| The Mission will continue to play a political role, facilitating the peaceful resolution of disputes, especially in the north. | Миссия сохранит свою политическую роль, содействуя мирному урегулированию споров, в особенности на севере Косово. | 
| International cooperation had an important role to play, addressing common challenges and facilitating the emergence of international standards and global systems. | Международное сотрудничество должно играть важную роль, помогая преодолевать общие вызовы и содействуя установлению международных стандартов и глобальных систем. | 
| Assisting in removal operations by facilitating ICE efforts to repatriate removable aliens | оказание содействия в операциях по высылке, содействуя усилиям СИТК по репатриации иностранцев, которые могут быть высланы; | 
| By promoting innovation and facilitating technology transfer, it can help to generate employment and foster green growth. | Поощряя новаторство и содействуя передаче технологий, он может стимулировать создание рабочих мест и способствовать экологически устойчивому росту. | 
| ESCAP has enhanced the regional voice in global forums through facilitating a regional discussion on the development agenda beyond 2015. | ЭСКАТО занимается укреплением региональной позиции на глобальных форумах, содействуя обсуждению в регионе повестки дня в области развития на период после 2015 года. | 
| They also foster entrepreneurship by facilitating the formation of small businesses by other members of households. | Они также способствуют развитию предпринимательской деятельности, содействуя образованию малых предприятий другими членами домашних хозяйств. | 
| It can and must make an effective contribution to combating terrorism by facilitating multilateral, coherent and multifaceted action against that crime. | Эта организация может и должна вносить эффективный вклад в борьбу против терроризма, содействуя многосторонним, согласованным и многогранным действиям с целью пресечения этого преступления. | 
| In their view, the Internet enables collective intelligence at the widest, planetary scale, thus facilitating the emergence of a global brain. | С их точки зрения, интернет делает возможным коллективный интеллект в широчайшем, планетарном масштабе, таким образом содействуя появлению глобального мозга. | 
| The Bhutanese government, however, privatised the Corporation in October 1991, facilitating private-sector investment and activity. | Бутанское правительство, тем не менее, приватизировало корпорацию в октябре 1991 года, содействуя частным инвестициям и деятельности. | 
| Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. | Социальные медиа лишь усилили это состояние, содействуя распространению ложной информации, слухов, эхо-камер и ненависти. | 
| The aforementioned Town and Country Planning Department plays a major role in implementing the agreements by facilitating the review and approval process. | Вышеупомянутый Департамент городского и сельского планирования играет важную роль в осуществлении этих соглашений, содействуя их рассмотрению и утверждению. | 
| The observer for New Zealand also proposed deleting the same words, considering that the expression "intentionally facilitating" covered this concept. | Наблюдатель от Новой Зеландии также предложил исключить эти слова, считая, что эта концепция покрывается выражением "намеренно содействуя". | 
| Finally, the institution of a tripartite structure at the national level would increase social dialogue, thus facilitating policy-making. | Наконец, создание трехсторонних структур на национальном уровне способствовало бы активизации социального диалога, содействуя таким образом разработке политики. | 
| While facilitating private landownership, measures should be taken to preserve public lands for community use. | Содействуя появлению частных землевладений, следует также принимать меры по сохранению общественных земель, которыми могло бы пользоваться все население. | 
| UNDP helps countries by facilitating access to information and enhancing citizen voices in decision-making. | ПРООН помогает странам, содействуя доступу к информации и укрепляя возможности граждан участвовать в принятии решений. | 
| It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. | Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий. | 
| He appreciated the logistical difficulties experienced by the host country authorities in facilitating the large diplomatic community in New York. | Он выразил понимание трудностей материально-технического порядка, с которыми сталкиваются власти страны пребывания, содействуя работе большого дипломатического сообщества в Нью-Йорке. | 
| Switzerland encourages the Emergency Relief Coordinator to support efforts to preserve the space for humanitarian action by actively facilitating access to affected areas for operational organizations. | Швейцария поощряет Координатора чрезвычайной помощи поддерживать усилия по сохранению пространства для гуманитарных действий, активно содействуя доступу оперативных организаций к пострадавшим районам. | 
| New political alliances would allow global governance institutions to address a broader range of issues, facilitating improved distributional performance both within nations and between them. | В этом варианте новые политические союзы откроют перед институтами глобального управления возможности для решения более широкого круга проблем, содействуя улучшению показателей распределения благ внутри стран и между странами. | 
| They strengthen inter alia the security requirements in airports, facilitating thus the ratification of the said Protocol. | Эти поправки ужесточают, в частности, требования к безопасности в аэропортах, содействуя тем самым ратификации указанного протокола. | 
| UNESCO provides support to pilot field projects throughout the world, thereby facilitating greater interaction among bearers of knowledge. | ЮНЕСКО поддерживает экспериментальные проекты на местах в различных странах, содействуя таким образом активизации взаимодействия между носителями знаний. | 
| The international community should also support the small island developing States, by facilitating the implementation of the Barbados Programme of Action. | Международное сообщество должно также оказывать помощь малым островным развивающимся государствам, содействуя осуществлению Барбадосской программы действий. | 
| Europol also supports member States by facilitating exchange of information, providing analysis and giving technical support to their operations. | Европол оказывает также поддержку государствам-членам, содействуя обмену информацией, предоставляя аналитические услуги и оказывая техническую поддержку проводимым ими операциям. | 
| The Officer will also contribute to strengthening the good offices role of the United Nations by facilitating dialogue and mediation efforts at various levels. | Этот сотрудник будет также способствовать укреплению добрых услуг Организации Объединенных Наций, содействуя диалогу и посредническим усилиям на различных уровнях. | 
| In facilitating the process of mutual cultural enrichment and in promoting civilizational exchanges, Nowruz develops international cooperation and strengthens the cultural identity of interested States. | Содействуя процессу взаимного культурного обогащения и поощряя обмены между цивилизациями, Навруз способствует развитию международного сотрудничества и укрепляет культурную самобытность соответствующих государств. |