| Direct channels of communication have been created between national prosecution offices and foreign counterparts aiming at facilitating secure and fast exchange of information. | Между национальными органами прокуратуры и зарубежными коллегами были налажены прямые каналы связи, направленные на содействие обеспечению защищенного и быстрого обмена информацией. |
| The Special Rapporteur would like to express appreciation to the Government for facilitating his unrestricted access to most of the places where persons are deprived of their liberty. | Специальный докладчик хотел бы выразить признательность Правительству за содействие в получении неограниченного доступа к большинству мест лишения свободы. |
| Invites Parties to increase their efforts in promoting the environmentally sound management of hazardous and other wastes, internationally and domestically, as a contribution to the goals of sustainable development with a view to facilitating access to multilateral and bilateral sources of funding; | З. предлагает Сторонам активизировать на международном и внутреннем уровнях свои усилия, направленные на содействие экологически обоснованному регулированию опасных и других отходов, в качестве вклада в достижение целей устойчивого развития, с тем чтобы содействовать обеспечению доступа к многосторонним и двусторонним источникам финансирования; |
| (e) Facilitating the coordination of the activities of all United Nations bodies on matters concerned with the environment, ensuring, through cooperation, liaison and expert participation, that environmental considerations are taken into account in their activities; | ё) содействие координации деятельности всех органов Организации Объединенных Наций по вопросам, имеющим отношение к окружающей среде, обеспечение - на основе сотрудничества, поддержания связей и участия экспертов - учета экологических соображений в их деятельности; |
| By 1998, expenditure reviews of the social sector had been promoted by UNICEF and UNDP in about 30 countries, facilitating the organization of seven regional workshops in East and South-East Asia, sub-Saharan Africa, Latin America and the Caribbean. | К 1998 году ЮНИСЕФ и ПРООН помогли провести обзоры расходов на социальный сектор примерно в 30 странах, оказав содействие в проведении семи региональных практикумов в Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе Африки к югу от Сахары, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Policies should have clear objectives and specific targets for facilitating entrepreneurship. | При разработке политики должны определяться четкие цели и конкретные задачи, направленные на облегчение предпринимательской деятельности. |
| Promote regional and international actions aimed at facilitating information exchange among security organs and supporting INTERPOL efforts. | Поощрять региональные и международные действия, направленные на облегчение обмена информацией между органами безопасности и поддержку усилий Интерпола. |
| (a) implement the decision to establish and administer the database for assistance requests and offers, and facilitating the associated exchange of information among States Parties; | а) осуществление решения о создании и ведении базы данных для запросов и предложений о помощи и облегчение связанного с этим обмена информацией среди государств-участников; |
| Facilitating the integration of Internet communication and distance learning tools into training programmes; | облегчение интеграции Интернет-технологий и средств дистанционного обучения в рамках учебных программ; |
| Facilitating the transfer of the technology generated by public-sector entities. | облегчение передачи технологий, созданных государственными структурами; |
| Thereafter, several countries made attempts to define a set of benchmarks and indicators suitable for facilitating implementation of the UNCCD. | Впоследствии многие страны предприняли попытки определить соответствующий набор критериев и показателей, которые могли бы содействовать осуществлению КБОООН. |
| We also wish to ask the Government of the Sudan to continue to cooperate with the United Nations and the African Union by facilitating deployment of the hybrid force as soon as possible. | Мы также хотели бы попросить правительство Судана продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и содействовать скорейшему по возможности развертыванию смешанных сил. |
| The report provides policy conclusions and recommendations aimed at facilitating regional economic integration, which serves as a building block for Africa's effective integration into the world economy. | В докладе содержатся принципиальные выводы и рекомендации, призванные содействовать региональной экономической интеграции, которая служит ступенькой к эффективной интеграции Африки в мировую экономику. |
| In moving towards the post-2015 era, strengthening the links between the United Nations field presence and the national parliaments could go a long way in facilitating implementation of the new Sustainable Development Goals and other commitments. | На пути к периоду деятельности после 2015 года укрепление связей между представительствами Организации Объединенных Наций на местах и национальными парламентами могло бы в большой степени содействовать осуществлению новых целей в области устойчивого развития и других обязательств. |
| Taking into consideration that in some parts of the world it is easier to access the Internet via smartphones than it is to access clean water or sanitation facilities, appPEACE is aimed at to facilitating the distribution of applications and games that promote a culture of peace. | С учетом того что доступ в интернет со смартфона возможен даже в тех регионах, где есть проблемы с водоснабжением и канализацией, организаторы проекта РЕАСЕарр намерены содействовать распространению приложений и игр, направленных на поддержку культуры мира. |
| It can and must make an effective contribution to combating terrorism by facilitating multilateral, coherent and multifaceted action against that crime. | Эта организация может и должна вносить эффективный вклад в борьбу против терроризма, содействуя многосторонним, согласованным и многогранным действиям с целью пресечения этого преступления. |
| The Officer will also contribute to strengthening the good offices role of the United Nations by facilitating dialogue and mediation efforts at various levels. | Этот сотрудник будет также способствовать укреплению добрых услуг Организации Объединенных Наций, содействуя диалогу и посредническим усилиям на различных уровнях. |
| As part of the measures to tackle poverty among women, the Government has intensified its efforts aimed at improving lone parents' living standards by facilitating their access to the labour market. | В рамках мер по борьбе с бедностью среди женщин правительство активизировало свои усилия по повышению уровня жизни одиноких родителей, содействуя их доступу на рынок труда. |
| They provide essential contributions to peace and security in the region by ushering in justice and facilitating reconciliation, and they can rest assured of the full support and cooperation of the European Union. | Они вносят важный вклад в обеспечение мира и сотрудничества в регионе, осуществляя правосудие и содействуя примирению, и они могут быть уверены в полной поддержке и сотрудничестве Европейского Союза. |
| In terms of facilitating trade policy-making, UNCTAD supported Mali in the preparation of a Trade Development Strategy backed by a policy action matrix, and Rwanda and the Democratic Republic of the Congo in updating their Diagnostic Trade Integrated Studies. | Содействуя разработке торговой политики, ЮНКТАД оказала содействие Мали в подготовке стратегии развития торговли, подкрепляемой матрицей мер политики, а также Руанде и Демократической Республике Конго в актуализации диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
| The Chilean delegation presents this suggestion to the Conference in the hope of facilitating its functioning, since we sincerely believe it could contribute in some measure to achieving this important objective. | Чилийская делегация представляет это предложение Конференции в надежде облегчить ее функционирование, поскольку мы искренне верим, что она могла бы в известной мере способствовать достижению этой важной цели. |
| The United Nations has a key role to play in facilitating and coordinating the international community's scaled up efforts to combat piracy off the coast of Somalia, and in mobilizing States and international organizations to take action to that end. | Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в том, чтобы облегчить и скоординировать усилия международного сообщества в борьбе с пиратством у берегов Сомали и мобилизовать с этой целью государства и международные организации. |
| He expressed his Government's gratitude to the Government of Italy for offering to host the diplomatic conference in 1997, and, on behalf of the 48 least developed countries, the gratitude of their Governments to contributors to the trust fund facilitating their participation. | Оратор выражает признательность его правительства правительству Италии, которое предложило принять дипломатическую конференцию в 1998 году, и от имени 48 наименее развитых стран признательность их правительств тем, кто внес свой вклад в Целевой фонд, созданный для того, чтобы облегчить их участие. |
| The delegation of Burkina Faso wished to encourage the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the measures it was taking with a view to facilitating and promoting women's participation in decision-making in all areas of critical importance for the world's future. | Буркинийская делегация поддерживает все меры, принятые ЮНИФЕМ, для того чтобы облегчить и содействовать участию женщин во всех инстанциях, принимающих жизненно важные решения для будущего всего мира. |
| It should be held with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation, taking into account the miscellaneous document and the synthesis report mentioned in paragraph 52 above. | Оно позволит облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих адаптационных мер и избежать принятия неадекватных адаптационных мер в свете документа категории Misc и сводного доклада, о которых упоминалось в пункте 52 выше. ВОКНТА далее просил секретариат подготовить доклад об этом рабочем совещании к ВОКНТА ЗЗ. |
| The Agency should continue facilitating ongoing international efforts in this regard. | Агентство должно продолжать способствовать осуществлению международных усилий в этом направлении. |
| With regard to multilateral processes for nuclear disarmament, Austria has continued its support for facilitating substantive work in the Conference on Disarmament. | З. Что касается многосторонних процессов в целях ядерного разоружения, то Австрия продолжает свою поддержку, призванную способствовать работе по вопросам существа Конференции по разоружению. |
| In other cases, much can be achieved through quiet diplomacy to help promote dialogue and confidence-building by facilitating meetings and agreements. | В других случаях многое можно достичь с помощью «тихой дипломатии» с целью способствовать налаживанию диалога и укреплению доверия путем содействия проведению встреч и достижению договоренностей. |
| I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. | Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
| I do not wish to leave the impression that my delegation challenges the practice of the Council's informal consultations, which under some circumstances can represent a useful means of facilitating the search for a compromise in order to ensure prompt action by the Organization. | Мне бы не хотелось создавать впечатление, что наша делегация оспаривает практику проведения неофициальных консультаций Совета, которая в некоторых обстоятельствах может способствовать поиску компромисса в целях обеспечения неотложных действий со стороны Организации. |
| An increasing number of countries have entered into bilateral investment agreements that aim at facilitating and protecting the flow of investment between the contracting parties. | Все большее число стран заключают двусторонние инвестиционные соглашения, направленные на поощрение и защиту инвестиционных потоков между договаривающимися сторонами. |
| Service-related activities are aimed at promoting acceptance of quality certificates to reduce handling times at borders, facilitating partnership arrangements for cross-border cooperation, and decentralizing decision making process for local and regional development. | Деятельность по профилю услуг направлена на содействие признанию сертификатов качества в целях сокращения времени обработки на границах, на поощрение заключения соглашений о партнерстве в области трансграничного сотрудничества и на децентрализацию процесса принятия решений по вопросам местного и регионального развития. |
| The Department implements activities to overcome linguistic barriers and to promote inter-ethnic trust, to build a democratic model and promote relations facilitating a more successful socialization and inclusion of persons belonging to various linguistic communities in the overall social life of the Republic of Macedonia. | Департамент осуществляет мероприятия, направленные на преодоление языковых барьеров и укрепление межэтнического доверия, построение демократической модели и поощрение отношений, способствующих более успешной социализации и участию лиц, принадлежащих к различным языковым общинам, во всех сферах общественной жизни в Республике Македонии. |
| On the basis of its current functionality, the ISU can be of further usefulness in such areas as promoting international cooperation, facilitating the submission of CBMs, strengthening external contacts and promoting the universality of the Convention. | При ее нынешней функциональности, ГИП может и дальше приносить пользу в таких областях, как поощрение международного сотрудничества, содействие представлению материалов по МД, укрепление внешних контактов и содействие обеспечению универсальности Конвенции. |
| Facilitating cooperative participation to bridge the international digital divide | Поощрение сотрудничества в преодолении цифрового разрыва во всем мире |
| WFP passenger aircraft supported the international and national humanitarian community by facilitating access to remote areas, rapid assessment missions and medical evacuations. | Пассажирский самолет МПП оказывал содействие международным и национальным гуманитарным организациям, облегчая доступ к отдаленным районам, обеспечивая быструю работу миссий по оценке и эвакуацию по медицинским показаниям. |
| For several years, these liaison magistrates have been working to expedite procedures for international mutual legal assistance, particularly by facilitating the transmission of requests. | Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
| While commodity exchanges have the potential to reduce this type of volatility by facilitating price discovery and the transfer of risk, their increasing "financialization" has threatened to undermine their hedging potential. | Хотя товарные биржи потенциально способны уменьшить такого рода уязвимость, облегчая получение информации о ценах и передачу рисков, их все большая «финансиализация» угрожает предлагаемым ими возможностям хеджирования. |
| In addition, for the last three years the Committee has permitted flights to the Hajj, thus facilitating travel by Libyan citizens to undertake this act of religious devotion. | Кроме того, в течение последних трех лет Комитет давал разрешения на выполнение полетов в целях совершения хаджжа, тем самым облегчая ливийским гражданам выполнение этого религиозного обряда. |
| While facilitating commercial exchange, the Internet has also provided new opportunities for the abuse of false identities, most notably by allowing opportunities online for obtaining fraudulent debit or credit cards and loans. | Облегчая коммерческую сеть, Интернет в то же время создает новые возможности для злоумышленного использования фальшивых документов, удостоверяющих личность, главным образом позволяя в онлайновом режиме получать поддельные дебетовые или кредитные карточки и займы. |
| These personnel are facilitating and engaging in humanitarian activities and are closely associated with the protection of children. | Этот персонал содействует гуманитарной деятельности и участвует в ней, а также тесно связан с вопросами защиты детей. |
| Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. | Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию. |
| As tables 3 and 4 indicate, there has been increasing progress in collecting information as the Forum sessions have advanced over the years, thereby facilitating the monitoring process. | Согласно информации, приведенной в таблицах З и 4, все более значительный прогресс в деле сбора информации отмечается по мере проведения сессий форума на протяжении целого ряда лет, что содействует процессу мониторинга. |
| UNODC is facilitating the Global Initiative in cooperation with ILO, IOM, UNICEF, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and OSCE. | ЮНОДК содействует осуществлению Глобальной инициативы при поддержке со стороны МОТ, МОМ, ЮНИСЕФ, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ОБСЕ. |
| The United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) is the United Nations focal point for facilitating human settlements solutions as an integral part of sustainable development processes, not only for individual countries but the world community as a whole. | Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) выполняет функции координационного центра по населенным пунктам, который содействует принятию решений в рамках процесса устойчивого развития, предназначенных не только для отдельных стран, а для всего мирового сообщества. |
| The media could contribute to a greater understanding by facilitating dialogue between different groups. | Средства массовой информации могут содействовать лучшему пониманию этих вопросов, способствуя диалогу между различными группами. |
| Specifically, developments in financial markets have made it easier to establish a global production base, thereby facilitating the relocation of production from high-cost to lower-cost regions. | Говоря более конкретно, изменения на финансовых рынках облегчили создание глобальной производственной базы, способствуя тем самым перенесению производства из регионов с высокой себестоимостью продукции в регионы, где себестоимость ниже. |
| Corruption of national and foreign public officials in countries of origin, transit and destination plays a crucial role in facilitating and making the traffic in cultural property possible. | Коррумпированность национальных и иностранных публичных должностных лиц в странах происхождения, транзита и назначения играет важную роль в незаконном обороте культурных ценностей, во многом способствуя такому обороту и создавая условия, при которых подобная деятельность становится возможной. |
| Contribute actively to the economic rehabilitation and reconstruction of their own country, cooperating actively with the assistance being received from the international community and facilitating the work of international agencies; in particular: | будут активно содействовать экономическому восстановлению и реконструкции своей собственной страны, активно сотрудничая при содействии со стороны международного сообщества и способствуя работе международных агентств, в частности; |
| In that regard, we are pleased to state that Botswana has cooperated with the mandate holders at the Human Rights Council, including through facilitating their country visits to Botswana. | В этой связи мы рады заявить о том, что Ботсвана сотрудничает с мандатариями в Совете по правам человека, в том числе способствуя их визитам в Ботсвану. |
| The decentralization process offered fresh perspectives for UNIDO, facilitating intervention in areas of comparative advantage. | Процесс децентрализации открывает перед ЮНИДО новые перспективы и способствует про-ведению мероприятий в областях, в которых ЮНИДО располагает сравнительными преимуществами. |
| Conformity assessment contributes to managing risks while facilitating trade, and helps in managing supply chains effectively. | Оценка соответствия способствует управлению рисками, облегчая тем самым торговлю, и помогает эффективному управлению цепочками поставок. |
| The organization also develops resource materials and training packages on behalf of HRD as well as facilitating networking and exchange between defenders in different parts of the world. | Организация подготавливает также справочные материалы и учебные программы от имени правозащитников, а также способствует укреплению связей и обменам между правозащитниками в разных частях мира. |
| However, the terms of this collaboration are not yet precisely defined and uncoordinated approaches by the GM and the secretariat do not help in facilitating the process. | Вместе с тем условия такого взаимодействия еще четко не определены, и нескоординированное обращение ГМ и секретариата не способствует развитию этого процесса. |
| As a general rule, the modules are provided by experts from municipalities of the South, thereby facilitating a practical learning process and the exchange of good urban practices. | Как правило, модули разрабатываются экспертами из муниципалитетов городов Юга, что способствует осуществлению практического учебного процесса и обмену примерами оптимальной городской практики. |
| However, a comprehensive data system on migration was currently in place, which was facilitating progress in migration management. | Однако всеобъемлющая система данных по миграции уже существует, что облегчает достижение прогресса в деле урегулирования миграции. |
| The Act includes features to recognise mobile transactions as legally valid electronic transactions, thus facilitating the transition to this form of business. | Этот закон включает элементы, направленные на признание сделок с использованием мобильных устройств в качестве электронных сделок, имеющих юридическую силу, что облегчает переход к этому виду коммерческой деятельности. |
| Another important development was the regularization of the situation of as many as 300,000 aliens already in Italy, facilitating their access to work, and to social and health services, protection by law, and gradual integration into Italian society. | Еще одним важным событием является упорядочение статуса 300000 иностранцев, уже находящихся в Италии, что облегчает их доступ к сфере труда и социальному и медицинскому обслуживанию, защиту со стороны закона и постепенную интеграцию в итальянское общество. |
| Furthermore, the material resourcing plan identifies the equipment needed in each phase of the operation, facilitating consolidated shipments, which in turn reduces freight costs and allows for the employment of the most suitable means of transportation. | Кроме того, в плане обеспечения материальными ресурсами определяются потребности в имуществе на каждом этапе операции, что облегчает централизованную перевозку грузов, а это, в свою очередь, ведет к снижению транспортных расходов и позволяет использовать для перевозки наиболее подходящий вид транспорта. |
| In this regard, we are glad that the unnecessary lengthiness of the report has been reduced. This has the double advantage of facilitating its reading and cutting the costs of its production. | Мы, таким образом, рады, что неоправданно большой объем доклада был сокращен, что дает двойное преимущество: облегчает его чтение и снижает затраты на его подготовку. |
| State regulatory measures in the sphere of quality management are directed at facilitating manufacturers' activities to improve product quality and increasing the consequences for the production and sale of legally substandard products. | Экономические меры государственного регулирования в сфере управления качеством направлены на стимулирование деятельности товаропроизводителей на улучшение качества продукции, повышение их ответственности за изготовление и реализацию некачественной продукции. |
| It was contended that fiscal policy and State finances had been directed towards the stimulation of investment as opposed to facilitating access to housing. | Утверждалось, что фискальная политика и государственное финансирование были направлены на стимулирование инвестирования, а не на оказание содействия получению доступа к жилью. |
| They must, however, be underpinned by credible science, institutional networks, partnerships and multi-stakeholder collaborative mechanisms, which provide a number of support functions, such as catalysing data flows, and facilitating access to and the sharing of environmental information. | В то же время они должны опираться на достоверные научные данные, институциональные сети, партнерства и многосторонние механизмы сотрудничества, которые выполняют ряд обеспечивающих функций, включая стимулирование информационных потоков, содействие доступу к природоохранной информации и обмену ею. |
| These roles include not only direct support to R&D and facilitating the exchange of knowledge but also increasing the demand for eco-innovative solutions, raising market acceptance among consumers and providing a source of demand for new technologies through public procurement. | Эта роль включает в себя не только прямую поддержку НИОКР и содействие обмену знаниями, но и стимулирование спроса на экологически инновационные решения, поощрение принятия этих решений потребителями на рынке и обеспечение источника спроса на новые технологии посредством государственных закупок. |
| Consideration of questions concerning the Green Card International Motor Insurance System, including encouraging and facilitating membership to the Green Card System as well as considering possibilities for the establishment of a similar international motor insurance system for countries beyond the area covered by the Green Card System. | автомобилей (зеленая карта), в том числе стимулирование присоединения и облегчение присоединения к системе зеленой карты, а также рассмотрение возможностей создания аналогичной международной системы страхования автомобилей для стран, расположенных за пределами зоны, охватываемой системой зеленой карты. |
| Poland will strengthen statutory regulations concerning equal treatment through systemic projects designed to improve the situation of women in the labour market and to introduce mechanisms facilitating the reconciliation of vocational activity and family life. | Польша намерена укреплять законодательные постановления, касающиеся равного обращения, путем осуществления общесистемных проектов, направленных на улучшение положения женщин на рынке труда и на внедрение механизмов, способствующих совмещению профессиональной деятельности и семейной жизни. |
| External policymakers may still have an important role in this regard and in facilitating and supporting the implementation of HIV policies within indigenous communities. | В этой связи важная роль может по-прежнему принадлежать сотрудникам внешних директивных органов, способствующих и содействующих осуществлению стратегий по вопросам ВИЧ в общинах коренных народов. |
| The United Nations Statistical Commission noted at its forty-second session that the development and use of short-term indicators is one of the factors facilitating the introduction of the 2008 SNA standards. | ЗЗ. Статистической комиссией ООН на 42-ом заседании было отмечено, что развитие и использование краткосрочной статистики является одним из факторов, способствующих внедрению стандартов СНС 2008. |
| Urban planning played an important role in that respect, with many States reporting on detailed analyses of urban landscape features identified as facilitating or providing protection from crime. | Важную роль в этом вопросе играет городское планирование: многие государства сообщили о проведении подробных исследований для выявления особенностей городского ландшафта, способствующих росту преступности или обеспечивающих защищенность от нее. |
| In 2005, UNCTAD prepared a number of forward-looking analyses that raised awareness and contributed to facilitating intergovernmental dialogue and consensus-building on a number of issues of important trade and development implications for African and other developing countries. | В 2005 году ЮНКТАД подготовила ряд перспективных аналитических исследований, способствующих повышению информированности и налаживанию диалога и укреплению консенсуса на межправительственном уровне по некоторым вопросам, имеющим важное значение с точки зрения торговли и развития для африканских и других развивающихся стран. |
| The importance of the creation of human rights monitoring mechanisms in the occupied regions and the urgency of facilitating humanitarian access for international organizations to those regions were particularly underscored. | В частности, говорилось об актуальности создания механизмов мониторинга в области прав человека в оккупированных районах и безотлагательной потребности в обеспечении гуманитарного доступа международных организаций в эти районы. |
| The role of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi in facilitating inter-agency cooperation in common services was acknowledged. | Была констатирована роль, которая принадлежит отделениям Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби в части содействия межучрежденческому сотрудничеству в обеспечении вспомогательного обслуживания. |
| In addition to facilitating policy consensus, coordination and information-sharing at the regional level, another aim under RCM is for the United Nations system to work coherently and effectively at the global and national levels. | Помимо содействия установлению политического консенсуса, координации и распространения информации на региональном уровне, еще одна задача РКМ состоит в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций работала слаженно и эффективно на глобальном и национальном уровнях. |
| The Mission has also been facilitating coordination, information flow between the centre and the provinces and the regular participation of senior Government officials in regional and provincial coordination forums. | Миссия оказывает также содействие в координации усилий, налаживании обмена информацией между центром и провинциями и обеспечении регулярного участия ответственных представителей правительства в работе региональных и провинциальных координационных форумов. |
| The Secretary-General, through his good offices and upon request of the party or parties concerned, should play an ever more active role in facilitating and securing the due implementation of the judgments. | Еще более активную роль в поощрении и обеспечении надлежащего выполнения решений Суда должен играть Генеральный секретарь, предоставляя с этой целью свои добрые услуги и действуя по просьбе заинтересованной стороны или сторон. |