| We are therefore proud to sponsor the draft resolution, and we thank Germany for facilitating a broad consensus around it. | Поэтому мы с гордостью поддерживаем проект резолюции и выражаем признательность Германии за содействие формированию вокруг него широкого консенсуса. |
| The NGO Group aimed at facilitating the flow of information between the Committee and NGOs as well as promoting full implementation of the Convention. | Работа Группы НПО направлена на упрощение процесса обмена информацией между Комитетом и НПО, а также на содействие всестороннему осуществлению Конвенции. |
| Research from the study, 'Facilitating Equality through Education' indicates that gender stereotypes are still a major feature in Maltese society. | В основанной на результатах данного обследования научно-исследовательской работе, озаглавленной "Содействие обеспечению равенства на основе образования", указывается что распространение гендерных стереотипов по-прежнему составляет одну из характерных особенностей мальтийского общества. |
| UNFICYP is facilitating a request by the Maronite community to return an icon from a museum in the north to the church in the Maronite village of Kormakitis. | ВСООНК оказывают содействие общине маронитов и добиваются того, чтобы была удовлетворена ее просьба о возвращении одной из икон, находящихся в музее на севере острова, в церковь в деревне Кормакитис, где проживают марониты. |
| It provided technical assistance for the establishment of Centres de services agricoles in six pilot areas in the country, bringing together farmers' associations at the district level with private sector organizations, providing rural credit and agricultural tools as well as facilitating transport and marketing. | Она предоставила техническую помощь для создания «центров сельскохозяйственного обслуживания» в шести экспериментальных районах страны, объединив на окружном уровне ассоциации фермеров с участием организаций частного сектора, занимающихся сельским кредитованием, предоставляющих сельскохозяйственный инвентарь, а также оказывающих содействие в перевозках и сбыте продукции. |
| This should include providing career placement assistance and facilitating transition arrangements. | Этот пакет должен включать оказание помощи в последующем трудоустройстве и облегчение процесса перехода. |
| The reasons put forward by States to justify detention, such as the necessity of identifying migrants in irregular situations, the risk of migrants absconding or facilitating the expulsion of irregular migrants who have been served with removal orders must be clearly defined and enumerated in national legislation. | Причины, выдвигаемые государствами для оправдания задержания, такие как необходимость идентификации нелегальных мигрантов, риск их побега или облегчение задачи высылки нелегальных мигрантов, в отношении которых было принято соответствующее решение, должны быть четко определены и перечислены в национальном законодательстве. |
| Facilitating services and support to the international network (facilitating contacts and twinning, information services, data base, web page, etc.). | услуги по содействию и поддержка международной сети (облегчение контактов и поиск партнеров, информационные услуги, база данных, создание вэб-страниц и т.д.). |
| Facilitating the lives of Polish visitors who appear here. | Облегчение жизни польских гостей, которые появляются здесь. |
| Facilitating communication between DNAs and the Executive Board and improving the geographical distribution of the CDM project activities have received less support. | Облегчение коммуникации между ННО и Исполнительным советом и совершенствование географического распределения деятельности по проектам МЧР получали меньше поддержки. |
| He would hold consultations with all relevant stakeholders, drawing different groups together, increasing awareness about subjects of common interest and facilitating collaboration. | Он будет проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами, организуя встречи представителей разных групп, повышать их осведомленность в отношении проблем, представляющих общий интерес, и содействовать расширению сотрудничества. |
| As indicated above, work has started to migrate IMIS online programs to the Web, facilitating its remote access in other United Nations offices. | Как указано выше, начата работа по переводу интерактивных программ ИМИС в сетевой формат, что будет содействовать обеспечению дистанционного доступа в других отделениях Организации Объединенных Наций. |
| It brought together more than 100 experts, with the objective of making safer the industries in which explosions could occur, and of facilitating trade in related products and equipment. | В работе форума приняли участие более 100 экспертов, перед которыми стояла задача повысить уровень безопасности в отраслях, где могут происходить взрывы, и содействовать торговле соответствующими продуктами и оборудованием. |
| One such model is family adoptions, in which willing, compassionate and qualified adoptive families are selected for orphans and abandoned infants in accordance with the Adoption Law, thereby facilitating the return of orphans to stable family environments. | В соответствии с "Законом об усыновлении" дети-сироты и брошенные дети определяются на воспитание в семьи, готовые с ответственностью и заботой воспитывать приемного ребенка, что призвано содействовать устройству сирот в стабильном семейном окружении. |
| Within this framework, an executive secretariat of the national commission on disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration has been tasked with facilitating the demobilization and reintegration of children associated with armed groups with the support of UNICEF. | В этих рамках на исполнительный секретариат Национальной комиссии по вопросам разоружения, демобилизации, реинтеграции и реадаптации была возложена задача содействовать демобилизации и реинтеграции детей, связанных с вооруженными группами, при поддержке со стороны ЮНИСЕФ. |
| Strengthened non-proliferation measures helped foster an environment conducive to sharing and enhancing the benefits of peaceful nuclear energy, thereby facilitating its development. | Укрепление мер по нераспространению способствует созданию обстановки, благоприятствующей обмену возрастающими выгодами использования ядерной энергии в мирных целях, тем самым содействуя процессу развития. |
| Democracy provides a solid foundation for peaceful thriving societies by empowering people, holding governments more accountable and responsive to the people's needs, facilitating sustainable economic development, and, above all, enhancing respect for and protection of all human rights and fundamental freedoms. | Демократия обеспечивает надежную основу для мирных динамично развивающихся обществ, предоставляя права населению, обеспечивая большую подотчетность правительств и более оперативное реагирование на потребности людей и содействуя устойчивому экономическому развитию и, прежде всего, улучшению соблюдения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
| At the Prime Minister's request, Dr. Surakiart coordinated the domestic relief effort, while facilitating the U.S. led efforts to establish a regional relief center in Thailand. | По просьбе премьер-министра др Суракиат координировал внутреннюю деятельность по оказанию чрезвычайной помощи, содействуя в то же время проводившейся под эгидой США работе по созданию регионального центра помощи в Таиланде. |
| It does however endeavour to treat applications for refugee status or political asylum on a humanitarian, case-to-case basis by facilitating their settlement in a friendly country willing to receive them. | Он, тем не менее, старается рассматривать ходатайства о получении статуса беженца или политического убежища на основе гуманитарных соображений и с учетом особенностей каждого случая, содействуя расселению соответствующих лиц в дружественной и гостеприимной для них стране. |
| In addition, the initiative caught the attention of media outlets, facilitating further outreach of these apps/games, which take intercultural dialogue as their frame of reference. | Кроме того, эта инициатива привлекла к себе внимание информационных агентств, содействуя дальнейшей пропаганде этих приложений/игр, для которых системой ориентиров является межкультурный диалог. |
| This streamlining of the Paris Pact initiative is expected to culminate in the development of an annual global report aimed at facilitating systematic updating on the implementation of the Vienna Declaration. | Такое упорядочение инициативы "Парижский пакт" завершится, как ожидается, подготовкой ежегодного глобального доклада, призванного облегчить систематическое обновление информации о ходе осуществления Венской декларации. |
| Under that programme, former combatants who are committed to living peacefully are registered and then provided vocational training and employment opportunities, thus facilitating their reintegration into the community. | В рамках этой программы бывшие комбатанты, которые желают и обязались жить в мире, проходят регистрацию, а затем получают профессиональную подготовку и им предоставляются возможности для устройства на работу, что позволяет облегчить их интеграцию в жизнь общества. |
| For example, it was only in the very last moments of the 1999 session that one important delegation advanced ideas on PAROS with the aim of facilitating agreement on a work programme. | Например, одна крупная делегация только в самые последние моменты сессии 1999 года выдвинула соображения по ПГВКП с целью облегчить согласие по программе работы. |
| SLA (Minawi) committed itself to facilitating the work of UNICEF and providing full support for the release and reintegration of children associated with the armed groups. | Группировка ОАС (Минави) взяла на себя обязательство облегчить работу ЮНИСЕФ и оказать полную поддержку в демобилизации и реинтеграции детей, связанных с вооруженными группировками. |
| Some destination countries have established return and readmission agreements with countries of origin and transit, with the objective of facilitating the rapid expulsion of migrants in an irregular situation and asylum seekers whose claims have been rejected. | Некоторые страны назначения подписали со странами происхождения и транзита соглашения о возвращении и реадмиссии мигрантов, чтобы облегчить процесс быстрой высылки мигрантов с неурегулированным статусом и лиц, ищущих убежище, заявления которых были отклонены. |
| The Peacebuilding Commission could foster mutual understanding among all actors in the field by clarifying concepts, developing joint strategies, and thus facilitating coordination and greater synergies. | Комиссия по миростроительству может способствовать улучшению взаимопонимания между всеми заинтересованными участниками на местах путем разъяснения концепций, разработки общих стратегий и обеспечения на этой основе более тесной координации и взаимодействия. |
| The Working Party contributed to the discussion on facilitating social cohesion and security through urban development at the sixty-second session of the Committee on Human Settlements in September 2001. | Рабочая группа внесла вклад в обсуждение вопроса о том, как развитие городских районов может способствовать согласию и безопасности общества, которое состоялось на шестьдесят второй сессии Комитета по населенным пунктам в сентябре 2001 года. |
| I would like to stress that the papers are drafted under my own responsibility with the sole goal of facilitating a focused and fruitful discussion during the Committee's third session. | Хотел бы подчеркнуть, что эти документы составлены исключительно под мою ответственность с единственной целью способствовать целенаправленному и плодотворному обсуждению в ходе третьей сессии Комитета. |
| The Chairs reaffirmed their previously recognized role during the period between sessions in facilitating representation and coordination of common activities such as consideration and adoption of joint statements, while noting that the autonomy and specificity of the treaty bodies must be respected. | Председатели подтвердили свои ранее признанные функции в межсессионный период, которые заключаются в том, чтобы способствовать организации и координации таких общих мероприятий, как рассмотрение и принятие совместных заявлений, в то же время отметив необходимость соблюдения самостоятельности и учета особого характера договорных органов. |
| Other personnel, such as human rights officers, humanitarian affairs officers and military observers, should be fully briefed on child protection issues during their pre-deployment and in-mission training with a view to facilitating their mainstreaming into the mission's activities. | Другой персонал, в частности сотрудники по вопросам прав человека, сотрудники по гуманитарным вопросам и военные наблюдатели, должен быть всесторонним образом ознакомлен с вопросами защиты детей перед развертыванием и в ходе работы в миссии, чтобы способствовать их интеграции в основные направления деятельности миссии. |
| The draft convention is intended to prevent and combat trafficking in human organs by providing for the criminalization of specific acts, protecting the rights of victims and facilitating national and international cooperation on the issue. | Данный проект конвенции направлен на предупреждение торговли органами человека и борьбу с ней, и в нем предусматриваются установление уголовной ответственности за конкретные деяния, меры защиты прав потерпевших и поощрение сотрудничества по этому вопросу на национальном и международном уровнях. |
| The Commission emphasized that the role of the chairperson included advancing negotiations, facilitating consensus and determining the existence and exact nature of the consensus. | Комиссия подчеркнула, что функции председательствующих охватывают поощрение переговоров, содействие достижению консенсуса и определение наличия и точного характера консенсуса. |
| The USA example illustrates that there is only a fine line between policies that are facilitating and promoting women's employment and others that are primarily aimed at reducing state support for children even in the absence of two parents. | Пример США свидетельствует о том, что существует весьма тонкая грань между политикой, направленной на содействие и поощрение занятости женщин, и политикой, основной целью которой является сокращение государственной поддержки детей даже в отсутствие обоих родителей. |
| b) To encourage cooperation where two or more insolvency representatives are appointed, with a view to avoiding duplication of effort; facilitating gathering of information on the financial and business affairs of the enterprise group as a whole; and reducing costs. | Ь) поощрение сотрудничества в случае назначения двух или более управляющих в деле о несостоятельности с целью недопущения дублирования усилий, облегчения сбора информации о финансовых и коммерческих делах предпринимательской группы в целом и снижения затрат. |
| Existing legislation has not been updated, although the country does have a Foundations Act, and another Act regulating, promoting and facilitating participation in volunteer activities. | Вместе с тем существующее законодательство нуждается в обновлении, хотя в стране и действует закон об общественных фондах и организациях7 и закон, предусматривающий регулирование, поощрение и стимулирование участия в добровольной общественной деятельности8. |
| For several years, these liaison magistrates have been working to expedite procedures for international mutual legal assistance, particularly by facilitating the transmission of requests. | Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
| Emily's water moistened the hand stamp on her abductor's hand, facilitating its transfer to the wall. | Вода Эмили смочила штамп на руке ее похитителя, облегчая его перенос на стену. |
| Health care network in the local communes has positively implemented the National Target Programme on health, facilitating the people's access to quality basic health service, especially the poor and ethnic minorities. | Наличие сети медицинских учреждений на местах способствует успешной реализации Национальной целевой программы в области здравоохранения, облегчая доступ населения к качественным первичным медико-санитарным услугам, особенно для неимущих лиц и представителей этнических меньшинств. |
| In fact, inflation has spiked during the past year, conveniently facilitating a necessary correction in the real price of houses.) | На самом деле, инфляция укрепилась за последний год, удобно облегчая необходимую коррекцию в реальной цене на дома.) |
| In addition, transparency can improve coordination among parties by allowing them to learn from one another about effective ways to implement their commitments and by facilitating the identification of gaps or other shortcomings in a multilateral environmental agreement. | Кроме того, прозрачность может улучшить координацию усилий сторон, давая им возможность узнать друг у друга об эффективных путях выполнения своих обязательств и облегчая выявление пробелов или других недостатков в многостороннем природоохранном соглашении. |
| Through multifaceted efforts, OSCE is facilitating the ratification and implementation of these instruments. | Посредством своих многогранных усилий ОБСЕ содействует ратификации и осуществлению этих документов. |
| She is coordinating overall strategy and facilitating mission initiatives. | Она занимается координацией общей стратегии и содействует осуществлению инициатив, связанных с миссиями. |
| Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. | Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию. |
| Reporting should be based on a new reporting format facilitating the compliance of the information submitted with the scope of the Convention, and The Strategy and its objectives. | Для представления отчетности следует использовать новый формат отчетности, который содействует обеспечению соответствия представляемой информации в сфере охвата Конвенции, а также Стратегии и ее целям. |
| It was noted that the Internet had been instrumental in facilitating the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, the flow of information and ideas, and the mobilization of civil society movements. | Было отмечено, что Интернет содействует осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, распространению информации и идей, а также мобилизации движений гражданского общества. |
| In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. | В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики. |
| The Immediate Response Account (IRA) continued to be a critical channel for multilateral funding in 2012, facilitating rapid responses in the Sahel, the Horn of Africa and for the Syrian crisis among others. | Счет мероприятий по немедленному реагированию продолжал оставаться крайне важным каналом многостороннего финансирования в 2012 году, способствуя принятию оперативных мер реагирования, в частности в Сахеле, на Африканском Роге и в связи с сирийским кризисом. |
| As a collective security and early-warning body, the Peace and Security Council will enhance Africa's capacity to manage conflicts by facilitating timely and efficient response to conflict and crisis situations on the continent. | Являясь органом обеспечения коллективной безопасности и раннего предупреждения, Совет мира и безопасности будет содействовать укреплению потенциала Африки по сдерживанию конфликтов, способствуя своевременному и эффективному реагированию на конфликты и кризисные ситуации на континенте. |
| Developed country parties agree to support the efforts of affected developing country parties by undertaking to mobilize substantial financial resources, promoting the mobilization of new and additional funding through the GEF, and promoting and facilitating access to appropriate technology and knowledge. | Стороны, являющиеся развитыми странами, обязуются поддерживать усилия затронутых сторон, являющихся развивающимися странами, путем принятия мер по мобилизации существенных финансовых ресурсов и содействия мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов через ФГОС, а также содействуя и способствуя доступу к соответствующим технологиям и знаниям. |
| UNDP must continue to play a central role in the United Nations development system by coordinating the activities of other funds and programmes and facilitating the development efforts of the donor community. | ПРООН должна и дальше выполнять свою особую миссию во всей системе мероприятий Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи развитию, выступая в качестве координатора усилий других фондов и программ и способствуя успеху деятельности всего сообщества доноров. |
| A structural adjustment loan in the Russian Federation is facilitating more transparent, open, and competitive case-by-case privatization transactions. | Кредит на цели структурной перестройки, предоставленный Российской Федерации, способствует повышению транспарентности, открытости мероприятий по приватизации и проведению приватизации каждого отдельного предприятия на конкурсной основе. |
| As the Secretary-General's report makes apparent, the partnership between the two organizations in all these aspects of international activity is facilitating increasingly well coordinated action by the United Nations and the OSCE and is broadening the arsenal of effective mechanisms available to them for solving specific problems. | Партнерство двух организаций по всем перечисленным аспектам международной деятельности, как следует из доклада Генерального секретаря, способствует все более скоординированным действиям между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и расширяет арсенал имеющихся в их распоряжении эффективных механизмов решения конкретных проблем. |
| Or, they are rooted in the establishment of a development corridor which, apart from facilitating transport, encourages social and economic development and the alleviation of rural poverty in the area it crosses. | В другом же случае это связано с созданием коридора развития, который помимо упрощения перевозок способствует социально-экономическому развитию и уменьшению масштабов нищеты в сельской местности, по которой он проходит. |
| As confirmed by the Paris Pact Policy Consultative Group, which met in Vienna in December 2005, the initiative has been successful in facilitating significant expansion of law enforcement assistance programmes in key target areas. | Консультативная группа по вопросам политики в рамках Парижского пакта, которая провела свое совещание в Вене в декабре 2005 года, подтвердила, что эта инициатива успешно способствует существенному расширению программ оказания правоохранительной помощи в основных целевых областях. |
| Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. | С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета. |
| Immunization coverage surveys have been modified to include questions on diarrhoeal diseases, thus facilitating monitoring at subnational levels. | Был несколько изменен порядок обследований иммунизационного охвата, и они включают теперь вопросы о диарейных заболеваниях, что облегчает наблюдение на субнациональных уровнях. |
| In addition to saving respondents' time, this feature provides greater homogeneity in the format of the answers, thus facilitating their analysis. | Помимо экономии времени респондентов, эта особенность обеспечивает большую степень единообразия формата представляемых ответов, что облегчает их анализ. |
| Indeed, paragraph 3 (b) seemed not only to contradict the overall purpose of the Model Law by not facilitating the use of technology but also to let the State, rather than the parties shape the practice. | Пункт ЗЬ фактически не только противоречит направленности Типового закона в целом, поскольку он не облегчает применение технологий, но и позволяет государству, а не сторонам, определять практику. |
| Space technology played a crucial role in such systems by facilitating the collection, dissemination, integration and analysis of information during the different stages of disaster management, namely, disaster preparedness, warning and mitigation. | Решающую роль в таких системах играет космическая техника, которая облегчает сбор, распространение, интегрирование и анализ информации на различных этапах борьбы со стихийными бедствиями, таких как готовность к стихийным бедствиям, предупреждение и смягчение их последствий. |
| As customs receive, in advance, complete and timely information on all operations there is no need for re-keying at the office of destination - processing delays are tremendously reduced at the border thus facilitating trade. | Поскольку таможня получает заранее полную и своевременную информацию обо всех операциях, нет необходимости переключевывания в офисе адресата; время на обработку на границе резко сокращается, и это облегчает торговлю. |
| Promoting and facilitating of the creation of local and regional certification bodies in developing countries, particularly LDCs; | поощрение и стимулирование создания местных и региональных сертификационных органов в развивающихся странах, в частности в НРС; |
| Support would focus on promoting subregional and regional cooperation, including export promotion, and improving regional connectivity through trade facilitating measures. | Поддержка будет оказываться по линии содействия субрегиональному и региональному сотрудничеству, включая стимулирование экспорта и расширение региональных связей посредством принятия мер содействия развитию торговли. |
| It was contended that fiscal policy and State finances had been directed towards the stimulation of investment as opposed to facilitating access to housing. | Утверждалось, что фискальная политика и государственное финансирование были направлены на стимулирование инвестирования, а не на оказание содействия получению доступа к жилью. |
| [US: After the words "and promoting, facilitating and financing" add the | [США: После слов "а также на стимулирование, поощрение и финансирование" |
| Consideration of questions concerning the Green Card International Motor Insurance System, including encouraging and facilitating membership to the Green Card System as well as considering possibilities for the establishment of a similar international motor insurance system for countries beyond the area covered by the Green Card System. | автомобилей (зеленая карта), в том числе стимулирование присоединения и облегчение присоединения к системе зеленой карты, а также рассмотрение возможностей создания аналогичной международной системы страхования автомобилей для стран, расположенных за пределами зоны, охватываемой системой зеленой карты. |
| Poland will strengthen statutory regulations concerning equal treatment through systemic projects designed to improve the situation of women in the labour market and to introduce mechanisms facilitating the reconciliation of vocational activity and family life. | Польша намерена укреплять законодательные постановления, касающиеся равного обращения, путем осуществления общесистемных проектов, направленных на улучшение положения женщин на рынке труда и на внедрение механизмов, способствующих совмещению профессиональной деятельности и семейной жизни. |
| The law should also promote the creation of an environment conducive to the development of society by facilitating the establishment of independent NGOs. | Закон должен быть также направлен на формирование условий, способствующих развитию общества, путем создания независимых НПО. |
| The mission of the Ministry of Education is to promote educational projects which will encourage the development of cultures and practices of inclusion in schools, while facilitating all initiatives designed to reduce barriers to learning and encourage participation by vulnerable and disadvantaged groups by means of targeted programmes. | Основная задача Министерства образования предполагает поощрение осуществления образовательных проектов, способствующих развитию культур и инклюзивной практики в школах, и одновременно содействие реализации всех инициатив, направленных на устранение препятствий для ученичества, а также стимулирование участия уязвимых и обездоленных групп благодаря конкретным программам. |
| Finally, precision regarding the areas of work, the addressees, the measures to be undertaken and the type of indicator involved has proved to be a facilitating factor for the implementation of recommendations. | И наконец, было установлено, что четкое определение областей работы, адресатов рекомендаций, мер, которые необходимо принять, и видов необходимых показателей является одним из факторов, способствующих выполнению рекомендаций. |
| The manufacturer shall choose the most appropriate set of conditions facilitating effective repairs for freeze-frame storage. | Завод-изготовитель выбирает наиболее приемлемый набор условий, способствующих осуществлению эффективных ремонтных операций для введения в память компьютера параметров в режиме "стоп-кадр". |
| The importance of the creation of human rights monitoring mechanisms in the occupied regions and the urgency of facilitating humanitarian access for international organizations to those regions were particularly underscored. | В частности, говорилось об актуальности создания механизмов мониторинга в области прав человека в оккупированных районах и безотлагательной потребности в обеспечении гуманитарного доступа международных организаций в эти районы. |
| The United Nations has played an important role in providing security and facilitating the country's emergence from conflict. | Организация Объединенных Наций играла и играет важную роль в обеспечении безопасности в этой стране и в содействии ее выходу из конфликта. |
| The Group of 77 and China was concerned that many developing countries lacked affordable access to technology, including ICTs, which could play a vital role in development and in facilitating efforts to tackle global challenges. | Группа 77 и Китай обеспокоены тем, что у многих развивающихся стран нет возможности использовать у себя по доступным ценам технологии, включая ИКТ, которые могли бы сыграть исключительно важную роль в обеспечении их развития и в облегчении усилий по решению глобальных проблем. |
| Its role in facilitating dialogue, providing a space for regular high-level exchanges, and fostering common positions on matters of interest to the region was also featured. | Была также подчеркнута роль Комитета в поощрении диалога, обеспечении регулярных обменов на высоком уровне и содействии выработке общих позиций по вопросам, представляющим интерес для всего региона. |
| It is, however, a primary objective of this initial framework for a plan for facilitating capacity-building related to the mechanisms to promote the avoidance of duplication of effort and utmost use of scarce resources. | Основная цель настоящих первоначальных рамок для плана содействия укреплению потенциала в связи с механизмами заключается в избежании дублирования усилий и в обеспечении оптимального использования дефицитных ресурсов. |