Английский - русский
Перевод слова Facilitating

Перевод facilitating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Содействие (примеров 1945)
The Commission also endorsed a draft letter from the Chairman of the Commission addressed to the Permanent Representatives of States whose nationals were currently members of the Commission with a view to seeking their assistance in facilitating the work of the members concerned. Комиссия одобрила также проект письма Председателя Комиссии на имя постоянных представителей государств, граждане которых в настоящее время входят в состав Комиссии, которое было подготовлено с целью запросить у них содействие в облегчении работы соответствующих членов.
The Coordinator is responsible, in particular, for facilitating the preparedness of the United Nations system, assisting in the transition from relief to development and promoting the use of locally or regionally available relief capacities. Координатор, в частности, несет ответственность за повышение готовности системы Организации Объединенных Наций, за содействие переходу от чрезвычайной помощи к развитию и за содействие использованию имеющихся на местном и региональном уровнях возможностей по оказанию чрезвычайной помощи.
Task 3.3: Facilitating subregional cooperation. Задача 3.3: Содействие субрегиональному сотрудничеству.
(b) Facilitating the procurement of background materials to Member States for dissemination; Ь) содействие в приобретении справочных материалов, предназначенных для распространения через государства-члены;
Some reports referred to measures adopted to implement Seveso II. Bulgaria, Estonia, Poland, Switzerland and the United Kingdom mentioned guidance documents aimed at facilitating the implementation of the legislation. Болгария, Польша, Соединенное Королевство, Швейцария и Эстония упомянули рекомендации, направленные на содействие осуществлению законодательства.
Больше примеров...
Облегчение (примеров 392)
Several States, including Mexico and Guatemala, described programmes run in their countries for facilitating interpretation and translation into indigenous languages in legal proceedings. Представители нескольких государств, включая Мексику и Гватемалу, рассказали о программах, реализуемых в их странах и направленных на облегчение процесса устного и письменного перевода на языки коренных народов в ходе судебных разбирательств.
The WHO also undertook to collaborate on: evaluating and assessing public health capacities; providing or facilitating technical cooperation and logistical support to states: and mobilizing financial resources to support developing countries in building strengthening and maintaining core capacities. ВОЗ также обязалась сотрудничать по следующим вопросам: анализ и оценка потенциалов общественного здравоохранения; предоставление или облегчение технического сотрудничества и материально-технической поддержки государствам; и мобилизация финансовых ресурсов в порядке поддержки развивающихся стран в укреплении и поддержании основных потенциалов.
Facilitating and implementing training and capacity-building activities at the national and regional levels; облегчение и осуществление деятельности по подготовке кадров и укреплению потенциала на национальном и региональном уровнях;
(b) Facilitating the exchange of information on domestic legislation and administrative procedures of the States Parties, including relevant international instruments or agreements on matters related to this Protocol; Ь) облегчение обмена информацией о национальном законодательстве и администра-тивных процедурах государств-участников, включая соответствующие международные документы или соглашения по вопросам, связанным с настоящим Протоколом;
(c) Agreement Facilitating Access to Nursery Education: the purpose of this is to facilitate access to nursery education programmes for immigrant and refugee women's children aged under 5, irrespective of these children's migration status; с) постановление, облегчающее доступ к дошкольному образованию: это постановление предусматривает облегчение процедур включения в программы дошкольного образования детей в возрасте до пяти лет, имеющихся у женщин из числа иммигрантов и беженцев, независимо от иммиграционного статуса этих детей;
Больше примеров...
Содействовать (примеров 670)
However, the OSCE is committed to providing further suggestions and to facilitating a substantial dialogue aimed at bringing about mutually beneficial results. Вместе с тем ОБСЕ преисполнена решимости и в дальнейшем выдвигать предложения и содействовать серьезному диалогу, направленному на достижение взаимовыгодных результатов.
Capacity would be seriously inadequate should ECA seek a more proactive role in facilitating cluster coordination and interaction between clusters. Имеющихся возможностей явно недостаточно для того, чтобы ЭКА могла более активно содействовать обеспечению скоординированности работы группы и взаимодействия между ними.
THE PEP Clearing House would also contribute to further improving the cooperation between international organizations in facilitating the coordination of the relevant ongoing activities and in making use of the synergies they offer. Координационный центр ОПТОСОЗ будет также содействовать дальнейшему совершенствованию сотрудничества международных организаций в деле облегчения координации проводимых мероприятий и использования обеспечиваемого этим эффекта взаимодействия.
(b) An analysis of the government's programmes and policies, as well as various institutional barriers in the housing sector, by the groups concerned with facilitating the right to housing; Ь) анализ программ и политики правительства, а также различных организационных препятствий в жилищном секторе, с которыми сталкиваются соответствующие группы населения, с целью содействовать осуществлению права на жилье;
Invites Parties to increase their efforts in promoting the environmentally sound management of hazardous and other wastes, internationally and domestically, as a contribution to the goals of sustainable development with a view to facilitating access to multilateral and bilateral sources of funding; З. предлагает Сторонам активизировать на международном и внутреннем уровнях свои усилия, направленные на содействие экологически обоснованному регулированию опасных и других отходов, в качестве вклада в достижение целей устойчивого развития, с тем чтобы содействовать обеспечению доступа к многосторонним и двусторонним источникам финансирования;
Больше примеров...
Содействуя (примеров 338)
The Bhutanese government, however, privatised the Corporation in October 1991, facilitating private-sector investment and activity. Бутанское правительство, тем не менее, приватизировало корпорацию в октябре 1991 года, содействуя частным инвестициям и деятельности.
Apart from facilitating the interdisciplinary activities, the Office of Internal Oversight Services found that decentralization had a beneficial effect on the work of some divisions, catalysing the managerial and staff initiatives and facilitating more flexible and creative approach to programme delivery. Управление служб внутреннего надзора установило, что децентрализация не только способствует проведению междисциплинарных мероприятий, но и оказывает благотворное влияние на работу определенных отделов, стимулируя управленческую и кадровую инициативу и содействуя выработке более гибких и творческих подходов к осуществлению программ.
The Department of Political Affairs is working with CEMAC member States to support this initiative by facilitating the organization of a CEMAC conference on transborder security early in 2008. Департамент по политическим вопросам сотрудничает с государствами - членами ЦАЭВС в поддержке этой инициативы, содействуя проведению в начале 2008 года конференции ЦАЭВС по проблеме трансграничной безопасности.
The Situation Centre would fill the role of a joint operations centre and would speed up, complement and amplify the information flow on security issues generated in the Mission area, thereby facilitating timely decision-making by the Special Representative of the Secretary-General and senior Mission personnel. Ситуационный центр будет выполнять роль объединенного оперативного центра, что позволит ускорить, дополнить и расширить процессы обмена информацией по вопросам безопасности, поступающей из района действия Миссии, содействуя тем самым своевременному принятию решений Специальным представителем Генерального секретаря и старшим руководством Миссии.
Whenever appropriate, the staff of the Field Office has continued to work with Customs in Larnaca facilitating shipments of other United Nations agencies and to provide logistics support to UNAMI flight operations. По мере необходимости персонал полевого отделения продолжает сотрудничать с сотрудниками таможни в Ларнаке, содействуя перевозке грузов другими учреждениями Организации Объединенных Наций и оказывая материально-техническую поддержку воздушным операциям Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ).
Больше примеров...
Облегчить (примеров 280)
With the aim of facilitating such discussions, the first part of the report addresses the topic of focus of the tenth meeting. Чтобы облегчить такие обсуждения, первая часть доклада посвящена главной теме десятого совещания.
In the area of drug control, Jordan had adopted a national plan of action against narcotic drugs with the aim of eliminating drug use, reducing supply and facilitating treatment of addicts. Что касается контроля над наркотиками, Иордания приняла национальный план действий против психотропных веществ, чтобы приостановить потребление, сократить предложение и облегчить лечение токсикоманов.
The Electoral Reform Commission should examine ways of facilitating citizens' access to voter registration centres and of ensuring that the Supreme Electoral Tribunal has the resources to expand its coverage in rural areas. Комиссии по реформе избирательной системы следует рассмотреть вопрос о том, как облегчить доступ граждан к регистрационным центрам и как обеспечить Высший избирательный суд средствами для расширения охвата своей деятельностью сельских районов.
Her Government, in the context of its follow-up to Beijing, had taken a number of measures aimed at improving the situation of rural women, measures which had included facilitating their access to microcredit and informing them of their basic rights. В рамках осуществления решений Пекинской конференции правительство Камеруна приняло ряд мер в целях улучшения положения сельских женщин, мер, которые, среди прочего, позволили облегчить доступ этих женщин к микрокредитам и ознакомить этих женщин с их основными правами.
Emphasizes also the objectives of the New Partnership for Africa's Development to eradicate poverty in Africa and to place African countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development and thus facilitating Africa's participation in the globalization process; обращает особое внимание также на закрепленные в Новом партнерстве в интересах развития Африки цели искоренить нищету в Африке и поставить африканские страны как индивидуально, так и коллективно на путь устойчивого роста и развития и тем самым облегчить участие Африки в процессе глобализации;
Больше примеров...
Способствовать (примеров 468)
The office will expand considerably the logistical infrastructure and structure of UNAMID and will contribute to facilitating the implementation of its mandate. Открытие Бюро позволит значительно расширить инфраструктуру и структуру материально-технического снабжения ЮНАМИД и будет способствовать выполнению ее мандата.
It had therefore requested the secretariat to study further the issues proposed for future work, with a view to facilitating discussion of the matter at the Commission's twenty-ninth session. В связи с этим она обратилась с просьбой к Секретариату подготовить доклад по вопросам, которые могли бы быть включены в план будущей работы, с тем чтобы способствовать рассмотрению этой темы ЮНСИТРАЛ на ее двадцать девятой сессии.
Providing workers with access to effective legal remedies in the event of a labour dispute and facilitating access to legal recourse through the establishment of public relations offices in labour courts that can help to resolve labour disputes amicably; обеспечение трудящимся эффективных средств правовой защиты в случае возникновения профессиональных конфликтов с работодателями и облегчение судебных процедур посредством создания при судах по трудовым спорам бюро по связям с общественностью, которые будут способствовать мирному урегулированию профессиональных конфликтов;
Facilitating negotiations and assisting in the implementation of complex development projects is what the United Nations is all about. Суть деятельности Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы способствовать переговорам и содействовать выполнению комплексных проектов развития.
The National Education Strategy for 2003-2012 specifies the development of a continuous, accessible and socially fair system of education facilitating lifelong learning as one of its principal goals. В Национальной стратегии в области образования на 2003 - 2012 годы указано, что одной из ее главных целей является создание справедливой системы непрерывного и доступного образования, которая должна способствовать реализации концепции обучения на протяжении всей жизни человека.
Больше примеров...
Поощрение (примеров 162)
Investment in research and development infrastructure and institutions and facilitating a participatory approach to research and development with an emphasis on women farmers is paramount in order to obtain the results needed to help to transform agriculture. Кардинальное значение для получения результатов, необходимых для преобразования сельского хозяйства, имеют инвестиции в инфраструктуру и институты НИОКР и поощрение многостороннего подхода к НИОКР с упором на участие женщин-фермеров.
The Working Group on Solutions and Protection referred to the value of regional and international initiatives aimed at encouraging and facilitating dialogue. Рабочая группа по решениям и защите отметила ценность региональных и международных инициатив, нацеленных на поощрение и поддержку диалога.
Our commitment to pursue our efforts to promote women's rights and enhance their role and participation in all areas of political, economic, social and cultural affairs and in particular, facilitating access to senior position of decision-making in the state and elected bodies. Мы преисполнены решимости продолжать наши усилия, направленные на поощрение прав женщин и повышение их роли и участия во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни, и, в частности, содействовать их назначению на высшие руководящие должности в государственных и выборных органах.
Encouraging and facilitating networking among organizations with similar interests on issues of common concern (e.g. therapies, policy development, training, advocacy); поощрение и налаживание связей между организациями, имеющими схожие интересы в вопросах, являющихся предметом общей озабоченности (например, методы лечения, разработка политики, профессиональная подготовка, пропагандистская деятельность);
(e) Expanding outreach to and communication with civil society and facilitating increased involvement in intergovernmental processes and the work on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; ё) расширение контактов и взаимодействия с гражданским обществом и поощрение более активного участия в межправительственных процессах и деятельности, касающейся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
Больше примеров...
Облегчая (примеров 200)
We cannot overemphasize the need for administering Powers to cooperate, or continue to cooperate, by facilitating the dispatch of such missions to the Territories under their administration. Нельзя переоценить необходимость того, чтобы управляющие державы сотрудничали или продолжали сотрудничать, облегчая направление таких миссий в территории, находящиеся под их управлением.
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием.
In addition to pecuniary compensation, the Act on Compensations provides for other forms of just satisfaction, providing or facilitating access to rights in various other areas regarding which it was deemed that such benefits could be useful or necessary. В дополнение к денежной компенсации Закон о компенсации предусматривает другие формы справедливого возмещения ущерба, предоставляя или облегчая возможность воспользоваться правами в различных других областях, в отношении которых сочтено, что такие льготы могут быть полезными или необходимыми.
(c) Take proactive measures to retain girls in school, such as providing support to pregnant girls, thereby enabling them to remain in school or facilitating their return to school after giving birth; с) принять превентивные меры по обеспечению продолжения девочками учебы в школе, такие как оказание помощи беременным девушкам, создавая тем самым для них возможности оставаться в школе или облегчая возвращение в школу после рождения ребенка;
The addition of alert-list monitoring would provide the ability to query text-based and image-based alert lists in real time, facilitating the identification of individuals travelling under false identities or using lost or stolen documents and those who should be detained for other reasons. Введение контрольных проверок по контрольным спискам позволит наводить справки по текстовым и визуальным контрольным спискам в режиме реального времени, облегчая задачу установления личности лиц, выдающих себя за других лиц или использующих утерянные или украденные документы, и лиц, подлежащих задержанию по другим причинам.
Больше примеров...
Содействует (примеров 230)
UNDP is facilitating the partnership process and is providing technical and budgetary support to the new Institute. ПРООН содействует укреплению партнерских отношений и оказывает новому институту техническую и бюджетную поддержку.
The United Nations also deployed a police liaison officer as focal point for humanitarian agencies, who is dealing with incident reporting, including gender-based violence, and facilitating investigations and arrests. Организация Объединенных Наций также назначила координатором деятельности гуманитарных учреждений одного из сотрудников полиции по связи, который занимается рассмотрением сообщений об инцидентах, в том числе о случаях гендерного насилия, и содействует осуществлению расследований и проведению арестов.
The organization's mandate, to help people to help themselves, supports the Goals by focusing on capacity-building and facilitating access to basic services. Задача организации - научить людей помогать самим себе - содействует достижению ЦРТ, концентрируя внимание на наращивании потенциала и облегчении доступа к основным видам услуг.
Ireland operates jointly with other states by placing officers at Ports of Entry in each others jurisdiction over specific periods of time, facilitating ease of communications and exchange of information. Ирландия осуществляет взаимодействие с другими государствами, размещая в определенные периоды времени в портах въезда в другие страны своих сотрудников, что содействует обеспечению связи и обмену информацией.
Percentage of programme country Governments that strongly agree that the United Nations is effective or highly effective in facilitating the participation of civil society and national non-governmental organizations in national development processes Процентная доля правительств стран осуществления программ, полностью согласных с тем, что Организация Объединенных Наций эффективно или в высшей степени эффективно содействует участию организаций гражданского общества и национальных неправительственных организаций в национальных процессах развития
Больше примеров...
Способствуя (примеров 221)
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов.
Mountain Forum is filling a particularly important role during the Year by enabling links between individuals, NGOs, Governments and other entities, particularly at the regional level, and by facilitating consultations that are helping to develop the Bishkek Mountain Platform. Форум горных районов играет особо важную роль в ходе проведения Года, способствуя налаживанию связей между отдельными лицами, НПО, правительствами и другими образованиями, в частности на региональном уровне, и содействуя проведению консультаций, способствующих разработке Бишкекской платформы по проблемам горных районов.
By facilitating the achievement of the goals of the Special Initiative, the United Nations development assistance framework acts, indeed, as a vehicle for its implementation. Способствуя достижению целей Специальной инициативы, Рамочная программа фактически выступает в качестве механизма ее осуществления.
The Postal Development Action Group of UPU works with postal administrations to identify the sources of funding which are most appropriate for their development plans, thus facilitating access to outside funding resources to support postal development and reform. Инициативная группа ВПС по развитию почтовых услуг работает с почтовыми управлениями с целью изыскания источников финансирования, наиболее подходящих для их планов развития, способствуя тем самым привлечению внешних финансовых ресурсов для поддержки развития и реформирования почтовых служб.
The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах.
Больше примеров...
Способствует (примеров 256)
WFP's ability to forecast socio-political events has been improved, facilitating early action to mitigate or avert adverse effects of conflicts on food security. Был укреплен потенциал МПП, необходимый для прогнозирования событий социально-политического характера, что способствует оперативному принятию мер с целью смягчить или предотвратить негативное воздействие конфликтов на положение дел в области продовольственной безопасности.
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия.
It also helps with facilitating information exchange between its member organizations in relevant fields, networking, developing and implementing projects related to human settlements development, mobilizing the potential of youth, providing training and formulating models for the institutionalization of youth approaches. Она также способствует организации обмена информацией в соответствующих областях между организациями, являющимися ее членами, установлению отношений сотрудничества, разработке и осуществлению проектов, связанных с развитием населенных пунктов, мобилизации потенциала молодежи, организации обучения и подготовке моделей для институционализации подходов, которых придерживается молодежь.
Allow me to indicate here that the security index of the United Nations at its present level is unfortunately a factor that is not facilitating contacts and therefore the start of negotiations with international financial institutions. Позвольте мне упомянуть, что индекс безопасности Организации Объединенных Наций на его нынешнем уровне, к сожалению, является фактором, который отнюдь не способствует контактам и, соответственно, началу переговоров с международными финансовыми учреждениями.
Core areas were understood as those that were essential in binding the organizations together to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, thereby facilitating inter-agency mobility of staff while reducing competition in the employment of staff. Под основными понимаются те области, которые имеют важное значение для обеспечения тесного взаимодействия между организациями во избежание серьезных расхождений в условиях службы, что способствует повышению межучрежденческой мобильности персонала и одновременно уменьшает конкуренцию в области найма персонала.
Больше примеров...
Облегчает (примеров 138)
A special achievement in 2008 was the development of a gateway between two very popular search standards, significantly facilitating the discovery of data and relevant information for science. В качестве особого достижения в 2008 году следует отметить создание интерфейса между двумя очень популярными стандартами поиска, что значительно облегчает обнаружение данных и соответствующей информации в научных целях.
Article 2 (6) provided that all international instruments ratified by Kenya formed part of national law, which meant that the provisions of the Convention against Torture were directly applicable by the national courts, thus facilitating redress for victims. Статьей 2 6) устанавливается, что международно-правовые акты, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью внутреннего права, и, соответственно, положения Конвенции против пыток применяются кенийскими судами напрямую, что облегчает для жертв доступ к средствам судебной защиты.
This service is available for all citizens who want to report exploitation as well as for professionals working in this field with a view to facilitating the networking activity to be carried out at the national level. Эта служба доступна для всех граждан, которые хотят сообщить об эксплуатации, а также для работающих в этой области специалистов, что облегчает сетевую работу, которая проводится на национальном уровне.
In doing so, PSI reflects the reality that, even as we continue to support and strengthen the existing non-proliferation architecture, proliferators and those facilitating the procurement of deadly capabilities are circumventing existing laws, treaties, and controls against WMD proliferation. Вместе с тем ИБОР отражает и реальность того, что, даже если мы продолжаем поддерживать и укреплять существующую нераспространенческую архитектуру, распространители и те, кто облегчает им приобретение смертоносных потенциалов, обходят существующие законы, договоры и контрольные механизмы по противодействию распространению ОМУ.
In addition, it includes the Centre for Disarmament Affairs, thus facilitating the application to preventive diplomacy and peacemaking of some of the techniques (such as confidence-building measures and verification) which have been developed in the field of arms control and disarmament. Кроме того, в него входит Центр по вопросам разоружения, что облегчает применение в превентивной дипломатии и миротворчестве некоторых из методов (таких, как меры укрепления доверия и меры проверки), которые были разработаны в области контроля над вооружениями и разоружения.
Больше примеров...
Стимулирование (примеров 43)
State regulatory measures in the sphere of quality management are directed at facilitating manufacturers' activities to improve product quality and increasing the consequences for the production and sale of legally substandard products. Экономические меры государственного регулирования в сфере управления качеством направлены на стимулирование деятельности товаропроизводителей на улучшение качества продукции, повышение их ответственности за изготовление и реализацию некачественной продукции.
Some experts recommended, however, that national machinery should include an officially institutionalized unit within the Government with overall responsibility for coordinating, facilitating and monitoring the mainstreaming process in all ministries and agencies. Однако, как рекомендовали некоторые эксперты, национальный механизм должен включать официально учрежденное подразделение в рамках правительства, ответственное за координацию, стимулирование и контролирование процесса учета гендерных аспектов во всех министерствах и ведомствах.
Support would focus on promoting subregional and regional cooperation, including export promotion, and improving regional connectivity through trade facilitating measures. Поддержка будет оказываться по линии содействия субрегиональному и региональному сотрудничеству, включая стимулирование экспорта и расширение региональных связей посредством принятия мер содействия развитию торговли.
Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств.
Stimulating and facilitating participation in decision-making Стимулирование и содействие участию в принятии решений
Больше примеров...
Способствующих (примеров 138)
In its response to the inquiry, Cuba reported that the migration agreement signed with the United States, whereby 2,000 Cubans could be granted entry visas each year, addressed issues facilitating family reunification. В своем ответе на вопросник Куба сообщила о том, что подписанное с Соединенными Штатами соглашение по вопросам миграции, в соответствии с которым въездные визы могут ежегодно предоставляться 2000 кубинцев, направлено на решение вопросов, способствующих воссоединению семей.
This vulnerability calls for more pragmatic initiatives that are based on wider consultations, policy development and research-based reform, facilitating the integration of relevant practices in existing systems for the management of public affairs. Для решения новых проблем требуются практические инициативы, основанные на консультациях с широким кругом заинтересованных сторон, разработке политики и проведении научно-обоснованных реформ, способствующих внедрению соответствующей практики в существующие механизмы государственной власти.
Modifying or abolishing existing laws, regulations customs and practices which aggravates discrimination against women and facilitating conditions conducive to their participation in the decision-making process at all levels is one of the contents of the national women policy. Элементами этой политики являются изменение или отмена законов, подзаконных актов, обычаев и практики, усугубляющих дискриминацию в отношении женщин, и создание условий, способствующих их участию в процессе принятия решений на всех уровнях.
This issue requires a three-pronged approach: raising the legal age limit for recruitment; mobilizing an international political campaign of pressure on the warring parties on the ground; and addressing in a comprehensive manner the underlying socio-economic and political factors facilitating recruitment. Этот вопрос требует триединого подхода: повышения возрастного предела законного призыва на военную службу; организации международной политической кампании с целью оказания давления на воюющие стороны на местах; и всестороннего изучения способствующих вербовке детей коренных социально-экономических и политических факторов с целью их устранения.
The elaboration of measures facilitating commercial exchanges, including measures which will create the necessary conditions for the establishment and the efficient functioning of free-trade areas, taking into account the obligations and agreements resulting from the European Union, WTO and other international organizations. разработку мер, способствующих коммерческим обменам, включая меры, которые позволят обеспечить необходимые условия для создания и эффективного функционирования зон свободной торговли, с учетом обязательств и соглашений, связанных с Европейским союзом, ВТО и другими международными организациями.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 217)
The international community should assist the Georgian and Abkhazian authorities in facilitating the return of those displaced. Международное сообщество должно оказать помощь грузинским и абхазским властям в обеспечении возвращения перемещенных лиц.
In the first line of operative paragraph 29, "ensuring" should read "facilitating". В первой строке пункта 29 постановляющей части вместо «в обеспечении» следует читать «в содействии».
Underlines the important role of the United Nations in providing a political framework for such practical disarmament measures in those areas and in facilitating their implementation; подчеркивает важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении политических рамок для таких практических мер в области разоружения в этих районах и в содействии их осуществлению;
Her delegation commended the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in that regard and appreciated the effectiveness of the Management Evaluation Unit in facilitating the resolution of cases before they reached the Dispute Tribunal or Appeals Tribunal. В этой связи ее делегация дает высокую оценку деятельности Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и приветствует эффективность Группы управленческой оценки в обеспечении разрешения дел до их передачи в Трибунал по спорам или Апелляционный трибунал.
Cooperation and close collaboration between business and government with a view to facilitating the flow of information between the public and the private sector has often been instrumental in the success of many developing countries. Сотрудничество и тесное взаимодействие между деловыми кругами и правительством в целях содействия обмену информацией между государственным и частным сектором зачастую имеют решающее значение в обеспечении успешного развития многих развивающихся стран.
Больше примеров...