government authorities to develop appropriate policies, promoting respect for the points of view of others and facilitating change through a process of participation, social assessments also help to promote citizenship. | Социальная экспертиза обеспечивает формирование широких слоев населения, повышает их осведомленность и расширяет их возможности в плане поощрения государственных органов власти к разработке соответствующих стратегий, воспитывает уважительное отношение к взглядам других и содействует изменениям на основе участия, способствуя тем самым воспитанию гражданской позиции. |
The revised budget process aims to improve the support provided to the General Assembly in its consideration of budgets by facilitating improved information and analysis, increasing the responsiveness of the process to changing requirements in missions and ensuring more timely reports through the efficient use of budget-related capacity. | Целью пересмотра бюджетного процесса является улучшить поддержку, оказываемую Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею бюджетов, способствуя, благодаря эффективному использованию задействованного в бюджетном процессе потенциала, усовершенствованию информационно-аналитического обеспечения, более гибкому учету в этом процессе изменяющихся потребностей миссий и более своевременному представлению докладов. |
Since the documents are available on ODS in the six official languages, it is easy to link all language versions of documents from the United Nations web sites, facilitating the equal treatment of all official languages on the United Nations web sites. | Поскольку документы в СОД имеются на шести официальных языках, это делает возможным беспрепятственное подключение к документам на всех языках с веб-сайтов Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым укреплению паритета всех официальных языков на этих сайтах. |
UNSOM is facilitating the development of a constitutional donor coordination framework to promote complementary efforts aimed at supporting constitutional reform in Somalia. | МООНСОМ способствует разработке рамочной программы координации конституционной деятельности доноров для содействия взаимодополняемости усилий в поддержку конституционной реформы в Сомали. |
The Office of the High Representative is facilitating discussions between political parties to enable the holding of elections in Mostar as soon as possible. | Управление Высокого представителя способствует диалогу между политическими партиями, с тем чтобы выборы в Мостаре можно было провести в ближайшее по возможности время. |
As confirmed by the Paris Pact Policy Consultative Group, which met in Vienna in December 2005, the initiative has been successful in facilitating significant expansion of law enforcement assistance programmes in key target areas. | Консультативная группа по вопросам политики в рамках Парижского пакта, которая провела свое совещание в Вене в декабре 2005 года, подтвердила, что эта инициатива успешно способствует существенному расширению программ оказания правоохранительной помощи в основных целевых областях. |
President Putin concluded by stressing the ICJ's "vital role in the prevention of international conflicts and in the peaceful resolution of existing disputes... thereby facilitating the proper functioning of international justice". | В заключение Президент Путин подчеркнул огромную роль Суда в деле предотвращения международных конфликтов и мирного разрешения уже возникших споров и что тем самым он способствует утверждению международной справедливости. |
Firms, in general, enjoy sound financial positions and profit levels are facilitating further investment so that productivity increases in the medium term seem likely to maintain the levels of the past eight years. | Прочное финансовое положение фирм способствует новым инвестициям, благодаря которым в среднесрочной перспективе должны сохраниться темпы роста производительности, достигнутые в последние восемь лет. |
Women are among the main beneficiaries of the programme by facilitating their approach to the courts as plaintiffs. | Программа предназначена в основном для женщин; она облегчает процедуру подачи ими жалобы в суд. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that the Baikonur launch complex in Kazakhstan was facilitating space science development and technology and helping to foster international space cooperation. | Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что стартовый комплекс Байконур в Казахстане облегчает развитие космической науки и техники и помогает развивать международное сотрудничество в космическом пространстве. |
In view of its specific protection mandate, particularly under Annex 7 of the Dayton Agreement, UNHCR is promoting, facilitating and monitoring the safe and dignified return of refugees and displace persons, with particular focus on minority returns. | С учетом своего конкретного мандата на обеспечение защиты беженцев, особенно в соответствии с приложением 7 к Дейтонскому соглашению, УВКБ поощряет, облегчает и контролирует безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства, уделяя особое внимание возвращению представителей меньшинств. |
A range of policy approaches, such as the provision of quality child care options, increased family benefits and other support for parents are facilitating choice for parents. | Задачу соответствующего выбора для родителей облегчает целый ряд стратегических подходов, таких, как предоставление вариантов качественного ухода за детьми, увеличение размера семейных пособий и другие виды поддержки родителей. |
People in all countries can relate to this high-visibility product The technology has global application Recovery of electronic and electrical equipment is highly topical issue There is a limited number of mobile phone manufacturers, facilitating consensus-based project management | это весьма популярное изделие знакомо жителям всех стран; данная технология имеет глобальное применение; рекуперация электронного и электрического оборудования является весьма актуальной проблемой; число изготовителей мобильных телефонов невелико, что облегчает достижение консенсуса при реализации проектов. |
There are also cooperative initiatives aimed at facilitating private investment, rather than raising it directly, for example by creating a suitable enabling environment, providing technical assistance or sharing information on what works in attracting and retaining private capital. | Существуют также совместные инициативы, направленные не на непосредственную мобилизацию частных инвестиций, а на их стимулирование, например путем создания благоприятных условий, оказания технической помощи или обмена информацией об эффективных методах привлечения и удержания частного капитала. |
To begin with, the committees under the two International Covenants should examine each of the rights in the light of their interlinkages and should determine whether the exercise of one right is facilitating or detracting from the fulfilment of others. | Для начала комитетам, действующим в соответствии с двумя Международными пактами, следует проанализировать каждое из прав с учетом их взаимосвязей и определить, предполагает ли осуществление какого-либо одного права стимулирование или подрыв соблюдения других прав. |
Encouraging and facilitating self-employment and entrepreneurship; | стимулирование и облегчение индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности; |
It was contended that fiscal policy and State finances had been directed towards the stimulation of investment as opposed to facilitating access to housing. | Утверждалось, что фискальная политика и государственное финансирование были направлены на стимулирование инвестирования, а не на оказание содействия получению доступа к жилью. |
The objectives of that exercise were to assess implementation of the ICPD Programme of Action; identify gaps, barriers and facilitating factors in its implementation; identify emerging priorities; stimulate dialogue among stakeholders and identify opportunities to accelerate progress. | Целями этого мероприятия были оценка хода осуществления Программы действий МКНР; выявление пробелов, препятствий и факторов, способствующих ее осуществлению; определение новых приоритетов; стимулирование диалога между заинтересованными сторонами и поиск возможностей для ускорения прогресса. |
He spoke of the existence of interesting examples in that area that were facilitating change and the integration of the most vulnerable minorities into the labour force. | Он говорит о существовании интересных примеров в этой области, способствующих переменам и интеграции наиболее уязвимых меньшинств в трудовую жизнь. |
The creation of conditions facilitating the encounter, dialogue and joint action for social harmony, peace, human rights, development and combat against all forms of racism, discrimination and xenophobia. | создание условий, способствующих объединению, обсуждению и осуществлению совместных действий в целях обеспечения социальной гармонии, мира, прав человека и развития, а также борьбы со всеми формами расизма, дискриминации и ксенофобии. |
In doing so, national, subregional and local governments would help to strengthen the factors that protect the most vulnerable, including women and children, and limit the facilitating environment for transnational crime; | При этом национальные, субрегиональные и местные органы управления должны содействовать укреплению факторов, способствующих защите наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин и детей, и ограничивать условия, благоприятствующие транснациональной преступности; |
(k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; | к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
A regional plan approved in August 2003 in Dar-Es-Salaam, Tanzania's capital, by the SADC focuses on promoting trade, economic liberalization, and development as a means of facilitating the establishment of an SADC Common Market. | Региональный план, одобренный организацией SADC в августе 2003 года в Дар-эс-Салам, столице Танзании, должен сосредоточиться на содействии развитию торговли, на экономической либерализации и на развитии, как средствах, способствующих созданию общего рынка, чего и добивается SADC. |
The continued development of infrastructures particularly improvements in access to roads and telecommunication services have played a significant role by facilitating access to market by rural women. | Постоянное развитие инфраструктуры, в частности расширение доступа к дорогам и службам телекоммуникаций, играет важную роль в обеспечении женщинам в сельской местности возможностей торговли. |
UNDCP has an important role to play in identifying these sources of funding and in facilitating project design and related interaction among the partners. | ЮНДКП играет важную роль в выявлении этих источников финансирования, а также в содействии разработке проектов и обеспечении связанного с этим взаимодействия между партнерами. |
Most Member States reaffirmed the vital role of the United Nations in promoting international norms, facilitating coordination and delivering capacity-building. | Большинство государств-членов подтвердили жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в содействии соблюдению международных норм, координации взаимодействия и обеспечении наращивания потенциала. |
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. | Кроме того, важнейшая роль такого сотрудничества в обеспечении полной реализации всех соответствующих прав далее подчеркивается в конкретных положениях статей 11, 15, 22 и 23. |
For several years, successful co-operation has been taking place within the context of the company programme "Success Factor Family", which essentially aims at facilitating the reconciliation of family and working life. | На протяжении нескольких лет в рамках программы для частных предприятий "Фактор успеха, семья", цель которой состоит в обеспечении баланса между семейной и профессиональной жизнью, осуществляется плодотворное сотрудничество. |