The review's author stated that the controller's analog stick "allow the same simple point and click interface as the PC", adding that "the entire interface is equally responsive and well planned." |
Критики отметили, что аналоговый стик контроллера «позволяет также легко управлять интерфейсом, как и мышью на компьютере», и добавили, что весь интерфейс «сделан в равной степени ответственно и хорошо». |
Scott Foundas of Variety said it is "chockfull of the breathless cliffhangers dictated by the genre, but equally rich in the quiet, tender character moments that made the first film unique among recent Marvel fare." |
Скотт Фундас из Variety охарактеризовал фильм в своей рецензии как «полный задыхания от кульминаций, диктуемых жанром, но в равной степени богатый тихими, нежными чертами персонажа, которые сделали первый фильм уникальным среди недавней "пищи" от Marvel». |
Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; |
Нельзя рассматривать тот или иной вид деятельности на предмет передачи его на внешний подряд, если в достаточной мере нельзя продемонстрировать, что его можно осуществлять значительно более экономично или, по крайней мере, в равной степени эффективно силами внешнего подрядчика; |
The chiral symmetry transformation can be divided into a component that treats the left-handed and the right-handed parts equally, known as vector symmetry, and a component that actually treats them differently, known as axial symmetry. (cf. Current algebra.) |
Преобразование хиральной симметрии можно разделить на компонент, который рассматривает левую и правую части в равной степени, известный как векторная симметрия, и компонент, который на самом деле рассматривает их по-разному, известный как аксиальная симметрия. |
Equally important were effective strategies for natural disaster preparedness and mitigation. |
В равной степени важны эффективные стратегии для обеспечения готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий. |
Equally of no probative value is annex 45 concerning the alleged travels by a certain Roger Lumbala between Burundi, Rwanda and Uganda. |
В равной степени не имеет доказательной силы приложение 45, касающееся предполагаемых поездок некоего Роджера Лумбалы по маршруту Бурунди-Руанда-Уганда. |
Equally, there is no justification for restricting the validity of ATP type-tests for refrigerated bodies, if the body has not been modified. |
В равной степени нет оснований для ограничения сроков действия испытаний СПС для рефрижераторных кузовов, если сам кузов не подвергался изменениям. |
Equally, if not more important, were the provisions of the war-risk insurance scheme and other security-related arrangements, which covered many more countries than those where hazard pay was in place. |
В равной степени, если не более важными являются положения плана страхования военных рисков и другие связанные с безопасностью меры, которые охватывают гораздо большее число стран по сравнению с тем, в которых производятся выплаты за работу в опасных условиях. |
Equally important to UNDP is the support it provides to the DOCO-led inter-agency initiatives such as the Working Group on Resident Coordinator matters. |
В равной степени для ПРООН важна поддержка, которую она оказывает проводимым под руководством УКОР межучрежденческим инициативам, таким как деятельность Рабочей группы по вопросам координаторов-резидентов. |
The committee has already organized five international conferences on AIDS. Equally, the State endeavours to provide the highest standards of health services by providing comprehensive coverage to all citizens without any discrimination. |
Государство Кувейт в равной степени стремится предоставить наивысший уровень услуг в области здравоохранения, обеспечивая всеобщий охват всех граждан без какой-либо дискриминации. |
Equally false, absurd and malicious is the allegation that the Resident District Commissioner of Kasese District, Lt. Col. Mawa Muhindo, has met M23 rebels in connection with arranging financial and military assistance for the rebels. |
В равной степени ложным, абсурдным и злонамеренным является утверждение о том, что комиссар-резидент округа Касесе подполковник Мава Мухиндо встречался с повстанцами движения «М23» для оказания финансовой и военной помощи повстанцам. |
Equally renowned as a live performer as he is a songwriter, Paul McCartney has spent much of the last five years performing sold out concerts to millions of people all over the world, winning rave reviews along the way. |
В равной степени известный как своими живыми» концертами так и композиторским талантом Пол Маккартни на протяжении последних пяти лет вел активную концертную деятельность. Его выступления проходили при полных аншлагах и их слушателями стали миллионы людей по всему миру. |
Equally aware of the importance of vocational training, it had also instituted a highly successful programme aimed at instructing girls with an eye to job-market requirements, as well as similarly successful literacy campaigns. |
В равной степени сознавая важность профессионально-технической подготовки, оно также учредило весьма успешную программу, нацеленную на профессиональную подготовку девушек с учетом потребностей рынка рабочей силы и провело столь же успешные кампании по обучению грамоте. |
Equally important for societies emerging from conflict is the fact that planning for recovery benefits from rights-based programming carried out with representatives of the different members of the local community concerned. |
В равной степени для стран, преодолевающих последствия конфликтов, важно, чтобы при планировании восстановительных работ использовался потенциал программ защиты прав человека, разрабатываемых при участии различных представителей местного населения. |
Equally, if any of the P5 were considering casting a veto, it would usually look first for a compromise and seek as much support from the E10 as possible. |
В равной степени, если кто-либо из П5 думает об использовании права вето, обычно он прежде всего пытается добиться компромисса и заручиться как можно большей поддержкой со стороны И10. |
Equally, the defence of government negligence to maintain aids to navigation like lights would not be available under the OPA, while it is a defence under the international regime. |
В равной степени, в соответствии с ЗЗН, нельзя в качестве защиты выдвигать аргумент о небрежности правительства, отвечающего за содержание в порядке огней и других навигационных средств, в то время как этот аргумент допустим в рамках международного режима. |
Equally important, thematic groups provide junior professionals, many of whom presently do not have opportunities to be engaged in a broad programmatic framework of the Department, as well as professionals from other divisions, with exposure to the range of work undertaken by the Department. |
В равной степени важно и то, что тематические группы позволяют младшим сотрудникам категории специалистов знакомиться с разными видами работ, выполняемых Департаментом, а также специалистами из других отделов. |
How effectively they do so will significantly affect the extent to which they will be able to achieve harmony for their future. Equally, how effectively they deal with the past will go a long way towards ensuring that such egregious crimes will never again be possible. |
В равной степени то, насколько эффективно он сможет преодолеть прошлое, в значительной степени обеспечит, чтобы такие ужасающие преступления больше никогда не происходили. |
Equally unacceptable were the attempts of some Powers to disregard the right to independence by supplanting it with the right to self-determination, whereas the realization of the right to self-determination and accession to independence could not be dissociated. |
В равной степени неприемлемы попытки некоторых держав игнорировать право на независимость, подменяя его правом на самоопределение, тогда как осуществление права на самоопределение и обретение независимости нельзя рассматривать в отрыве друг от друга. |
Equally critical is that the measure of how free a society is is not how it treats its good, obedient, compliant citizens, but how it treats its dissidents and those who resist orthodoxy. |
В равной степени важно то, что показатель того, насколько свободно общество - не то, как оно обращается с хорошими, покорными и покладистыми гражданами, а то, как оно обращается с диссидентами и теми, кто противостоит ортодоксальности. |
Equally, a particular appeal regarding questions of form occurring during the oral proceedings of a criminal case will be dealt with in writing unless the appeal instance complies with a request for an oral discussion of the case. |
В равной степени отдельные апелляции в отношении вопросов, касающихся формы проведения устного разбирательства по уголовному делу, рассматриваются на основании представленных в письменном виде документов, за исключением тех случаев, когда орган, рассматривающий такую апелляцию, удовлетворяет просьбу о проведении устного разбирательства по данному делу. |