We also believe it would be useful to have regular coordination between the sanctions committees, including the holding of joint meetings aimed at facilitating their work and ensuring consistency and continuity among them. |
Мы также считаем полезным на регулярной основе координировать работу комитетов по санкциям, включая проведение совместных заседаний, направленных на содействие их работе и обеспечение последовательности и преемственности между ними. |
The mandate of MINURSO has since been extended until 30 October 2004, and the Mission has continued to promote peace through confidence-building measures such as facilitating the exchange of family visits between Western Sahara and the refugee camps in Algeria. |
Мандат МООНРЗС после этого был продлен до 30 октября 2004 года, и Миссия продолжала содействовать миру с помощью таких мер по укреплению доверия, как содействие обмену визитами членов семей между Западной Сахарой и лагерями беженцев в Алжире. |
The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. |
В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий. |
The Committee encourages all States in a position to do so to keep it informed of any assistance programmes aimed at facilitating the implementation of resolution 1373. |
Комитет призывает все государства, которые в состоянии оказать помощь, информировать о его любых возможных программах оказания помощи, направленных на содействие осуществлению резолюции 1373. |
Security Council resolution 1244 includes within the responsibilities of UNMIK, inter alia, "facilitating a political process designed to determine Kosovo's future status". |
В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности в число обязанностей МООНК входит, в частности, «содействие политическому процессу, призванному определить будущий статус Косово». |
Any assistance - technical, financial and/or otherwise - aimed at facilitating the establishment of these structures by the African Union will enhance the capability of the continent and its member States in matters related to conflict management, prevention and resolution. |
Любая помощь, будь то техническая, финансовая и/или любая другая поддержка, направленная на содействие созданию этих структур Африканского союза, поможет укрепить возможности континента и его государств-членов по решению вопросов, связанных с регулированием, предотвращением и разрешением конфликтов. |
Accommodating the concerns of developing countries and facilitating their integration into the global economy should be seen neither as a zero sum game nor as an act of charity. |
Учет интересов развивающихся стран и содействие их интеграции в мировую экономику не следует рассматривать как игру, в которой выигрыш одного всегда оборачивается проигрышем другого, или как акт благотворительности. |
Regarding natural and environmental disasters, the Commission recently completed a regional programme on meteorological cooperation, funded by the European Union, which focused on the tropical cyclone issue, through installing various equipment and facilitating information-sharing. |
Что касается стихийных бедствий и экологических катастроф, то Комиссия недавно завершила региональную программу по сотрудничеству в области метеорологии, в которой главное внимание было уделено проблеме тропических циклонов; в рамках этой программы Комиссия оказала содействие в деле монтажа различного оборудования и совместного использования информации. |
Let me also express our thanks to all Member States for their cooperation, including arrests, transfers of indicted persons to Arusha and facilitating the travel of witnesses. |
Позвольте мне также поблагодарить все государства-члены за их сотрудничество, в том числе в деле задержания и передачи обвиняемых в Арушу и за содействие в обеспечении проезда свидетелей. |
To resolve such difficulties, a compliance procedure should be designed to formulate the most appropriate response, including the providing of advice and facilitating different types of assistance, such as technical assistance. |
Для преодоления подобных трудностей процедура соблюдения должна быть разработана таким образом, чтобы в ней были предусмотрены наиболее оптимальные ответные меры, включая предоставление консультативных услуг и содействие оказанию различных видов помощи, таких, например, как техническая помощь. |
The task of Governments is to push globalization forward by facilitating the access of firms to that global market through the reduction of border restrictions on the flow of goods, services and factors of production. |
Задачей правительств является содействие глобализации на основе облегчения доступа фирм к этим глобальным рынкам посредством сокращения пограничных барьеров, препятствующих потокам товаров, услуг и факторов производства. |
If it takes any course of action, it should focus on promoting and facilitating, rather than affecting and interfering in, the peace talks. |
Если уж предпринимать какие-то действия, то они должны быть обращены на содействие и помощь мирным переговорам, а не вмешательство в них и воздействие на них. |
We support the possible creation of interim measures, which will allow the United Nations to continue its work there and to stay the course in facilitating the full implementation of the peace process. |
Мы поддерживаем предложение о возможности принятия промежуточных мер, которые позволят Организации Объединенных Наций продолжить свою работу на этой территории и оказывать содействие осуществлению в полном объеме мирного процесса. |
The United Nations must, more than ever, turn its actions towards supporting policies, coordinating activities in the field, mobilizing the international community, facilitating the coherent organization of its work, and following up on its results. |
Организация Объединенных Наций, как никогда ранее, должна направить свои усилия на поддержку политических процессов, координационной деятельности на местах, мобилизацию усилий международного сообщества, а также на содействие большей согласованности в организации ее работы и на последующее осуществления решений. |
We believe that the international community should assist the efforts of the region's States, the United Nations and the African Union with a view to facilitating the successful holding of the conference. |
Мы считаем, что международное сообщество должно оказать содействие усилиям, прилагаемым государствами региона, Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях успешного проведения конференции. |
The most important elements of such a base include investment in science and technology education, the setting up of centres of excellence, facilitating the diffusion and use of new scientific and technological knowledge and ensuring full participation of women in society. |
К наиболее важным элементам такой базы относятся инвестирование в научно-техническое образование, создание центров передового опыта, содействие распространению и применению новых научно-технических знаний и обеспечение полноправного участия женщин в жизни общества. |
An expected accomplishment of the subprogramme was "facilitating and promoting the implementation of the IPF/IFF proposals for action, as well as other actions that may be agreed upon". |
Одним из ожидаемых достижений в рамках подпрограммы является «содействие и поощрение осуществления предложений о мерах МГЛ/МФЛ, а также других мер, которые могут быть согласованы». |
IAEA, as the main agency entrusted with facilitating cooperation in the field of the peaceful use of nuclear energy, would be the most adequate body to determine such "good standing". |
МАГАТЭ в качестве главного учреждения, отвечающего за содействие сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях, представляется наиболее подходящим органом для определения такого «должного соблюдения». |
The role of the institutions is to deliver on the aims of the Djibouti agreement, including promoting a peaceful environment and facilitating protection of civilians and delivery of humanitarian assistance. |
Роль этих структур заключается в достижении целей Джибутийского соглашения, включая содействие созданию мирных условий и защите гражданского населения, а также содействие оказанию гуманитарной помощи. |
I would like to thank again the co-facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, for their commendable efforts in facilitating the process. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить координаторов этого процесса - постоянных представителей Кабо-Верде и Португалии - за их достойные высокой оценки усилия, направленные на содействие этому процессу. |
We have acknowledged the importance of reaching agreement on concrete practical steps as part of a process, involving all States of the region, aimed at facilitating the implementation of the 1995 resolution. |
Мы признали важность достижения согласия по конкретным практическим шагам как части процесса, подразумевающего участие всех стран региона и направленного на содействие осуществлению указанной резолюции 1995 года. |
The Mission and the broader United Nations system have supported these events in a number of ways, as co-chair of the London and Kabul Conferences, by facilitating the discussions and providing technical assistance and guidance to counterparts in the Government. |
Миссия и система Организации Объединенных Наций в целом поддержали эти инициативы на основе деятельности по ряду направлений, выступив сопредседателем Лондонской и Кабульской конференций, оказав содействие в проведении обсуждений и предоставив техническую помощь и руководящие указания коллегам из правительства Афганистана. |
Exporting labour, concluding bilateral agreements on migration, facilitating the transfer of remittances, addressing the brain drain and promoting investment by expatriates are all objectives cited in at least 10 per cent of the strategies. |
Экспорт рабочей силы, заключение двусторонних соглашений по вопросам миграции, содействие переводу денежных средств, решение проблемы «утечки мозгов» и поощрение инвестиций эмигрантов относятся к числу целей, упоминаемых как минимум в 10 процентах стратегий. |
This work has included facilitating the establishment of a predictable, two-year, streamlined planning process for both headquarters and the field, together with a set of indicators allowing for the clearer identification of OHCHR impact. |
Эта работа включает содействие созданию предсказуемого рационализированного процесса планирования на двухгодичный период как для Центральных учреждений, так и для структур на местах, а также разработке комплекса показателей, которые позволяют более четко отслеживать результаты деятельности УВКПЧ. |
Documenting and sharing lessons learned and facilitating information exchange on biodiversity, its uses and management measures is critical to furthering our understanding and capacity to inform decision-making and improved management. |
Закрепление опыта и обмен им, а также содействие обмену информацией о биоразнообразии, его использовании и хозяйственных мерах являются критически важными для углубления нашего понимания и расширения потенциала для принятия решений и совершенствования управления. |