In that regard, we are grateful to the team of experts assisting the CTC for facilitating the provision of assistance as required. | В этой связи мы признательны группе экспертов, помогающих КТК, за содействие в оказании необходимой помощи. |
The national representatives to the Executive Body of the Convention should take the responsibility for facilitating such activities in their countries. | Представителям государств в Исполнительном органе по Конвенции следует взять на себя ответственность за содействие такой деятельности в своих странах. |
The comprehensive review acknowledged that facilitating assistance is a key element for enhancing the full implementation of resolution 1540 (2004). | В рамках всеобъемлющего обзора было признано, что содействие оказанию помощи является одним из ключевых факторов, способствующих полному осуществлению резолюции 1540 (2004). |
Experts' tasks such as white papers, selected research and analysis, and peer review will aim at facilitating further discussion, and to lead to a consensus on the concrete steps, which donors and investors should consider next. | Деятельность экспертов, в частности подготовка документов по вопросам политики, отдельных аналитических исследований и проведение коллегиального рассмотрения, будет направлена на содействие дальнейшему обсуждению, а также создание консенсуса по конкретным возможным следующим шагам, которые следует сделать донорам и инвесторам. |
Facilitating improvement in the CST and support to the GoE; | содействие улучшению работы КНТ и поддержка ГЭ; |
The approach to bailing in private creditors has aimed at facilitating "voluntary" renegotiation of debt instruments. | Привлечение к такому финансированию частных кредиторов направлено на облегчение "добровольного" пересмотра сроков погашения долговых обязательств. |
Emphasizing the overall benefit to the economy of facilitating transactions in real property, it is recommended to: | Поскольку облегчение операций с недвижимостью будет способствовать улучшению общеэкономической конъюнктуры, рекомендуется следующее: |
This project, funded by the Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA), aims at eliminating technical barriers to trade, simplifying regulatory frameworks and facilitating trade both between Balkan countries and with their traditional partners in the UNECE region. | Этот проект, финансируемый Шведским агентством по международному сотрудничеству в целях развития (СИДА), направлен на устранение технических барьеров в торговле, упрощение нормативной базы и облегчение взаимной торговли балканских стран и их торговли с традиционными партнерами в регионе ЕЭК ООН. |
Facilitating recourse to appropriate dispute settlement procedures with a view to making countermeasures more compatible with the rule of law and to minimizing their adverse effects would ensure the lawfulness of unilateral reactions within acceptable and necessary limits. | Облегчение обращения к надлежащим процедурам урегулирования споров в целях обеспечения большего соответствия контрмер примату права и уменьшения их негативных последствий обеспечило бы законность односторонних ответных действий в приемлемых и необходимых пределах. |
(x) Facilitating access to and support for environmentally sound technologies and corresponding know-how; | облегчение доступа к экологически безопасным технологиям и соответствующему ноу-хау и поддержка таких технологий и ноу-хау; |
His delegation urged the Quartet and all other concerned stakeholders to spare no effort in facilitating that process. | Его делегация настоятельно призывает «четверку» и все другие заинтересованные стороны приложить все усилия, чтобы содействовать этому процессу. |
She expressed the hope that UNIDO, as a unique platform within the United Nations system for facilitating the transfer of industrial technologies and the development of production capacity, would take part in the implementation of the strategy. | Она надеется, что ЮНИДО, будучи уникальной платформой в системе Организации Объединенных Наций, призванной содействовать передаче промышленных технологий и созданию производственного потенциала, примет участие в осуществлении этой стратегии. |
Participates in managing the tenders facilitating gender equality and belonging to the sphere of activities of the ministry in the field of equal opportunities | участвует в проведении тендеров в тех областях деятельности, которые входят в сферу компетенции министерства в плане обеспечения равных возможностей, с тем чтобы содействовать утверждению гендерного равенства; |
The role of Governments has, to some extent, tended to shift from the provision of services to the provision of a legislative and regulatory framework aimed at facilitating the provision of services in a stable environment and on an efficient and equitable basis. | Роль правительств в определенной мере сместилась от предоставления услуг к созданию законодательных и нормативно-правовых рамок, призванных содействовать предоставлению услуг в условиях стабильности на эффективной и справедливой основе. |
In doing so, national, subregional and local governments would help to strengthen the factors that protect the most vulnerable, including women and children, and limit the facilitating environment for transnational crime; | При этом национальные, субрегиональные и местные органы управления должны содействовать укреплению факторов, способствующих защите наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин и детей, и ограничивать условия, благоприятствующие транснациональной преступности; |
They also foster entrepreneurship by facilitating the formation of small businesses by other members of households. | Они также способствуют развитию предпринимательской деятельности, содействуя образованию малых предприятий другими членами домашних хозяйств. |
Indeed, developed countries could help developing countries by granting better market access, and also by facilitating the transfer of technology and increasing financial assistance and debt relief. | В этой связи развитые страны могли бы помочь развивающимся странам, улучшив условия доступа на рынки, а также содействуя передаче технологии и увеличению финансового содействия и помощи в уменьшении долгового бремени. |
The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. | Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне. |
Meeting the MDGs is central to eradicating poverty and unemployment, placing developing countries on a path of sustainable development, reducing recourse to forced and irregular migration and thereby facilitating migration out of choice. | Достижение ЦРДТ играет ключевую роль в деле искоренения нищеты и безработицы, в становлении развивающихся стран на путь устойчивого развития, сокращения случаев вынужденной и незаконной миграции и, таким образом, содействуя миграции, основанной на сознательном выборе. |
Finally, in the view of the task force, the criteria and sub-criteria are aimed at serving as a tool for stakeholders to assess the state of implementation of the right to development, thereby facilitating its further realization at the international and national levels. | И наконец, по мнению Рабочей группы, эти критерии и подкритерии направлены на то, чтобы служить для заинтересованных сторон средством проведения оценки кода осуществления права на развитие, содействуя тем самым его дальнейшей реализации на международном и национальном уровнях. |
That I am not negotiating terms with the government... but facilitating the process for the ANC to do so. | Хотя я пока не веду переговоров с правительством, я хочу облегчить этот процесс для сил Сопротивления. |
This will contribute to facilitating the planning of future peacekeeping missions in the shortest possible time. | Это позволит облегчить планирование будущих миссий по поддержанию мира в самые сжатые сроки. |
A directory containing the addresses of relevant organizations is also included, with a view to facilitating the acquisition or further details concerning the publications and/or events listed. | В библиографию также включен справочник с адресами соответствующих организаций, чтобы облегчить получение дополнительной информации по поводу перечисленных публикаций и/или мероприятий. |
He noted from paragraph 158 that the changes made to the 1991 Act in 1995 and 1998 with a view to facilitating migrants' transition to the labour market included new English language provisions. | В пункте 158 доклада он отмечает, что в поправках, внесенных в Закон 1991 года в 1995 и 1998 годах, с тем чтобы облегчить выход мигрантов на рынок труда, предусматривались новые положения, касающиеся владения английским языком. |
It was noted that the paper was aimed at facilitating and guiding the discussions of the Working Group under the four thematic areas identified at its first meeting, in December 2010. | Было отмечено, что этот документ призван облегчить и направлять ход обсуждения Рабочей группы в рамках четырех тематических областей, выявленных на ее первом совещании в декабре 2010 года. |
Given its role in facilitating trade, investment in infrastructure can help to reduce future dependency on aid. | Поскольку инвестиции в инфраструктуру стимулируют торговлю, они могут способствовать уменьшению зависимости от помощи в будущем. |
Moreover, the right of detainees to file a complaint implies facilitating simple, prompt and effective recourse before competent, independent and impartial authorities against acts or omissions. | Более того, право заключенного на подачу жалобы должно способствовать получению простого, своевременного и эффективного доступа к компетентным, независимым и непредвзятым органам власти для защиты от действий или бездействия. |
In this regard, it was suggested that, were a Colloquium to be held, it could be of significant benefit in facilitating the distribution and further updating of the Indicators of commercial fraud. | В этой связи было высказано предположение о том, что коллоквиум в случае его проведения мог бы существенным образом способствовать распространению и дальнейшему обновлению показателей коммерческого мошенничества. |
The Committee expressed its satisfaction with this initiative, noting that it would provide a useful tool in the fight against illicit trafficking of cultural property and facilitating its restitution. | Комитет приветствовал эту инициативу, отметив, что База данных будет ценным инструментом в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей и будет способствовать их реституции. |
(e) Ensure the timely development of individual childcare plans from the time a child enters an institution and strengthen inclusive education policies and practices, thereby facilitating the child's expeditious return to a family-type environment; | е) обеспечить своевременную разработку индивидуальных планов по уходу за детьми с момента помещения ребенка в специализированное учреждение и активизировать политику и практику инклюзивного образования, с тем чтобы способствовать скорейшему возвращению детей в обстановку семейного типа; |
On the internal front, he mentioned prudent macroeconomic management, which has resulted in high rates of growth with low inflation, privatization of public enterprises and the facilitating of foreign direct investment. | На внутреннем фронте он выделил разумно поставленное макроэкономическое управление, которое позволило обеспечить высокие темпы роста при низкой инфляции, приватизацию государственных предприятий и поощрение притока прямых иностранных инвестиций. |
Those reforms were aimed at facilitating access to justice by Jordanian citizens, guaranteeing their basic rights and promoting equality. | Эти реформы направлены на расширение доступа граждан Иордании к правосудию, обеспечение их основных прав и поощрение равенства. |
The Working Group on Solutions and Protection referred to the value of regional and international initiatives aimed at encouraging and facilitating dialogue. | Рабочая группа по решениям и защите отметила ценность региональных и международных инициатив, нацеленных на поощрение и поддержку диалога. |
The proposals discussed include: nationally applied and internationally coordinated levies; the allocation of special drawing rights for development purposes; encouraging private global solidarity; an international lottery; and facilitating remittances. | Обсуждавшиеся предложения включали: применение странами координируемых на международном уровне налогов; распределение специальных прав заимствования для целей развития; поощрение глобальной солидарности в рамках частного сектора; проведение международной лотереи; принятие мер для содействия осуществлению денежных переводов. |
Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. | Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
By facilitating access to technologies and markets, inter-firm partnerships can potentially contribute to the more effective integration of developing countries into the world economy. | Облегчая доступ к технологиям и рынкам, межфирменные партнерские связи могут способствовать более эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
She emphasized that banks were becoming global intermediaries in e-space by providing information, managing risk and facilitating trade. | Она подчеркнула, что банки превращаются в глобальных посредников в сфере электронных операций, предоставляя информацию, осуществляя управление рисками и облегчая торговлю. |
By facilitating the exchange of messages, the arrangement of visits and the reunification of family members, it helped make the suffering more bearable and prevent the disintegration of the social fabric. | Облегчая обмен письмами, организуя посещения и объединяя членов одной и той же семьи, он способствует облегчению страданий и предотвращению нарушения социальных связей. |
The issue of productivity gains raised that of the proportion of General Service staff to Professional staff in the regional commissions, which remained too high, although computerization should have helped to reduce it by facilitating the transition to more modern working methods. | Вопрос о повышении производительности связан с вопросом о соотношении численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов в региональных комиссиях, которое остается чрезмерным, в то время, как ИКТ должна была способствовать его сокращению, облегчая переход к более современным методам работы. |
The Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Fund established pursuant to Act No. 2 of 2002 plays the largest role in giving effect to the Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Act, protecting the rights of disabled persons and facilitating the exercise of these rights. | Фонд социального обеспечения и реабилитации инвалидов, созданный в соответствии с Законом Nº 2 от 2002 года, играет самую большую роль в выполнении Закона о социальном обеспечении и реабилитации инвалидов, обеспечивая защиту их прав и облегчая для них реализацию этих прав. |
UNEP had been facilitating regional dialogues among countries in order to improve information exchange. | ЮНЕП содействует региональному диалогу между странами в целях улучшения обмена информацией. |
For example, with the support of the Government of France, BINUCA is currently facilitating the development of the subsectoral strategy on the armed forces and the gendarmerie. | Например, при поддержке со стороны правительства Франции ОПООНМЦАР в настоящее время содействует разработке стратегии для субсектора вооруженных сил и жандармерии. |
UNHCR is also facilitating the establishment of a five-year United Nations Integrated Development Plan, which will permit a phasing-down of assistance activities during 2000. | УВКБ также содействует разработке пятилетнего плана комплексного развития Организации Объединенных Наций, который позволит свернуть мероприятия по оказанию помощи в течение 2000 года. |
As tables 3 and 4 indicate, there has been increasing progress in collecting information as the Forum sessions have advanced over the years, thereby facilitating the monitoring process. | Согласно информации, приведенной в таблицах З и 4, все более значительный прогресс в деле сбора информации отмечается по мере проведения сессий форума на протяжении целого ряда лет, что содействует процессу мониторинга. |
The United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS) (Habitat) is facilitating field research on the living conditions of older people in urban communities. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) содействует проведению на местах исследований по теме "Условия жизни пожилых людей в городских общинах". |
The Commission notes that for the most part, the annual reports provide a significant amount of information about the activities, facilitating the work of the Commission. | З. Комиссия отмечает, что в основном годовые отчеты содержат значительный объем информации о деятельности, способствуя тем самым работе Комиссии. |
Distance learning offers an extraordinary potential for development workers since it allows them access to up-to-date information while at the same time facilitating the exchange of experiences without the need to travel. | Дистанционное обучение открывает исключительно широкие возможности для тех, кто работает в сфере развития, поскольку оно дает им доступ к самой свежей информации, способствуя при этом обмену опытом без необходимости разъездов. |
Community centres, such as age-integrated facilities for children and older persons, help to bring young and old persons closer, facilitating their daily interaction. | Общинные центры, такие как специализированные центры для детей и престарелых, содействуют сближению молодых и престарелых, способствуя их повседневному общению. |
(c) FRA secretariats to make source data as well as derived data accessible to countries and the user community at large, thus facilitating the widest possible use of available information. | с) секретариаты ОЛР - предоставлять первичные и извлеченные данные различным странам и сообществу пользователей, тем самым способствуя как можно более широкому использованию имеющейся информации. |
Through its network of UN-Habitat programme managers, the organization is actively engaged with United Nations country teams in providing technical support and facilitating the integration of urban issues into United Nations country programmes. | Через свою сеть руководителей программ ООН-Хабитат организация активно участвует в работе страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая техническую поддержку и способствуя учету вопросов городского развития в страновых программах Организации Объединенных Наций. |
Expanded capacity of governing institutions helps create a facilitating environment for delivering other goals for poverty reduction, crisis reduction, and environmental protection. | Укрепление потенциала институтов управления способствует созданию благоприятных условий для достижения других целей в области сокращения масштабов нищеты, уменьшения числа конфликтов и охраны окружающей среды. |
By selecting the principal components of a right, the process of identifying suitable criteria and their appropriate qualitative and quantitative measures is facilitated by a categorization that is clear, concrete and, perhaps, more tangible in facilitating such a selection. | В результате отбора основных составляющих этого права процессу выявления подходящих критериев и их соответствующих количественных и качественных показателей способствует классификация, четкая, конкретная и, возможно, более осязаемая в плане содействия такому отбору. |
By facilitating the exchange of messages, the arrangement of visits and the reunification of family members, it helped make the suffering more bearable and prevent the disintegration of the social fabric. | Облегчая обмен письмами, организуя посещения и объединяя членов одной и той же семьи, он способствует облегчению страданий и предотвращению нарушения социальных связей. |
Reaching consensus on the content of a cross-border agreement may be the most important step in facilitating cooperation and coordination, as the process of negotiation often helps to manage the parties' expectations and facilitate the successful conclusion of the insolvency proceedings. | Важнейшим шагом в содействии сотрудничеству и координации может быть достижение консенсуса в отношении содержания соглашения о трансграничной несостоятельности, поскольку процесс переговоров нередко помогает правильно учесть ожидания сторон и способствует успешному завершению производств по делам о несостоятельности. |
Supporting these reforms, UNDP is facilitating design of a new integrated financial system to control the national budget. | Поддерживая эти реформы, Программа развития Организации Объединенных Наций способствует созданию новой комплексной финансовой системы для управления национальным бюджетом. |
Second, the right to food provides a way to measure whether the initiatives launched are successful, thus facilitating monitoring. | Во-вторых, право на питание дает способ для измерения успешности выдвигаемых инициатив, а тем самым и облегчает мониторинг. |
Consumer protection had supported competition by facilitating an understanding of how markets worked, by offering rationales to justify restrictions on competition, by transferring remedial experiences and by building public support for market economies. | Теория защиты прав потребителей стимулирует конкуренцию и облегчает понимание механизма работы рынка, обосновывая ограничение конкуренции, распространяя правоприменительный опыт и укрепляя общественную поддержку рыночной экономики. |
OECD already collects and publishes aggregate activity accounts (EAA) for its Members using a common (EU-based) methodology, thereby facilitating access and comparisons. | ОЭСР уже занимается сбором и публикацией агрегированных счетов по виду деятельности (ЭССХ) по своим государствам-членам с использованием единой (на основе ЕС) методологии, что облегчает доступ и сопоставление. |
The tracking of documents, which is the most useful feature of this system, is now facilitating the work of all services involved in the processing of documentation. | Программа поиска документов - самая полезная функция системы - облегчает теперь работу всех служб, занимающихся обработкой документов. |
The country- and organization-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests provide an opportunity for experts to consider matters prior to the sessions of the Forum, thereby increasing the understanding of the issues and thus facilitating discussions. | Исходящие от отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам дают экспертам возможность рассматривать вопросы до проведения сессий Форума, что способствует более глубокому пониманию проблем и, следовательно, облегчает проведение дискуссий. |
Promoting and facilitating of the creation of local and regional certification bodies in developing countries, particularly LDCs; | поощрение и стимулирование создания местных и региональных сертификационных органов в развивающихся странах, в частности в НРС; |
We support international cooperation with a view to conserving coral reef and mangrove ecosystems and realizing their social, economic and environmental benefits, as well as facilitating technical collaboration and voluntary information-sharing. | Мы поддерживаем международное сотрудничество, направленное на сохранение экосистем коралловых рифов и мангровых зарослей, реализацию их социальных, экономических и экологических преимуществ и стимулирование технического взаимодействия и добровольного обмена информацией. |
Encouraging and facilitating self-employment and entrepreneurship; | стимулирование и облегчение индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности; |
The Board is the only statutory agency responsible for promoting and facilitating foreign investment in Sri Lanka. | Это Управление является единственным государственным учреждением, отвечающим за стимулирование и поощрение иностранного инвестирования в Шри-Ланке. |
The territorial Government's Department of Commerce and Investment, which had been tasked in 2010 with renewing its focus on investment facilitation, is responsible for stimulating and facilitating appropriate long-term, inward and local investment in the Cayman Islands. | Департамент правительства территории по торговле и инвестициям, которому в 2010 году было поручено вновь сосредоточить свое внимание на содействии инвестициям, несет ответственность за стимулирование и поощрение соответствующих долгосрочных, внутренних и местных инвестиций на Каймановых островах. |
In particular, it will enable a mutual review of policies and projects facilitating scaling-up and possible regional collaboration. | В частности, он позволит проводить обоюдный обзор политики и проектов, способствующих их распространению и возможной активизации регионального сотрудничества. |
In parallel to the first cluster, the first expected accomplishment under this cluster is "increased knowledge of authorities of good practices and policy options facilitating the effective protection and enforcement of intellectual property rights". | Как и в первом тематическом блоке, первым ожидаемым результатом в рамках данного тематического блока является "повышение степени осведомленности властей о передовых методах и возможных мерах политики, способствующих эффективной защите и применению прав интеллектуальной собственности". |
The law should also promote the creation of an environment conducive to the development of society by facilitating the establishment of independent NGOs. | Закон должен быть также направлен на формирование условий, способствующих развитию общества, путем создания независимых НПО. |
Developed countries have indeed committed themselves to increasing official development assistance (ODA) to Africa and to facilitating the creation of an international environment conducive to its development. | Развитые страны действительно обязались наращивать официальную помощь в целях развития (ОПР) Африке и способствовать созданию международных условий, способствующих ее развитию. |
It involves a series of activities aimed at facilitating the supply and demand of jobs as well as a range of services offered to job-seekers and employers with a view to promoting employment and professional integration. | Оно заключается в принятии комплекса мер, призванных облегчить условия предложения и спроса в сфере труда, а также в предоставлении ищущим работу лицам и работодателям различных пособий, способствующих занятости и профессиональной интеграции. |
The mediation role that international NGOs, umbrella networks and other organizations working on the ground with defenders can play in facilitating the access of national NGOs to the Special Rapporteur is fundamental in that respect, including in facilitating follow-up to individual cases. | В связи с этим большое значение имеет посредническая роль, которую могут сыграть международные НПО, общие сети и другие организации, работающие с правозащитниками на местах, в обеспечении доступа национальных НПО к Специальному докладчику, в том числе в содействии работе по отдельным случаям. |
We are glad that there was agreement that such assistance should include facilitating access to relevant information about the importance of nuclear power in achieving sustainable development in developing countries and in mitigating greenhouse gas emissions. | Мы с удовлетворением отмечаем, что было достигнута договоренность относительно того, что такое содействие должно включать в себя облегчение доступа к соответствующей информации, касающейся роли ядерной энергии в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах и смягчении последствий выбросов парниковых газов. |
The Committee notes however that the process of compliance review is forward-looking and that its aim is to begin facilitating implementation and compliance at the national level once a need for such is established. | Вместе с тем Комитет отмечает, что обзор соблюдения ориентирован на перспективу и что его цель состоит в обеспечении содействия осуществлению и соблюдению на национальном уровне при возникновении подобной необходимости. |
It is estimated that resources in the amount of $72,700 are required to cover the cost of facilitating the attendance of 10 experts from least developed countries in a three-day expert group meeting in Vienna. | Согласно сметным оценкам сумма в размере 72700 долл. США необходима для покрытия расходов на помощь в обеспечении участия 10 экспертов из наименее развитых стран в трехдневном совещании группы экспертов в Вене. |
Along with a range of local NGOs in Liberia and Sierra Leone, the Institute is facilitating a series of research activities, debates and discussions on the notions of security and the role that preventing the spread of small arms could play in national and regional security. | В сотрудничестве с несколькими местными неправительственными организациями в Либерии и Сьерра-Леоне Институт содействует проведению ряда научных исследований, прений и дискуссий по вопросам безопасности, а также по вопросу о той роли, которую предотвращение распространения стрелкового оружия могло бы сыграть в обеспечении национальной и региональной безопасности. |