Measure 7. Adopt binding special measures to select an equally or better qualified female candidate until the 50/50 representation target is reached. |
мера 7: принять обязательные специальные меры по отбору в равной степени или более квалифицированных кандидатов-женщин до достижения цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин; |
The principle that everyone - from the individual right up to the State itself - is accountable to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated, is a fundamental concept which drives much of the United Nations work. |
Принцип, согласно которому все - от отдельного человека вплоть до самого государства - обязаны соблюдать законы, которые были публично приняты, в равной степени исполняются и независимо реализуются судебными органами, лежит в основе концептуального подхода, в значительной степени направляющего работу Организации Объединенных Наций. |
An equally important but often overlooked question about weighing matrices is their enumeration: for a given n and w, how many W(n, w)'s are there? |
В равной степени важным, но часто неисследованным вопросом является их подсчёт: для заданных n и w, сколько существует матриц W(n, w)? |
The Nobel bylaws do not allow splitting a prize into more than three parts, thereby excluding discoveries that entailed work by more than three researchers, or omitting key persons who equally deserved to share in the honor. |
Нобелевский устав не позволяет делить премию на более трех частей, тем самым исключая открытия, в которых участвовало более трех исследователей, или пренебрегая ключевыми людьми, которые в равной степени заслужили разделить славу. |
All the assumptions about functions of staff, post qualifications, recruitment levels, remuneration of judges and Registry staff and bases for recurrent and non-recurrent expenditures would apply equally to the organizational phase/start-up period and to the first functional phase. |
Все выкладки относительно функций сотрудников, квалификационных требований к должностям, числа набираемых сотрудников, вознаграждения судей и персонала Секретариата Трибунала, основ для определения периодических и единовременных расходов будут применяться в равной степени как к организационному этапу (начальному периоду), так и к первому функциональному этапу. |
It is worth reiterating that the Charter is equally binding on every Member State: it does not give Members the option of deciding unilaterally, on a selective basis, whether or not to comply. |
Следует еще раз подчеркнуть, что Устав в равной степени обязателен для всех государств-членов: он не позволяет членам в одностороннем порядке и на выборочной основе решать, выполнять им свои обязательства или не выполнять. |
Many of the principles and strategies in the education guidelines are equally relevant and applicable to the preparation of an overall human rights plan. |
Многие положения и стратегии, включенные в руководящие принципы, касающиеся образования в области прав человека, в равной степени актуальны и применимы для подготовки общих планов действий в области прав человека. |
For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. |
По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании. |
The Church of Ireland use the St Patrick's Saltire but also use the Compass-rose Flag of the Anglican Communion equally. |
Церковь Ирландии использует косой крест Святого Патрика, но также в равной степени использует и флаг с розой компаса англиканской церкви. |
Yellowish-green light, for example, stimulates both L and M cones equally strongly, but only stimulates S-cones weakly. |
Например, жёлто-зелёный свет в равной степени стимулирует колбочки L- и M-типов, но слабее стимулирует колбочки S-типа. |
The Commission proceeded to consider whether paragraph (2) should apply equally in the event of recognition of foreign main and non-main proceedings. |
Комиссия продолжила рассмотрение вопроса о том, следует ли в равной степени применять пункт 2 как в случае признания основного иностранного производства, так и в случае признания неосновного иностранного производства. |
Needless to say, this is of equally importance in carrying out humanitarian needs assessments in situations of complex humanitarian emergencies. |
Не стоит говорить о том, что это в равной степени важно и для оценки гуманитарных потребностей в сложных чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
As to their education, she noted that 25 per cent were at the preparatory level and the rest were divided about equally between those with a secondary-education or higher-education certificate and those who were illiterate, while the smallest proportion consisted of university graduates. |
Что касается их образования, она отмечает, что 25 процентов получили образование на подготовительном уровне, а остальные разделились примерно в равной степени между теми, кто получил начальное или среднее образование и неграмотными, в то время как самая малочисленная группа получила университетское образование. |
For example, quarterly estimates may be possible where monthly ones were not. ii) One may be ready to assume that means or proportions estimated for a larger area apply equally to a smaller component area within it. |
Например, когда нереальна подготовка ежемесячных оценок, возможно производство ежеквартальных оценок. ii) Вполне возможно предположить, что оценки средних значений или соотношений по более крупному району в равной степени верны и для менее крупного района, входящего в его состав. |
If the Millennium Summit and its Declaration could be considered the hallmark of Mr. Holkeri's presidency, then Mr. Han's already has one of equally impressive terms with the Organization and its Secretary-General being awarded the Nobel Peace Prize. |
Если Саммит тысячелетия и принятая на нем Декларация тысячелетия стали вехами в председательствовании г-на Холкери, то председательство г-на Хана было отмечено в равной степени впечатляющим событием, а именно, присуждением Организации и ее Генеральному секретарю Нобелевской премии мира. |
Therefore, while it is essential to look at all possible favourable impacts of social policy on economic performance, it is equally, or perhaps even more, important to develop distributionally sensitive, pro-poor economic policy. |
Поэтому, хотя существенно важно изучать любое возможное благоприятное воздействие социальной политики на функционирование экономики, в равной степени или, видимо, даже более важно разрабатывать экономическую политику, сбалансированную с точки зрения распределения и отвечающую интересам неимущих. |
According to Arambulo, the latter is the case particularly when relying on the "vague and abstract formulation" of economic, social and cultural rights while some civil and political rights can be considered to be formulated in an equally vague or abstract manner. |
Согласно Арамбуло36 последнее, в частности, относится к утверждению о "расплывчатой и абстрактной формулировке" экономических, социальных и культурных прав, в то время как можно считать, что некоторые гражданские и политические права сформулированы в равной степени расплывчато или абстрактно. |
This rather uniform movement towards greater inequality is perfectly consistent with the finding that the rate of growth does not affect income distribution: the rises in inequality in recent years have affected high- and low-growth countries equally. |
Эта довольно единообразная тенденция к возрастанию неравенства полностью сообразуется с выводом о том, что темпы роста не влияют на распределение доходов: в последние годы этой тенденцией оказались затронуты в равной степени страны с высокими и с низкими темпами роста. |
The jurisprudence of the human rights bodies is equally clear, and is reflected in the following passage from the Swedish Engine-drivers' Union Case: |
В равной степени ясна юриспруденция органов защиты прав человека, которая нашла свое отражение в следующей выписке из решения суда по делу шведского профсоюза машинистов: |
8.14 Finally, concerning the absence of observations by the State party on the merits, the complainants refer to rule 108 (6) of the Committee's rules of procedure and consider that such principle should be equally applicable during the phase of the merits. |
Они далее утверждают, что "это было сделано с целью наказать их за деяние, совершенное третьим лицом правил процедуры Комитета и считают, что такой принцип следует применять в равной степени и на этапе рассмотрения дела по существу. |
Hence, it does not refer solely to the man's pledge as in the previous version, so that the woman and man are equally entitled to take the initiative of asking for the other party's hand in marriage. |
Как видим, в отличие от предыдущей редакции кодекса речь в данном случае идет не только об обязательстве мужчины, и поэтому правом обратиться с предложением о заключении брака к другой стороне обладают в равной степени и мужчина, и женщина. |
The acting Chairperson said that confidentiality should be equally strong throughout the procurement process and proposed that it be made clear in the Guide that the option of "consent in advance" should be resorted to only under exceptional circumstances. |
Председателя говорит, что защита кон-фиденциальной информации должна в равной степени обеспечиваться на протяжении всего про-цесса закупок, и предлагает пояснить в Руко-водстве, что требование о "предварительном сог-ласии" на раскрытие информации допускается устанавливать лишь в исключительных случаях. |
8.4 The author states that the right to defend oneself in person, like any other right, must apply equally to all citizens who are a party to proceedings, not just to one party, in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
8.4 Автор утверждает, что право защищать себя лично, как и любое другое право, должно в равной степени применяться ко всем гражданам, выступающим той или иной стороной процесса, в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
Here, the term "citizens" includes men and women equally, pursuant to the Law of Interpretations and General Stipulations (1973), article 3 of which stipulates that words indicating or referring to the masculine include the feminine. |
Под понятием "граждане" в данном случае подразумеваются в равной степени мужчины и женщины в соответствии со статьей З Закона о толковании основных понятий и общих положениях 1973 года, гласящей, что значения слов мужского рода включают также и значения женского рода. |
Still, not all have benefited equally and many have benefited little or not at all from this process, but the process continues and more countries are being drawn into its orbit. |
И тем не менее, не все воспользовались этими предоставившимися возможностями в равной степени, многие сделали это частично или не смогли сделать совсем, однако процесс продолжается и его участниками так или иначе становятся все большее число стран. |