UNODC supported the development of sustainable forensic science services worldwide, encouraging and facilitating the establishment and sustainability of forensic science networks, promoting the work of national forensic science laboratories and strengthening their technical capabilities and competency. |
ЮНОДК содействовало развитию на устойчивой основе служб судебной криминалистической экспертизы во всем мире, поощряя и облегчая создание и устойчивое функционирование сетей судебно-экспертных учреждений, оказывая содействие работе национальных лабораторий судебной экспертизы и повышая их технические возможности и профессионализм. |
The Regional Meeting of Ministers and High-level Authorities of the Housing and Urban Development Sector in Latin America and the Caribbean is the main entity facilitating intergovernmental coordination and cooperation among the countries of Latin America and the Caribbean in the area of sustainable development of human settlements. |
Региональное совещание министров и старших должностных лиц по вопросам жилищного строительства и городского развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна является основным органом, оказывающим содействие межправительственной координации и сотрудничеству между странами Латинской Америки и Карибского бассейна в области устойчивого развития населенных пунктов. |
(b) Creating or facilitating institutional partnerships at the national level to respond to such obligations (e.g., through government decisions, ministerial orders, joint governmental bodies or structures, etc.); |
Ь) создание или содействие созданию институциональных партнерств на национальном уровне для выполнения таких обязательств (например, путем принятия правительственных постановлений, приказов и распоряжений министров, межведомственных государственных органов или структур и т.д.); |
She also greatly appreciated the assistance provided by the Ministry of Internal Affairs and the cooperation of the United Nations country team and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in facilitating the visit. |
Кроме того, она выражает огромную признательность за оказанную помощь Министерству внутренних дел и за содействие в организации поездки страновой группе Организации Объединенных Наций и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
UN Country Teams and OHCHR field presences could contribute to the dissemination efforts by facilitating the screening of treaty body considerations at the national level and use webcasting for awareness raising and as a training tool; |
Система ООН по странам и офисы УВКПЧ на местах могут оказать содействие в распространении информации посредством сортировки идей договорных органов на национальном уровне, а также путем использования веб-трансляций для повышения общественной осведомленности и в качестве учебного инструмента; |
One of the organization's constituent bodies also played a key role for the 2002 World Summit on Sustainable Development (WSSD), helping the host country with organizing the NGO conference, and facilitating the participation of several NGOs during the conference. |
Один из органов - членов организации также сыграл ключевую роль в проведении Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), оказав принимающей стране помощь в организации конференции НПО и содействие участию в конференции нескольких НПО. |
b. Under article 32 of the same law, the legislator provides penalties for illegal entry into the Sudan and for facilitating such entry or providing accommodation or shelter to persons who have thus entered; |
Ь) в соответствии со статьей 32 этого же закона законодатель устанавливает наказания за незаконный въезд в Судан и содействие такому въезду, а также за предоставление жилья или укрытия лицам, въехавшим таким образом; |
She said that the National Minorities Cultural Autonomy Act was geared to facilitating the cultural autonomy of minority groups, but that, with the exception of the Finns, no other minority had shown a desire to avail itself of the opportunities provided under that law. |
Г-жа Хион говорит, что Закон о культурной автономии национальных меньшинств направлен на содействие культурной автономии групп меньшинств, но что, за исключением финнов, другие меньшинства не проявляли желания воспользоваться возможностями этого Закона. |
b) develops the technical contents of the utilisation of international funds facilitating gender equality, participating in the technical/professional monitoring of programmes implemented with international funds. |
Ь) разрабатывает технические аспекты использования международных средств, направленных на содействие гендерному равенству, принимая участие в техническом/профессиональном мониторинге программ, осуществляемых на международные средства. |
To improve the existing information exchange between the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, a court deputy based in The Hague will be responsible for facilitating the filing of documents for the Rwanda Tribunal. |
Для повышения эффективности существующего обмена информацией между Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде базирующийся в Гааге представитель Суда будет отвечать за содействие систематизации документов Трибунала по Руанде. |
In the 1980s, there was a more favourable assessment of the advantages of foreign direct investment, which resulted in measures and policies aimed at facilitating flows of foreign direct investment in sectors and activities under conditions that guarantee the contribution of those investments to the national economy. |
В 80-е годы преимущества прямых иностранных инвестиций оценивались уже более положительно, в результате чего были разработаны меры и программные мероприятия, направленные на содействие притоку прямых иностранных инвестиций в отдельные отрасли и сектора на условиях, гарантирующих развитие национальной экономики с помощью этих инвестиций. |
Invites government agencies, in collaboration with cooperatives and other relevant organizations, to develop programmes aimed at improving statistics on the contribution of cooperatives to national economies and facilitating dissemination of information on cooperatives; |
предлагает правительственным учреждениям, действуя в сотрудничестве с кооперативами и другими соответствующими организациями, разработать программы, направленные на совершенствование сбора статистических данных о вкладе кооперативов в национальную экономику и содействие распространению информации о кооперативах; |
Through its International Trade Law Branch, the Office of Legal Affairs assists the United Nations Commission on International Trade Law in the elaboration of modern and harmonized laws as well as non-legislative texts aimed at facilitating international trade. |
Через свой Сектор права международной торговли Управление по правовым вопросам оказывает помощь Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в разработке современного и согласованного законодательства, а также документов ненормативного характера, направленных на содействие международной торговле. |
In that connection, the view was expressed that work undertaken within CMI, or the BOLERO project, were aimed at facilitating the use of EDI transport documents but did not, in general, deal with the legal effects of EDI transport documents. |
В этой связи было выражено мнение, что проделанная в рамках МКМС работа, или проект "Болеро", направлена на содействие использованию транспортных документов в форме ЭДИ, однако в целом не касается правовых последствий использования транспортных документов в форме ЭДИ. |
It aims at training senior managers of Chinese military enterprises for conversion to production of civilian goods for the domestic and world markets, and facilitating joint ventures by bringing together major domestic and international investors from the private sector in the most attractive and committed Chinese enterprises. |
Он направлен на подготовку руководителей китайских военных предприятий к перепрофилированию на производство товаров гражданского назначения для внутреннего и международных рынков, а также на содействие деятельности совместных предприятий путем привлечения крупнейших национальных и международных инвесторов из частного сектора к наиболее перспективным и заинтересованным китайским предприятиям. |
Second: assess the contribution of the projects to 3 essential Community policy objectives: their added value in facilitating the mobility of goods and people between the Member States, their contribution to territorial cohesion, their contribution to sustainable development of transport. |
Второй: оценивал вклад проектов по трем основным целям политики Комитета: их вклад в содействие передвижения товара и людей между государствами-членами ЕС, их вклад в территориальное единство и развития транспорта. |
The Government, through the Department of Housing and Urban Development, acts as the lead agency in the housing sector, promoting and facilitating solutions to the housing problems of Salvadorans, in particular the most vulnerable population groups. |
Через министерство по вопросам жилищного строительства и развития городов правительство выполняет главные функции в области жилищного строительства и оказывает содействие решению жилищных проблем сальвадорских граждан, в частности проблем наиболее уязвимых групп населения. |
The Group commended the active role played by the Secretariat in promoting the Register and facilitating its progress, including efforts to raise extrabudgetary support and assistance to organize regional and subregional workshops as well as its efforts to brief regional organizations on the progress of the Register. |
Группа высоко оценила активную роль, которую играет Секретариат в пропаганде Регистра и облегчении его развития, включая усилия по мобилизации внебюджетной поддержки и содействие в организации региональных и субрегиональных практикумов, а также его усилия по информированию региональных организаций о ходе работы в рамках Регистра. |
The Commission also endorsed a draft letter from the Chairman of the Commission addressed to the Permanent Representatives of States whose nationals were currently members of the Commission with a view to seeking their assistance in facilitating the work of the members concerned. |
Комиссия одобрила также проект письма Председателя Комиссии на имя постоянных представителей государств, граждане которых в настоящее время входят в состав Комиссии, которое было подготовлено с целью запросить у них содействие в облегчении работы соответствующих членов. |
In addition, the concept of facilitating the integration of developing countries into the world economy also means that the developed countries, which have the greatest influence in the world economic system, must provide facilitation and cooperation to achieve this integration. |
Кроме того, концепция содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику также означает, что развитые страны, оказывающие огромное воздействие на мировую экономическую систему, должны обеспечить содействие и сотрудничество в целях достижения такой интеграции. |
The functions of the United Nations focal point include, inter alia, collecting and exchanging relevant information, facilitating joint decision-making among the United Nations agencies with regard to operational strategies, and liaising with local authorities. |
В функции координатора Организации Объединенных Наций, в частности, входят сбор соответствующей информации и обмен ею, содействие выработке совместных решений учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении стратегий оперативной деятельности и поддержание связей с местными органами власти. |
The Coordinator is responsible, in particular, for facilitating the preparedness of the United Nations system, assisting in the transition from relief to development and promoting the use of locally or regionally available relief capacities. |
Координатор, в частности, несет ответственность за повышение готовности системы Организации Объединенных Наций, за содействие переходу от чрезвычайной помощи к развитию и за содействие использованию имеющихся на местном и региональном уровнях возможностей по оказанию чрезвычайной помощи. |
(e) Adopting concrete measures on the part of the Governments of the industrialized countries aimed at promoting foreign investment in Bulgaria, as well as facilitating Bulgaria's access to sources of credit. |
е) принятие правительствами промышленно развитых стран конкретных мер, направленных на содействие иностранным инвестициям в Болгарии, а также упрощение доступа Болгарии к источникам займов. |
The Government of Eritrea also thanks the British Government for providing its good offices for the effective functioning of the Arbitration Court in its first session and the International Court of Justice for facilitating the second session of the Court. |
Правительство Эритреи также благодарит правительство Великобритании, которое предоставило свои добрые услуги для эффективного функционирования Арбитражного суда в ходе первой сессии, и Международный Суд за содействие проведению второй сессии Суда. |
OHCHR activities in support of national institutions can be broadly divided into two areas: the provision of practical advice and assistance to those involved in the establishment of new national institutions or the strengthening of existing ones; and facilitating international and regional meetings of national institutions. |
В целом мероприятия УВКПЧ в поддержку национальных учреждений могут быть подразделены на следующие две категории: оказание практических консультативных услуг и помощи тем сторонам, кто занимается созданием новых или укреплением уже существующих национальных учреждений; и содействие в проведении международных и региональных совещаний национальных учреждений. |