| It also aims at facilitating the rapid recovery of traumatized persons or the referral of those persons for psychotherapy or medical care, if needed. | Ее целью также является содействие быстрому выздоровлению травмированных людей или их направление, в случае необходимости, для получения психотерапевтической или медицинской помощи. |
| The private sector in Mauritius is actively helping in vertical construction, as well as in facilitating the provision of basic infrastructure and urban services. | Частный сектор на Маврикии оказывает активное содействие в строительстве домов, а также содействие в предоставлении основных объектов инфраструктуры и городских услуг. |
| The UNIDO Executive Board also took wide-ranging decisions aimed at facilitating the career development of General Service staff members following recommendations made by a task force that reviewed relevant issues such as career development and the current utilization of General Service resources. | Исполнительный совет ЮНИДО также принял ряд широкомасштабных решений, направленных на содействие карьерному росту сотрудников категории общего обслуживания, на основе рекомендаций, вынесенных целевой группой, рассматривавшей соответствующие вопросы, такие как карьерный рост и нынешний уровень использования ресурсов категории общего обслуживания. |
| (b) Entering into or facilitating financial transaction related to dealings referred to in paragraph (a) above; | Ь) осуществлять финансовые операции, связанные с действиями, указанными в пункте (а), или оказывать содействие в осуществлении таких финансовых операций; |
| provides a comparative analysis of the main obstacles and presents a succinct overview of some regional and international agreements related to facilitating transport procedures and the extent and possibility of implementing these agreements in the region. | В исследовании ЭСКЗА «Содействие международным грузовым перевозкам в регионе ЭСКЗА» содержится сопоставительный анализ основных трудностей и приводится краткий обзор некоторых региональных и международных соглашений, касающихся содействия установлению транспортных процедур и возможности осуществления этих соглашений в регионе. |
| This dialogue is absolutely essential and should have as its aim facilitating a peaceful transition to a pluralistic society in which all Cubans have a place. | Этот диалог абсолютно необходим и должен иметь своей целью облегчение мирного перехода к плюралистическому обществу, в котором было бы место для всех кубинцев. |
| I also wish to take this opportunity to extend my deep gratitude to Mr. Petrovsky, Secretary-General of the CD, and his deputy, Mr. Bensmail, for their valuable contribution in facilitating the work of the Conference. | Пользуясь возможностью, я также хочу выразить глубокую признательность Генеральному секретарю КР г-ну Петровскому и его заместителю г-ну Бенсмаилу за их ценный вклад в облегчение работы Конференции. |
| A coherent trade liberalization policy that not only liberalizes movement of goods and capital but also provides real market access in mode 4 will contribute positively to economic integration, poverty reduction, facilitating managed migration flows, and increased remittances. | Последовательная политика в области либерализации торговли, обеспечивающая не только либерализацию режимов перемещения товаров и капиталов, но и реальный доступ на рынки по четвертому способу поставки услуг, внесет позитивный вклад в экономическую интеграцию, сокращение масштабов нищеты, облегчение управляемых миграционных потоков и увеличение денежных переводов. |
| Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. | Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе. |
| As economies develop and become outward-oriented, new taxes arise, duty rates are reduced and Customs becomes increasingly involved in new areas such as enforcing intellectual property rights, controlling crime and facilitating trade and transport. | По мере развития экономики и усиления ее внешней ориентации появляются новые налоги, снижаются ставки таможенных пошли, а таможенные службы все в большей степени занимаются новыми вопросами, такими, как обеспечение применения прав интеллектуальной собственности, борьба с преступлениями и облегчение процедур торговли и перевозок. |
| By then Special Representative Francis Okelo had become actively involved in facilitating the political dialogue between the Government of Sierra Leone and RUF. | К тому времени Специальный представитель Франсис Окело стал активно содействовать политическому диалогу между правительством Сьерра-Леоне и ОРФ. |
| The Conference should update its objectives with a view to facilitating the Treaty's early entry into force. | Оратор считает, что Конференция должна уточнить свои цели, с тем чтобы содействовать скорейшему вступлению в силу этого Договора. |
| Ensure the establishment of an independent supervision mechanism which would have access to all detention centres with a view to facilitating the prompt ratification of OP-CAT (Mexico); | 86.5 обеспечить создание независимого механизма надзора, который будет иметь доступ во все пенитенциарные учреждения, с тем чтобы содействовать оперативной ратификации ФП-КПП (Мексика); |
| KATALIS (technology catalyst) is one of the new schemes aimed at facilitating research and development of ideas into bankable products. | К числу новых схем, призванных содействовать проведению научных исследований и превращению идей в пригодные для финансирования продукты, относится программа КАТАЛИС (катализатор разработки технологий). |
| An analysis follows: (a) Payment facilities and credit agreements: Payment and credit agreements among central banks are aimed at facilitating intraregional trade and at providing liquidity financing to member countries of a trade agreement. | Соглашения о расчетах и кредитовании между центральными банками призваны содействовать внутрирегиональной торговле и обеспечивать ликвидными средствами страны-участницы торговых соглашений. |
| The observer for New Zealand also proposed deleting the same words, considering that the expression "intentionally facilitating" covered this concept. | Наблюдатель от Новой Зеландии также предложил исключить эти слова, считая, что эта концепция покрывается выражением "намеренно содействуя". |
| Single-interest groups can also have a strong impact on both local and national economies - for example, facilitating certain activities or protesting environmental, health and other concerns). | Группы с узкими программами деятельности также могут оказывать значительное воздействие на местную и национальную экономику, например содействуя осуществлению некоторых мероприятий или протестуя в связи с проблемами охраны окружающей среды, здоровья человека и по иным причинам. |
| This would allow country teams to align themselves behind the goals of the Summit, engendering more effective cooperation among all partners, thus facilitating programming. | Это позволит страновым группам настроиться на достижение целей Саммита, содействуя более эффективному сотрудничеству между всеми партнерами и тем самым облегчая разработку программ. |
| The Fund should propose a conceptual framework for the discussions to be held on exchange-rate problems by providing an objective assessment of the adjustments that are needed, and by facilitating settlement within the multilateral framework. | Фонд должен предложить концептуальную систему понятий для дискуссий, которые надо проводить по поводу проблем обменного курса, обеспечивая объективную оценку регулирования, которое нужно произвести, и содействуя урегулированию в рамках многосторонней структуры. |
| The United Nations continued to support the Ministry of Justice and Constitutional Affairs on peacebuilding and State-building goal 3 by building institutional capacity and facilitating agreements between the United Nations and the Ministry, including on programme implementation procedures. | Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку министерству юстиции и конституционных дел в вопросах, касающихся цели 3 в области миростроительства и государственного строительства, содействуя укреплению организационного потенциала и заключению договоренностей между Организацией Объединенных Наций и министерством, в том числе о порядке осуществления программ. |
| This note is aimed at facilitating the discussion on the reporting process by the Steering Committee at its ninth session. | Настоящая записка призвана облегчить обсуждение процесса отчетности Руководящим комитетом на его девятой сессии. |
| He deliberately destroyed, misappropriated, concealed or altered a document revealing the offence, providing evidence of it or facilitating prosecution of its perpetrators. | З. Лицо, которое умышленно уничтожает, подделывает, укрывает или изменяет документ, который может облегчить выявление деликта или относящихся к нему улик или наказание исполнителей. |
| It was noted that the paper was aimed at facilitating and guiding the discussions of the Working Group under the four thematic areas identified at its first meeting, in December 2010. | Было отмечено, что этот документ призван облегчить и направлять ход обсуждения Рабочей группы в рамках четырех тематических областей, выявленных на ее первом совещании в декабре 2010 года. |
| Agreement was reached on a procedure for facilitating the granting of entry visas and residency permits for religious workers. | введение по взаимному согласованию процедуры, которая может облегчить получение въездных виз и видов на жительство для служителей церкви. |
| Regarding the rights of older persons, Act No. 8,500 of April 2006 amended the Comprehensive Act for Older Persons with the aim of facilitating enjoyment by older persons of entitlements such as free access to public transport upon presentation of an identity document. | Говоря о правах пожилых людей, следует отметить, что на основании Закона Nº 8500 от апреля 2006 года были внесены поправки в Комплексный закон о пожилых лицах с целью облегчить им пользование установленными льготами, в частности бесплатным проездом на общественном транспорте по документу, удостоверяющему личность. |
| This work will play an important role in facilitating the expansion of the United Nations presence into volatile areas. | Эта работа будет сильно способствовать расширению присутствия Организации Объединенных Наций во взрывоопасных районах. |
| This constitutes a clear violation of paragraph 4 of resolution 1866, which calls for "facilitating, and refraining from placing any impediment to, humanitarian assistance". | Это является явным нарушением параграфа 4 резолюции 1866, который призывает «способствовать гуманитарной помощи и воздерживаться от создания для нее любых препятствий». |
| While it is essential to secure the basic resource allocations for work on the Repertory, consideration has been given to other measures which might go some way towards facilitating the implementation of the work, taking into account the suggestions made by Member States. | Хотя обеспечение выделения основных ресурсов для работы над Справочником является главной задачей, была рассмотрена возможность принятия других мер, которые в определенной мере могли бы способствовать проведению работы с учетом предложений, с которыми выступили государства-члены. |
| The Security Council expresses its concern at the dire humanitarian situation of the population of Burundi and recalls that all parties involved are responsible for the security of the civilian population, which includes facilitating total, unrestricted and immediate access to the population for the humanitarian organizations; | Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу крайне тяжелого гуманитарного положения населения Бурунди и напоминает, что все вовлеченные стороны несут ответственность за безопасность гражданских лиц, и в том числе обязаны способствовать полному, беспрепятственному и немедленному доступу гуманитарных организаций к населению; |
| There is also a need for several other countries pursuing unfriendly policies towards the Democratic People's Republic of Korea to change their attitudes, which would certainly be conducive to facilitating a resolution of the issue. | Необходимо, чтобы ряд других стран, проводящих недружественную политику в отношении КНДР, изменили свой подход, что несомненно будет способствовать решению этого вопроса. |
| In the context of the priority guidelines for action by UNIDO, the Russian Federation supported steps aimed particularly at promoting foreign investment and facilitating transfers of technology. | В контексте первоочередных ориентиров в деятельности ЮНИДО Россия поддерживает меры, направленные, в частности, на поощрение иностранных инвестиций и упрощение передачи технологии. |
| As a brief example of my country's most recent concrete action in delivering on its commitments regarding youth, I will refer only to the legislative initiative passed this year aimed specifically at encouraging and facilitating the establishment of small and medium-sized companies by young people. | В качестве примера самых недавних конкретных действий нашей страны в выполнении ее обязательств в отношении молодежи я кратко упомяну лишь одобренную в текущем году законодательную инициативу, конкретно нацеленную на поощрение создания молодыми людьми малых и средних компаний и на содействие им в этом деле. |
| It advocates the development of an integrated system of State registers in order to secure a user-friendly environment enabling safe transactions by citizens and promoting customer-oriented and healthy real property and credit markets, facilitating dynamic e-business and fostering the e-government concept. | В ней предусматривается развитие комплексной системы государственных регистров, обеспечивающей удобные для граждан условия для безопасного совершения сделок, стимулирование развития ориентированных на потребности клиентов и здоровых рынков недвижимости и кредитования, поощрение динамичного развития электронного бизнеса и претворение в жизнь концепции электронного управления. |
| Fostering the exchange of knowledge and best practices in regard to cultural pluralism with a view to facilitating, in diversified societies, the inclusion and participation of persons and groups from varied cultural backgrounds. | Поощрение обмена знаниями и наиболее эффективной практикой в области культурного плюрализма с целью содействия созданию в неоднородных обществах условий для интеграции и участия в его жизни людей и групп, имеющих разные культурные корни. |
| This work includes facilitating the voluntary cancellation of CERs, communication and promoting the use of the CDM and CERs in three potential demand centres: the public sector, the private sector and the use of the CDM in support of other tools and institutions. | Эта работа включает в себя содействие добровольному аннулированию ССВ, коммуникационную деятельность и поощрение использования МЧР и ССВ тремя следующими потенциальными центрами спроса: государственный сектор, частный сектор и использование МЧР в поддержку других инструментов и учреждений. |
| For several years, these liaison magistrates have been working to expedite procedures for international mutual legal assistance, particularly by facilitating the transmission of requests. | Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
| The State party states that it has always endeavoured to set up the necessary mechanisms to protect human rights, particularly monitoring and inspection mechanisms, while facilitating access to justice. | Оно указывает, что оно всегда стремилось применять на практике механизмы, необходимые для защиты прав человека, в частности механизмы надзора и инспекции, в то же время облегчая доступ к правосудию. |
| Urges States parties to ensure that reliable beneficial ownership information on companies is accessible onshore to law enforcement agencies and other relevant authorities, including, as appropriate, financial intelligence units and tax administrations, thus facilitating the investigation process and execution of requests; | настоятельно призывает государства-участники обеспечить, чтобы правоохранительные органы и другие соответствующие органы, включая, в соответствующих случаях, подразделения финансовой разведки и налоговые органы, имели возможность получать надежную информацию о бенефициарах-владельцах компаний в соответствующей стране, облегчая тем самым процесс расследования и исполнение просьб; |
| The ILO Seafarers' Identity Documents Convention, 2003, which entered into force on 9 February 2005, is expected to strengthen international port security while also facilitating the transit, transfer and shore leave of seafarers in the normal conduct of their profession. | Предполагается, что Конвенция МОТ Nº 185 об удостоверениях личности моряков, которая вступила в силу 9 февраля 2005 года, позволит усилить международную охрану портов, облегчая вместе с тем транзит моряков, их переход на другое судно или их увольнение на берег как обыденные черты моряцкой профессии. |
| The Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Fund established pursuant to Act No. 2 of 2002 plays the largest role in giving effect to the Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Act, protecting the rights of disabled persons and facilitating the exercise of these rights. | Фонд социального обеспечения и реабилитации инвалидов, созданный в соответствии с Законом Nº 2 от 2002 года, играет самую большую роль в выполнении Закона о социальном обеспечении и реабилитации инвалидов, обеспечивая защиту их прав и облегчая для них реализацию этих прав. |
| To establish these projects, MONUC is involved in facilitating agreement between the parties concerned with regard to administrative, security and logistic details. | В целях разработки этих проектов МООНДРК содействует заключению договоренности между соответствующими сторонами по аспектам, касающимся управления, безопасности и материально-технического обеспечения. |
| The structure is thus simplified facilitating both active local commitment and national cultural policy objectives, such as providing access to culture and high quality cultural events throughout the country. | Тем самым упрощена структура, что содействует как активному участию местных общин, так и достижению общенациональных целей культурной политики, таких, как обеспечение доступа к культуре и качественным культурным событиям по всей стране. |
| To monitor the implementation of the medium-term plan, the internationally approved Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) indicators are used, facilitating a global comparison of the achievement of the objectives of the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration. | Для отслеживания хода выполнения среднесрочного плана используются принятые на международном уровне показатели Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), что содействует глобальному сопоставлению результатов усилий, направленных на достижение целей, поставленных в Декларации о приверженности 2001 года и в Политической декларации 2006 года. |
| Information should also be provided on how the Government was facilitating the dialogue between the social partners, in view of the dissatisfaction of the Swiss Federation of Trade Unions with the unwillingness of Swiss enterprises to engage in binding joint monitoring of wage equality issues. | Кроме того, необходимо представить информацию относительно того, каким образом правительство содействует диалогу между социальными партнерами, учитывая неудовлетворенность Федерации профсоюзов Швейцарии в связи с нежеланием швейцарских предприятий участвовать в обязательном совместном контроле за достижением равенства в оплате труда. |
| The United Nations system is actively involved in facilitating an active and constructive involvement of the private sector in the development process through a twofold approach. | Используя двуединый подход, система Организации Объединенных Наций активно содействует всестороннему и конструктивному участию частного сектора в процессе развития. |
| Bilateral and regional confidence-building measures have the potential to reduce inter-State tensions, thus facilitating the development of mutual security arrangements at lower levels of armaments and at reduced levels of military expenditure. | Меры укрепления доверия на двустороннем и региональном уровнях позволяют уменьшить напряженность в отношениях между государствами, тем самым способствуя созданию двусторонних механизмов обеспечения безопасности при более низких уровнях вооружений и меньшем объеме военных расходов. |
| The Special Unit will work to bring potential partners together by establishing lines of communication, facilitating the sharing of information and best practices, and providing other types of support necessary to foster practical relationships that contribute to human development objectives. | Специальная группа будет содействовать объединению потенциальных партнеров, устанавливая линии коммуникации, способствуя обмену информацией и передовыми методами и предоставляя другие виды поддержки, необходимой для развития практических отношений, которые обеспечивают достижение целей в области развития человеческого потенциала. |
| As a collective security and early-warning body, the Peace and Security Council will enhance Africa's capacity to manage conflicts by facilitating timely and efficient response to conflict and crisis situations on the continent. | Являясь органом обеспечения коллективной безопасности и раннего предупреждения, Совет мира и безопасности будет содействовать укреплению потенциала Африки по сдерживанию конфликтов, способствуя своевременному и эффективному реагированию на конфликты и кризисные ситуации на континенте. |
| The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. | Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан. |
| The UNEP/GEF Solar and Wind Resource Assessment Partnerships have "found" 10 million megawatts of solar and wind energy in 26 developing countries in Asia, Africa and Latin America, thereby facilitating public and private sector development. | Партнерские объединения ЮНЕП/ФГОС по оценке источников солнечной и ветровой энергии позволили изыскать 10 млн. мегаватт солнечной и ветровой энергии в 26 развивающихся странах Азии, Африки и Латинской Америки, тем самым способствуя развитию государственного и частного секторов. |
| The Seminar was an excellent contribution to furthering international cooperation for facilitating the restructuring and improving the environmental performance of the fuel and energy sectors in member countries. | Проведение Семинара стало большим вкладом в продвижение международного сотрудничества, которое способствует реструктуризации и улучшению экологических показателей топливно-энергетических секторов стран-членов. |
| Health care network in the local communes has positively implemented the National Target Programme on health, facilitating the people's access to quality basic health service, especially the poor and ethnic minorities. | Наличие сети медицинских учреждений на местах способствует успешной реализации Национальной целевой программы в области здравоохранения, облегчая доступ населения к качественным первичным медико-санитарным услугам, особенно для неимущих лиц и представителей этнических меньшинств. |
| Through the birth registration project, basic information is being collected that helps ensure that children are immunized and enrolled in school at the right age, as well determining the need for basic services and facilitating efforts to protect them from illegal trafficking and adoption. | Посредством осуществления проекта регистрации ведется сбор базовой информации, которая позволяет проводить своевременную иммунизацию детей, принимать их на учебу по достижении школьного возраста и определять объем потребностей в основных услугах, а также способствует принятию мер по их защите от незаконных продажи и усыновления. |
| With the financial support of the European Social Fund, the Ministry of Culture has been creating better conditions for the integration of minorities and for developing intercultural competences in minority societies and organisations, thus facilitating the identification and communication of cultural needs. | При финансовой поддержке Европейского социального фонда Министерство культуры улучшает условия для интеграции меньшинств и способствует развитию межкультурных компетенций в общинах и организациях меньшинств, что помогает им определить и сформулировать свои культурные потребности. |
| The PCA has thereby facilitated resolution, or is currently facilitating resolution, of more international disputes pursuant to multilateral environmental agreements or with an environmental/natural resource component than any other international organization. | Таким образом, ППТС способствовал или способствует сейчас разрешению большего числа международных споров, связанных с многосторонними природоохранными соглашениями или имеющих отношение к окружающей среде/природным ресурсам, чем любая другая международная организация. |
| This network includes academic and training centres in industrialized and developing countries, facilitating the selection of participants and the coordination of follow-up measures and heightening the efficiency of the general management of training activities. | Ими охвачены научные и учебные центры в промышленно развитых и развивающихся странах, что облегчает выбор участников и координацию последующих мер и повышает эффективность общего руководства учебной деятельностью. |
| There appear, however, to be advantages in locating investigators in peacekeeping missions in terms of facilitating the reporting of wrongdoing and increasing investigator productivity. | В то же время, как представляется, распределение следователей в миссиях по поддержанию мира может быть целесообразным, поскольку облегчает подготовку отчетности о проступках и позволяет повысить эффективность следственной работы. |
| The Internet is facilitating the real-time dissemination of satellite-derived and other warning data. | Интернет облегчает распространение в режиме реального времени данных, полученных с помощью спутников, и других данных, связанных с предупреждением. |
| It facilitates and promotes the wise use of the planet's natural assets for sustainable development, by inter alia, integrating economic development and environmental protection and facilitating the transfer of knowledge and technology for sustainable development. | Она облегчает и поощряет мудрое использование природных ресурсов планеты в контексте устойчивого развития, обеспечивая, в частности, интеграцию экономического развития и охрану окружающей среды и облегчая передачу знаний и технологий в целях устойчивого развития. |
| A third type of such evidence is evidence of facilitating practices; that is, business practices that make agreement easier to reach and sustain. | Третьим доказательством могут служить данные о благоприятствующей картельному сговору практике, т.е. такой практике, которая облегчает достижение и обеспечение соблюдения картельных соглашений. |
| State regulatory measures in the sphere of quality management are directed at facilitating manufacturers' activities to improve product quality and increasing the consequences for the production and sale of legally substandard products. | Экономические меры государственного регулирования в сфере управления качеством направлены на стимулирование деятельности товаропроизводителей на улучшение качества продукции, повышение их ответственности за изготовление и реализацию некачественной продукции. |
| Seminars and workshops aimed at raising awareness of proliferation problems worldwide, facilitating further reporting and advancing the implementation process are useful tools for helping us to succeed in our work. | Полезными инструментами, содействующими успеху нашей работы, являются семинары и практикумы, направленные на повышение среди широкой мировой общественности осведомленности о проблемах распространения ядерного оружия, стимулирование государств к подготовке ими своих докладов и продвижение процесса осуществления положений резолюции. |
| (c) Facilitating a new keystone-type dialogue, to complete the governance of all plant genetic resources for food and agriculture under the Treaty; | с) стимулирование нового основополагающего диалога с целью доведения до конца работы над регулированием всех растительных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства на базе Договора; |
| Encouraging and facilitating self-employment and entrepreneurship; | стимулирование и облегчение индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности; |
| These roles include not only direct support to R&D and facilitating the exchange of knowledge but also increasing the demand for eco-innovative solutions, raising market acceptance among consumers and providing a source of demand for new technologies through public procurement. | Эта роль включает в себя не только прямую поддержку НИОКР и содействие обмену знаниями, но и стимулирование спроса на экологически инновационные решения, поощрение принятия этих решений потребителями на рынке и обеспечение источника спроса на новые технологии посредством государственных закупок. |
| Some preference was expressed for rules facilitating the concentration of suits in a single forum, rather than drafting a specific rule for such a purpose. | Было отдано определенное предпочтение разработке положений, способствующих концентрации исков в одном суде, вместо формулирования одного конкретного положения для этой цели. |
| Extend in quantity and quality the facilitating centers of insertion in the job market to work efficiently as intermediates between the employer and the candidates for the job. | Повышение качества и увеличение количества центров, способствующих получению работы, для обеспечения эффективной деятельности в качестве посредников между работодателями и кандидатами на рабочие места. |
| International, regional and other organizations as well as Governments increased assistance for the implementation of activities and programmes facilitating the negotiating process, fostering reconciliation and addressing the socio-economic inequalities in the disadvantaged sectors during the transitional period. | Международные, региональные и другие организации, а также правительства расширили помощь в осуществлении деятельности и программ, способствующих процессу переговоров, содействующих достижению примирения и направленных на решение вопросов социально-экономического неравенства тех, кто оказался в неблагоприятном положении во время переходного периода. |
| One of its main purposes is to help create the conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and other displaced people, including by contributing to the protection of civilians in danger and by facilitating the provision of humanitarian assistance. | Одной из его основных целей является содействие созданию условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите гражданского населения, находящегося под угрозой, и облегчения оказания гуманитарной помощи. |
| Otherwise, it was observed, the coherence and the practical character of the registry system facilitating financing transactions relating to a changing pool of assets or future assets could be compromised. | Было указано, что в противном случае может быть нанесен ущерб согласованности и практическому характеру системы регистрации, способствующих проведению финансовых сделок, связанных с изменяющейся массой активов или будущих активов. |
| The Secretariat was continuing close consultations with the Multinational Interim Force with the aim of facilitating the transition to a United Nations operation. | Спокойствие было восстановлено в Порт-о-Пренсе, однако по-прежнему существовала срочная необходимость в обеспечении безопасности в других местах. |
| Kenya, for its part, has continued to play a facilitating role in the supply of humanitarian assistance to Rwanda. | Кения, со своей стороны, по-прежнему оказывает содействие в обеспечении Руанды гуманитарной помощью. |
| Underlines the important role of the United Nations in providing a political framework for such practical disarmament measures in those areas and in facilitating their implementation; | подчеркивает важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении политических рамок для таких практических мер в области разоружения в этих районах и в содействии их осуществлению; |
| Similarly, the UNMISS Recovery Reintegration and Peacebuilding Section played a vital role in facilitating state-level coordination, fostering collaboration and ensuring information exchange among the agencies, funds and programmes at the state level and the Mission, as well as between state-level and country headquarters. | Точно так же Секция восстановления, реинтеграции и миростроительства МООНЮС играла жизненно важную роль в содействии координации на уровне штатов, развитии взаимодействия и обеспечении обмена информацией между учреждениями, фондами и программами на уровне штатов и Миссией, а также между штабами в штатах и штаб-квартирой. |
| Also recognizing the important role of the Board in monitoring and facilitating the implementation of measures designed to strengthen cooperation in preventing the diversion of chemicals into illicit manufacture of psychotropic substances and the diversion of psychotropic substances from licit manufacture and trade into illicit trafficking, | признавая также важную роль Комитета в обеспечении контроля и содействии осуществлению мер, направленных на укрепление сотрудничества в предотвращении утечки химических веществ в каналы незаконного изготовления психотропных веществ, а также утечки психотропных веществ из сферы законного изготовления и торговли в каналы незаконного оборота, |