The principle is general, and equally applies to third-party obligors regardless of how the obligation arises or the manner in which it is expressed. |
Этот принцип имеет общий характер и в равной степени применим в отношении третьих сторон, имеющих обязательства, независимо от первопричины возникновения обязательства или его наименования. |
OHCHR continued to support the special procedures, mechanisms and treaty monitoring bodies whose work is equally important for the prevention of human rights violations and the promotion of tolerance and pluralism. |
УВКПЧ продолжало действовать в поддержку специальных процедур, механизмов и органов по наблюдению за соблюдением договоров, работа которых имеет в равной степени важное значение для предотвращения нарушений прав человека и поощрения терпимости и плюрализма. |
Sometimes derogation - but equally application or modification - may be forbidden as it were to "disrupt the balance established under the general treaty between the rights and obligations of States parties thereto". |
Иногда отступление, но в равной степени и применение и изменение, может быть запрещено, если оно привело бы к «нарушению баланса, установленного согласно общему договору между правами и обязательствами его государств-сторон». |
Accordingly all economic, cultural and social rights are equally recognized and are exercised under equal conditions by men and women, as set forth in law and collective agreement. |
Соответственно, все экономические, культурные и социальные права в равной степени признаются и осуществляются на равных условиях как для мужчин, так и женщин в соответствии с законодательством и коллективным договором. |
We are equally concerned at the increased risks that United Nations and associated civilian personnel are facing on the ground. |
Мы в равной степени обеспокоены тем, что возрастает угроза, с которой персонал Организации Объединенных Наций и связанный с Организацией Объединенных Наций гражданский персонал сталкиваются на местах. |
It was equally doubtful whether adjustments to the plan would resolve the problems, since the endgame would still produce one winner and one loser. |
В равной степени представляется сомнительным, что корректировка положений плана будет содействовать урегулированию возникших проблем, поскольку в конечном итоге всегда будет иметься один победитель и один побежденный. |
Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. |
Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития. |
Those rights were global; political, civil, social, cultural rights were equally important, and to prioritize them would reverse their effects. |
Эти права носят глобальный характер; в равной степени важное значение имеют политические, гражданские, социальные и культурные права, и придание приоритетного характерам тем или иным из них дало бы обратный эффект. |
It is equally essential for NATO to explicitly disavow the threat to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States which may use or threaten to use chemical or biological weapons. |
В равной степени важно, чтобы НАТО четко заявила об отказе от угрозы применить ядерное оружие против не обладающих ядерным оружием государств, которые могут применить или выступить с угрозой применения химического или биологического оружия. |
In order to ensure "full protection" from enforced disappearance, a future binding instrument, at least in relation to domestic criminal law, should, therefore, equally apply to State and organized non-State actors. |
Чтобы обеспечить "полную защиту" от насильственного исчезновения, действие будущего документа, имеющего обязательную силу, должно поэтому в равной степени распространяться на государство и на организованных негосударственных субъектов, по крайней мере в том, что касается национального уголовного права. |
The law was applied equally to men and women, and it should be pointed out that women were sometimes responsible for family violence. |
Положения законодательства в равной степени распространяются на мужчин и женщин, и следует отметить, что порой именно женщины являются виновниками насилия в семье. |
Thus, we can build a more peaceful, prosperous and just world and to that end, developing and developed countries are equally required to do their utmost according to their respective capacities. |
Благодаря этому мы можем построить более мирный, процветающий и справедливый мир, а для этого как развитые, так и развивающиеся страны в равной степени обязаны сделать все возможное в рамках своего потенциала. |
Further to the comments provided to the Board and reflected in paragraph 44 of its report, the Administration remains equally concerned about the long-outstanding value-added tax refunds from Member States and an administrative authority. |
В дополнение к замечаниям, представленным Комиссии и отраженным в пункте 44 ее доклада, Администрация остается в равной степени обеспокоенной в связи с давно сохраняющейся задолженностью по возмещению налога на добавленную стоимость государствами-членами и Административным органом. |
Similarly, the explanations of variances for this object of expenditure contained in paragraphs 29 and 35 of the budget report, although relating to two different programmes of activity, are identical and equally unsubstantiated. |
Разъяснения разницы в объеме ресурсов по этой статье расходов в пунктах 29 и 35 доклада о бюджете, хотя и касаются двух различных программ деятельности, также идентичны и в равной степени не подкреплены доказательствами. |
However, favourable external conditions were equally necessary; the current international economic system must be reformed to meet the challenges of globalization and growing interdependence among countries and made more equitable by increasing the decision-making power of the developing countries. |
Вместе с тем в равной степени необходимо обеспечить и благоприятные внешние условия; современную систему международных экономических отношений следует преобразовать с учетом глобализации и усиливающейся взаимозависимости между странами и сделать ее более справедливой за счет повышения роли развивающихся стран в принятии решений. |
Justice and the rule of law mean that all nations, big and small, developed and developing, should benefit equally from the benefits of globalization. |
Обеспечение правосудия и верховенства права означает, что все нации, большие и малые, развитые и развивающиеся, должны иметь возможность в равной степени пользоваться плодами глобализации. |
But it is equally important that we should not, for the sake of apparent unity, reach a consensus that really undermines the recommendations of the Secretary-General. |
Но в равной степени важно, чтобы мы, во имя достижения видимого единства, не пришли к такому консенсусу, который действительно подорвет рекомендации Генерального секретаря. |
It is equally important that the paper be received by the Secretariat no later than 11 October 2004, in order to have sufficient time for circulation among participants. |
В равной степени важно, чтобы документ был получен секретариатом не позднее 11 октября 2004 года, для того чтобы имелось достаточно времени для его распространения среди участников. |
But it is equally clear that there are situations in which Governments alone do not have the capacity to fulfil this responsibility, and consequently the lives and welfare of their civilians are at risk. |
Но в равной степени ясно, что бывают ситуации, в которых правительства в одиночку не имеют возможности выполнить эту обязанность, и вследствие этого жизнь и благополучие их граждан подвергаются опасности. |
It would be equally naive to think that Governments of developing countries will have resources to roll out telecommunications infrastructure in uneconomic rural areas, where poor people live, or to make investments in raising people's computer literacy at the village level. |
В равной степени было бы наивно думать, что правительства развивающихся стран будут располагать ресурсами для распространения телекоммуникационной инфраструктуры на не охваченные экономическим развитием сельские районы, где живут неимущие люди, или станут вкладывать средства в повышение компьютерной грамотности населения в сельских районах. |
First, they can mean that when two equally qualified persons apply for a job, promotion, grant, etc., preference will be given to the person belonging to a designated group that is the beneficiary of affirmative action measures. |
Во-первых, они могут означать, что в тех случаях, когда два в равной степени квалифицированных лица подают заявление о приеме на работу, продвижении, получении пособия и т.д., предпочтение будет отдано лицу, принадлежащему к установленной группе, которая является объектом позитивных действий. |
Experts agreed on the necessity of pursuing well-targeted government policies, both nationally and internationally, in order better to ensure that the costs, benefits, opportunities and risks in the services sector were equally shared by women and men. |
Эксперты констатировали необходимость проведения четко сориентированной правительственной политики как в рамках стран, так и на международном уровне в целях более эффективного обеспечения того, чтобы издержки, преимущества, возможности и риски в секторе услуг в равной степени распределялись между женщинами и мужчинами. |
This applied equally to all service sectors, and the problem was aggravated by the fact that the methodology used for service statistics was still not complete. |
Это в равной степени касается и всех секторов услуг, причем проблема в данном случае усугубляется тем, что методология, используемая в статистике услуг, еще не полностью разработана. |
We are all subject to the pressures and risks of globalization, yet we do not share equally either in its burdens or in its benefits. |
Мы все подвергаемся давлению и рискам глобализации, однако мы не разделяем в равной степени ни ее бремя, ни ее выгоды. |
Freedom of thought, conscience and religion is equally guaranteed to all nationals, regardless of race or ethnicity, based on the principle of equality in article 14 of the Constitution. |
Свобода мысли, совести и религии в равной степени гарантируется всем гражданам, независимо от расы или этнического происхождения в соответствии с принципом равенства, закрепленном в статье 14 Конституции. |