The Society focuses its assistance on carefully designed reconstruction and development programmes aimed at facilitating viable, peaceful and sustainable communities for returnees and IDPs. | Общество оказывает поддержку тщательно разработанным программам восстановления и развития, направленным на содействие созданию надежных, мирных и устойчивых общин для возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
She pledged the full support of her Office and the Division for the Advancement of Women in facilitating the Committee's task. | Оратор обещает полную поддержку возглавляемого ею Управления и Отдела по улучшению положения женщин, а также их содействие при решении поставленной перед Комитетом задачи. |
In Africa, the most beneficial projects have been those facilitating household access to consumer goods, by setting up general stores or grain banks, and those supporting the acquisition of farming equipment. | В Африке наибольшую пользу приносят проекты, направленные на содействие доступу домашних хозяйств к потребительским товарам путем создания магазинов смешанных товаров или банков зерна, а также на поддержку приобретения сельскохозяйственного оборудования. |
He highlighted the importance of establishing a permanent electoral council, adding that MINUSTAH and the international community were facilitating a dialogue to establish a council that would eventually oversee the conduct of the delayed elections of members of the Senate, mayors and municipal officials. | Он особо подчеркнул важность учреждения постоянного избирательного совета, добавив при этом, что МООНСГ и международное сообщество оказывают содействие диалогу в целях учреждения такого совета, который в конечном итоге будет осуществлять надзор за проведением отсроченных выборов членов сената, мэров и должностных лиц муниципальных советов. |
Facilitating Cross-Border Paperless Trading and Customs Clearance, Trade-Van Information Service Co. (Chinese Taipei) | Содействие развитию трансграничной безбумажной торговли и таможенной очистки, "Трейд-Вэн информейшн сервис компани" (китайский Тайбэй) |
The aims of the 10-year framework include facilitating access to support and financing, in particular for developing countries, awareness-raising, information-sharing and fostering innovation and new ideas. | Цели принятия Десятилетних рамок включают облегчение доступа к помощи и финансированию, в особенности для развивающихся стран, повышение информированности, обмен информацией и поддержку новаторских решений и новых идей. |
Home countries can help promote development gains from FDI in host countries through measures such as incentives, risk mitigation and capacity-building measures aimed at facilitating private flows to developing countries. | Страны базирования могут способствовать получению выгод для процесса развития от ПИИ в принимающих странах с помощью таких мер, как стимулы, уменьшение рисков и укрепление потенциала, направленных на облегчение притока частных ресурсов в развивающиеся страны. |
Recalling further article 6, paragraph 11, of the Aarhus Convention, the guidelines aim at facilitating and improving the practical application of the Convention to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs into the environment, | ссылаясь далее на пункт 11 статьи 6 Орхусской конвенции, руководящие принципы направлены на облегчение и совершенствование практического применения Конвенции к участию общественности в принятии решений относительно преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, |
(b) Facilitating the legal recognition of organized communities and their consolidation; | Ь) облегчение юридического признания организованных общин и их укрепление; |
(a) Facilitating and promoting mechanisms for cross-sectoral cooperation; | а) облегчение и продвижение механизмов для межсекторального сотрудничества; |
Discussions on where assistance is already being provided and on facilitating necessary technical assistance will form part of the examination process. | Обсуждения вопросов о том, в каких областях помощь уже оказывается и как содействовать оказанию необходимой технической помощи, будут частью процесса рассмотрения. |
The Working Group reconfirmed its close involvement in the Assessment's preparation and committed to facilitating the nomination of experts for the activity. | Рабочая группа вновь подтвердила свое непосредственное участие в подготовке оценки и обещала содействовать назначению экспертов для этой деятельности. |
UNESCO had been entrusted with facilitating the free flow of information in order to bridge knowledge differences, foster dialogue and promote the social inclusion of the marginalized and the poor. | ЮНЕСКО было доверено содействовать свободному распространению информации в целях устранения различий в уровне знаний, развития диалога и содействия социальной интеграции маргинальных и бедных групп населения. |
The establishment of a special technology transfer and technological capacity-building mechanism for the least developed countries is crucial to facilitating their technological leapfrogging, which will contribute to bringing about rapid structural transformation. | Чтобы помочь наименее развитым странам сделать технологический рывок, который будет содействовать оперативному проведению структурных преобразований, крайне необходимо создать для них специальный механизм передачи технологий и укрепления технологического потенциала. |
All countries which develop, modernize and integrate real property cadastres and land registers should aim at facilitating the development of e-government and e-society and should incorporate the use of IT into their legal framework. | Все страны, разрабатывающие, модернизирующие и интегрирующие кадастры недвижимости и земельные регистры, должны стремиться содействовать развитию электронного управления и электронного общества и предусмотреть в своей законодательной базе использование ИТ. |
Through facilitating the transfer of knowledge and technology, increasing employment generation and enhancing productivity, cross-border linkages, competitiveness and entrepreneurship, FDI can serve to stimulate economic growth and reduce poverty. | Содействуя передаче знаний и технологий, увеличению рабочих мест, расширению производства, развитию трансграничных связей, конкурентоспособности и предпринимательской активности, ПИИ могут сыграть роль стимула экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
OHCHR supported legislative and institutional reforms, building the capacity of judicial and law enforcement personnel to function in compliance with international norms and standards and facilitating the protection of victims and their access to remedies. | УВКПЧ оказывало поддержку законодательным и институциональным реформам, содействуя расширению возможностей сотрудников судебных и правоохранительных органов в плане функционирования в соответствии с международными нормами и стандартами и обеспечению защиты жертв и их доступу к средствам правовой защиты. |
The Department works closely with government agencies in assisting the elaboration of national priorities and in formulating mine-clearance strategies, providing support in management and technical training and facilitating the establishment of local demining capacities, including through local non-governmental organizations. | Департамент тесно сотрудничает с правительственными учреждениями в оказании помощи по определению национальных приоритетов и в разработке стратегии в области разминирования, оказывая при этом помощь в вопросах управления и технического обучения и содействуя созданию местных потенциалов в области разминирования, в том числе и через местные неправительственные организации. |
This Protocol regulates future actions and the implementation of the commitments of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as "the Convention") facilitating achievement of its ultimate objective determined in Article 2, | Настоящий Протокол регулирует дальнейшие действия и выполнение обязательств Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (далее - Конвенции), содействуя достижению ее конечной цели, закрепленной в статье 2, |
We can say that the OAS has established a strategic association with the United Nations, facilitating the fulfilment of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti through the leadership and accumulated experience of the organization. | Можно сказать, что ОАГ уже установила оперативные контакты с Организацией Объединенных Наций, содействуя выполнению мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити благодаря руководящей роли и накопленному опыту этой организации. |
To that end, he recommended that Committee members should study the contents of the guidelines and his working paper with a view to facilitating further discussion. | В этой связи он рекомендует членам Комитета изучить содержание руководящих принципов и его рабочего документа, чтобы облегчить принятие последующего решения. |
Such amendments were intended to make the draft text more coherent with a view to facilitating the discussion at the current session. | Эти поправки направлены на то, чтобы сделать тест более согласованным с тем, чтобы облегчить его обсуждение на нынешней сессии. |
The project results from the decision to combine physical integration with a process of equitable economic growth in the three countries, aiming to support trade flows and boldly facilitating the movement of people. | Данный проект основан на решении, призванном подкрепить процесс физической интеграции усилиями, направленными на обеспечение справедливого экономического роста во всех трех странах, с тем чтобы поддержать товарооборот и значительно облегчить передвижение людей. |
(k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; | к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
The UNDP and ESCAP-initiated Silk Route Area Programme also continues, with activities aiming at facilitating border-crossing. | Продолжается также осуществление начатой по инициативе ПРООН и ЭСКАТО «Программы для района Шелкового пути» с целью облегчить процедуры и пересечение границ. |
INSTRAW will also have more immediate worldwide access to institutions and universities engaged in research on women, thus facilitating both its information collection and dissemination activities as well as networking initiatives. | МУНИУЖ будет иметь также более непосредственный доступ к различным организациям и университетам, занимающимся исследованиями по проблемам женщин во всем мире, что будет способствовать как его деятельности по сбору и распространению информации, так и продвижению его инициатив в области обмена информацией. |
The United Nations Development Group is structured so as to maintain and reinforce the distinctive nature of its constituent units, while facilitating their functioning in a more unified, cooperative and coherent framework at the headquarters level and in the field. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития организована таким образом, чтобы сохранить и укрепить особый характер входящих в нее подразделений и одновременно способствовать их более единообразному, выдержанному в духе сотрудничества и согласованному функционированию на уровне Центральных учреждений и на местах. |
In order to promote industrial development, policies in this area should be geared towards ensuring the legal and institutional framework that fosters entrepreneurship and attracts foreign investment, protecting intellectual property rights and facilitating technology cooperation. | Политика в этой области будет способствовать промышленному развитию в том случае, если она будет направлена на обеспечение правовой и организационной основы, благоприятной с точки зрения развития предпринимательства и привлечения иностранных инвестиций, охрану прав интеллектуальной собственности и содействие техническому сотрудничеству. |
Mr. Chan (Singapore) said that paragraph 9, on the debate concerning the appropriateness of a judge or arbitrator facilitating conciliation, was unbalanced because it reflected the arguments against but not for the proposition. | ЗЗ. Г-н Чань (Сингапур) говорит, что пункт 9 об обсуждении вопросов, связанных с допустимостью того, что судья или арбитр будет способствовать проведению согласительной процедуры, является несбалансированным, поскольку в нем приводятся доводы против этого предложения, а доводы "за" отсутствуют. |
Against the desirability of facilitating creditor participation must be balanced the need to ensure the creditor representation mechanism remains effective and cost-effective and avoids creditors involving themselves in matters that will not impact on their interests. | Желательность способствовать участию кредиторов должна уравновешиваться необходимостью обеспечения того, чтобы механизм участия кредиторов оставался эффективным и рентабельным, избегая при этом участия кредиторов в вопросах, которые не окажут воздействия на их интересы. |
(b) Catalysing and facilitating discussion on and support for the implementation of nationally and, where appropriate, regionally driven responses. | Ь) поощрение дискуссий, сфокусированных на вопросах осуществления национальных и, в соответствующих случаях, региональных мер реагирования, и оказание поддержки такому осуществлению. |
Investment in research and development infrastructure and institutions and facilitating a participatory approach to research and development with an emphasis on women farmers is paramount in order to obtain the results needed to help to transform agriculture. | Кардинальное значение для получения результатов, необходимых для преобразования сельского хозяйства, имеют инвестиции в инфраструктуру и институты НИОКР и поощрение многостороннего подхода к НИОКР с упором на участие женщин-фермеров. |
With a view to facilitating access for all to cultural activities, the Moroccan Government has developed facilities aimed at promoting the role of young people, and supporting cultural exhibitions and clubs as well as events involving civil society associations and prominent national and international figures. | В целях содействия доступу всех к культурной жизни правительство Марокко разработало механизмы, направленные на поощрение роли молодежи и содействие в организации культурных выставок и деятельности клубов, а также проведение мероприятий с участием ассоциаций гражданского общества и видных национальных и международных деятелей. |
(c) Undertaking reduction, re-use and recycling within the Ministry's internal operations, and facilitating reduction, re-use and recycling through building regulation; | с) осуществление экономии, повторного использования и рециркуляции ресурсов в рамках внутренней деятельности министерства и поощрение экономии, повторного использования и рециркуляции ресурсов посредством принятия соответствующих строительных норм; |
(c) Facilitating dialogue between members of various religious or belief groups in the framework of the State itself; | с) поощрение диалога между представителями различных религиозных или конфессиональных групп в рамках самого государства; |
Both programmes had benefited trade by facilitating adjustment to recent changes in the maritime field. | Обе программы оказывают благотворное влияние на торговлю, облегчая адаптацию к последним изменениям в области морских перевозок. |
This can in future encompass a regional system of fixed exchange rates, thereby facilitating a move towards a single currency for the region that can float vis-à-vis other major currencies. | В дальнейшем такая координация может быть распространена на региональную систему фиксированных валютных курсов, облегчая тем самым переход на единую валюту региона с плавающим курсом по отношению к другим основным валютам мира. |
The State also makes it easier for job seekers to find employment abroad by facilitating their travel and reducing the fees and procedures for the issue of the requisite work permits. | Государство также оказывает содействие тем, кто ищет работу, в трудоустройстве за рубежом, помогая им с переездом и предоставляя льготы на приобретение билетов, а также облегчая процедуры выдачи необходимых разрешений на работу. |
ZScanner 3D laser scanners precisely capture physical surface data for import into 3D CAD software, facilitating reverse-engineering. | Лазерные 3D-сканеры ZScanner позволяют точно захватывать данные поверхностной геометрии для импорта в программы трёхмерного компьютерного моделирования, облегчая обратное проектирование. |
The integration of a more thorough human rights-based approach and gender mainstreaming in the design of the regional programme document and its results and resources framework would further strengthen UNDP efforts, by particularly facilitating the monitoring and evaluation of results and better accountability for their achievement. | Учет более тщательного подхода, основанного на соблюдении прав человека, и стратегии достижения гендерного равенства при разработке документа по региональной программе и механизмов оценки результатов и ресурсов будет способствовать дальнейшему укреплению усилий ПРООН, в частности облегчая мониторинг и оценку результатов и улучшение отчетности для их достижения. |
With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. | Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы. |
In the United Nations system, as described above, mediation is favoured in the pre-litigation process, with the neutral mediator facilitating the reaching of a non-binding agreement by the opposing parties. | В системе Организации Объединенных Наций, как описывалось выше, предпочтение в предтяжбенном процессе отдается посредничеству процедуре, при которой нейтральный посредник содействует достижению не имеющей обязательной силы договоренности спорящими сторонами. |
Concerning the humanitarian situation, he said that the United Nations was facilitating and coordinating the provision of humanitarian assistance and that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Children's Fund had deployed additional staff to the field. | Касаясь гуманитарной ситуации, он заявил, что Организация Объединенных Наций содействует оказанию гуманитарной помощи и координирует соответствующие усилия и что Управление по координации гуманитарных вопросов и Детский фонд Организации Объединенных Наций направили на места дополнительный персонал. |
In addition, the Court contributes to the prevention of armed conflicts by facilitating the process of preventive diplomacy through rendering of advisory opinions on legal issues, an authority entrusted to the Court under Article 96 of the Charter. | Кроме того, Суд содействует предотвращению вооруженных конфликтов при помощи консультативных заключений по юридическим вопросам, которые Суд уполномочен выносить в соответствии со статьей 96 Устава. |
The Chinese Government attaches great importance to and brings into full play the major role of sport in facilitating the fuller development of the human person, in promoting economic and social progress and in achieving the MDGs. | Китайское правительство придает громадное значение роли спорта в более полноценном развитии человеческой личности, в поощрении социально-экономического прогресса и в достижении ЦРДТ и поэтому всесторонне содействует ей. |
MINUSAL has deployed its police consultants throughout the country, thus facilitating on-the-spot verification of compliance with the programme of work. | МООНС разместила своих полицейских консультантов по всей территории страны, способствуя тем самым проверке на месте соблюдения положений программы работы. |
However, any cost gains as a result of such unfair buying practices have not necessarily been transmitted to consumers - on the contrary, buyer power can reduce competition at the retail level, facilitating such practices as discrimination. | Однако всякий выигрыш в затратах, получаемый в результате такой недобросовестной практики закупок, отнюдь не обязательно передается потребителям - напротив, власть покупателя может сужать конкуренцию на розничном уровне, способствуя, в частности, практике дискриминации. |
UNEP has worked closely with, and in some cases actively supported as a secretariat, the establishment and work of regional forums of ministers of environment, water and energy, thus facilitating increased policy dialogue and cooperation at the regional level. | ЮНЕП тесно сотрудничала и в некоторых случаях оказывала секретариатскую поддержку в организации и проведении региональных форумов министров по окружающей среде, водоснабжению и энергетике, способствуя тем самым расширению политического диалога и сотрудничества на региональном уровне. |
The media should play an important role in democracies by contributing to the dissemination of human rights information, facilitating informed public participation, promoting tolerance, and contributing to governmental accountability. | Средства массовой информации должны выполнять в демократиях важную роль, содействуя распространению информации по правам человека, облегчая основанное на информации участие публики, содействуя терпимости и способствуя подотчетности правительства. |
Sustained political engagement by the United Nations and the European Union (including by the EU Special Representative) has played a key role in facilitating these relationships, contributing thereby to a coherent politico-military response to security threats. | Неослабная политическая приверженность Организации Объединенных Наций и Европейского союза (включая Специального представителя Европейского союза) сыграла ключевую роль в содействии налаживанию этих отношений, способствуя тем самым скоординированному политико-военному реагированию на угрозы безопасности. |
First, the effective participation of local populations in decision-making is becoming common facilitating achieving sustainability. | Во-первых, обычным явлением становится действенное участие местного населения в принятии решений, что способствует достижению устойчивого характера развития. |
ESCAP is also facilitating flow of expertise from the region's relatively advanced countries to the less advanced countries. | ЭСКАТО также способствует передаче практического опыта относительно развитых стран региона менее развитым странам. |
The NEPAD secretariat is currently facilitating the implementation of and seeking support for the agreed actions on capacity-building of regional economic communities and scaling up implementation of infrastructure projects. | Секретариат НЕПАД в настоящее время способствует осуществлению и мобилизует поддержку согласованных действий региональных экономических комиссий по созданию потенциала и расширению масштабов осуществления инфраструктурных проектов. |
The Heads of State of Russia and China believe that facilitating the emergence of a multipolar world helps to create a stable, democratic, non-confrontational, fair and rational new international order. | Главы государств России и Китая считают, что содействие процессу формирования многополярного мира способствует созданию стабильного, демократического, неконфронтационного, справедливого и рационального нового международного порядка. |
Second, the regional level offers economies of scale, facilitating, among other things, the advancement of marine scientific research and the development and transfer of technologies. | Во-вторых, региональный уровень позволяет достичь экономии за счет масштабов, что способствует, среди прочего, осуществлению морских научных исследований и разработке и передаче технологий. |
Second, the right to food provides a way to measure whether the initiatives launched are successful, thus facilitating monitoring. | Во-вторых, право на питание дает способ для измерения успешности выдвигаемых инициатив, а тем самым и облегчает мониторинг. |
Specific suppliers and buyers are tied together, facilitating the flow of information about markets, efficient production processes and possible logistics. | Связь конкретных поставщиков и покупателей в единую систему облегчает обмен информацией о рынках, эффективную организацию производства и логистику. |
The Equality Act goes some way towards facilitating the judicial implementation of the prohibition of all discrimination in the field of work. | Закон о равенстве облегчает в некоторых отношениях работу судов по вопросам недопущения любой дискриминации в профессиональной жизни. |
ProMS provides a linkage between programme and project plans, outputs and budgets, and is a tool for more accurate budget monitoring by more closely integrating the field system with the headquarters system, thereby facilitating timely financial reconciliation and resource monitoring. | СРП обеспечивает связь между планами программ и проектов, результатами и бюджетами и является инструментом более тщательного бюджетного контроля благодаря более тесной увязке системы в полевых отделениях с системой в штаб-квартире, что облегчает своевременное согласование финансовых потребностей и контроль за ресурсами. |
Several national airlines in the region have also recently made other bilateral contractual arrangements, for example in respect of joint aircraft maintenance and cargo-space sharing, which are facilitating airfreight operations. | В последнее время несколько национальных авиакомпаний в этом регионе заключили также другие двусторонние соглашения, например о совместном техническом обслуживании летательных аппаратов и распределении грузовых мест, что облегчает осуществление воздушных грузовых перевозок. |
To begin with, the committees under the two International Covenants should examine each of the rights in the light of their interlinkages and should determine whether the exercise of one right is facilitating or detracting from the fulfilment of others. | Для начала комитетам, действующим в соответствии с двумя Международными пактами, следует проанализировать каждое из прав с учетом их взаимосвязей и определить, предполагает ли осуществление какого-либо одного права стимулирование или подрыв соблюдения других прав. |
(a) Facilitating international dialogue and cooperation on industrial energy efficiency. | а) стимулирование международного диалога и сотрудничества по вопросам энергоэффективности в промышленности. |
The mission of the Ministry of Education is to promote educational projects which will encourage the development of cultures and practices of inclusion in schools, while facilitating all initiatives designed to reduce barriers to learning and encourage participation by vulnerable and disadvantaged groups by means of targeted programmes. | Основная задача Министерства образования предполагает поощрение осуществления образовательных проектов, способствующих развитию культур и инклюзивной практики в школах, и одновременно содействие реализации всех инициатив, направленных на устранение препятствий для ученичества, а также стимулирование участия уязвимых и обездоленных групп благодаря конкретным программам. |
International Council for Research and Innovation in Building and Construction was established in 1953 as an association aimed at stimulating and facilitating international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector, especially those engaged in technical research fields. | Международный совет по исследованиям и новаторской деятельности в области инженерно-строительных работ был основан в 1953 году в качестве ассоциации, в чьи цели входило стимулирование и облегчение международного сотрудничества и информационного обмена между государственными исследовательскими учреждениями в инженерно-строительной сфере, в первую очередь учреждениями, осуществляющими технические исследования. |
These roles include not only direct support to R&D and facilitating the exchange of knowledge but also increasing the demand for eco-innovative solutions, raising market acceptance among consumers and providing a source of demand for new technologies through public procurement. | Эта роль включает в себя не только прямую поддержку НИОКР и содействие обмену знаниями, но и стимулирование спроса на экологически инновационные решения, поощрение принятия этих решений потребителями на рынке и обеспечение источника спроса на новые технологии посредством государственных закупок. |
(b) To the organization of work in socially decent conditions facilitating the personal development of the individual; | Ь) на организацию работы в достойных социальных условиях, способствующих раскрытию человеческой личности; |
The obligation to fulfil the right to health by facilitating, providing and promoting conditions conducive to its enjoyment may also be difficult in conflict due to resource constraints or security reasons. | Обязательство осуществлять право на здоровье посредством содействия созданию условий, способствующих осуществлению права, обеспечения и поощрения таких условий может оказаться сложным для выполнения в ситуации конфликта в силу ограниченности ресурсов и соображений безопасности. |
Apart from being vendors of equipment and expertise, businesses can use United Nations statistics and technical studies and benefit from international standards and agreements facilitating international trade, investment, communications and transportation, among others. | Предприятия могут не только выступать в качестве поставщиков оборудования и экспертных знаний, но и использовать статистику и технические исследования Организации Объединенных Наций, получать выгоду от международных стандартов и соглашений, способствующих, в частности, международной торговле, инвестициям, связи и транспортным услугам. |
Expressing its gratitude to the Secretary-General and his Personal Envoy for their contribution to the achievement of conditions facilitating the deployment of a United Nations Protection Force and their continuing commitment to this effort, | выражая свою признательность Генеральному секретарю и его личному посланнику для Югославии за их вклад в обеспечение условий, способствующих развертыванию Сил Организации Объединенных Наций по охране, и их неизменную приверженность осуществлению усилий в этом направлении, |
It should not lead to complete drying and to creating conditions facilitating plant decay and wither. | Он не должен приводить к полному высыханию и возникновению условий, способствующих гниению и вымиранию растений. |
The particular challenge with this initiative was facilitating the electronic exchange of data across the various provincial and federal legacy systems in a standard format, while accommodating each jurisdiction's confidentiality, privacy and data information needs. | Конкретная цель этой инициативы заключалась в содействии электронному обмену данными в стандартной форме между традиционными провинциальными и федеральными информационными системами при обеспечении юрисдикционной конфиденциальности и защиты информации и удовлетворении потребностей в необходимых данных. |
Finally, it has been noted that providing guidance on the extent to which the UNCITRAL Model Procurement Law satisfied the requirements of the WTO Government Procurement Agreement could play a role in facilitating and promoting accessions to that Agreement. | Наконец, было заявлено, что включение информации о том, в какой мере Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках удовлетворяет требованиям Соглашения ВТО о государственных закупках, могла бы сыграть положительную роль в обеспечении содействия и пропаганды в деле присоединения к этому Соглашению. |
In this connection, the Advisory Committee also emphasizes the important role of the project Steering Committee in guiding implementation of the project, supporting the Director of the project in securing the necessary resources, and facilitating decision-making and rapid resolution of issues. | В этой связи Консультативный комитет также подчеркивает важную роль Руководящего комитета по проекту в управлении осуществлением проекта, оказании директору проекта помощи в обеспечении необходимыми ресурсами, облегчении процесса принятия решений и оперативного урегулирования проблем. |
As far as the role of ODA in facilitating PPP was concerned, it was felt that ODA could play an important role in providing financing for specific parts of PPP projects. | Что касается роли ОПР в стимулировании ГЧП, то было высказано мнение, что ОПР может сыграть важную роль в обеспечении финансирования отдельных компонентов проектов, осуществляемых на основе ГЧП. |
Facilitating access to finance and increasing investment is of the essence for commodity production and trade; it is crucial to the livelihoods of the most vulnerable producers and exporters within the commodity supply chain. | Облегчение доступа к финансированию и наращивание инвестиций имеют колоссальное значение для производства и торговли в сырьевой сфере; это играет решающую роль в обеспечении средствами к существованию наиболее уязвимых производителей и экспортеров в производственно-сбытовой цепочке в сырьевом секторе. |