| These strategies apply equally to males and females. | Эта стратегия в равной степени распространяется как на мужчин, так и на женщин. |
| Parental leave rights were guaranteed equally for biological parents and foster parents. | Право на родительский отпуск в равной степени гарантировано как биологическим, так и приемным родителям. |
| These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. | Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
| The first and fifth editions are almost equally reprinted and equally often anthologized. | Первое и пятое издания переизданы почти в равном количестве и в равной степени часто включаются в антологию. |
| Yet women and men are not equally distributed across the productive sectors, nor are they equally remunerated. | Вместе с тем, женщины и мужчины не в равной степени представлены в производственных секторах, и их труд оплачивается по-разному. |
| Civil and common law systems were equally represented. | Страны систем гражданского и общего права были в равной степени представлены. |
| These projects were equally distributed between the Misseriya and Dinka Ngok communities. | Эти проекты были в равной степени распределены между общинами миссерия и нгок-динка. |
| For example, article 558 of the revised Islamic Penal Code stipulates that diya be equally distributed to religious minorities that are recognized by the Constitution. | Например, в статье 558 пересмотренного Исламского уголовного кодекса говорится, что «дийа» в равной степени распространяется и на религиозные меньшинства, которые Конституцией не признаны. |
| This is equally true of women and men. | Это в равной степени относится к женщинам и мужчинам. |
| It is applicable to all Member States equally and to the principal organs of the United Nations. | Он применим в равной степени ко всем государствам-членам, а также главным органам Организации Объединенных Наций. |
| As for civil society actors, their participation in the consultation process equally reflected their long-standing established cooperation with all treaty bodies. | Что касается участников гражданского общества, их участие в процессе консультирования в равной степени отражало их давно налаженное сотрудничество со всеми договорными органами. |
| But, it is equally the responsibility of all Ivorians to refrain from inflammatory statements, actions and violence. | Однако в равной степени и все ивуарийцы обязаны воздерживаться от провокационных заявлений, действий и насилия. |
| States parties should eliminate any procedural requirement for payments to obtain a divorce that does not apply equally to husbands and wives. | Государства-участники должны устранить все процедурные требования об осуществлении выплат для получения развода, действие которых не распространяется в равной степени на жен и мужей. |
| Provisions relating to initial assessments, monitoring and reporting have been drafted to apply equally to all potential sources of emissions and releases. | Формулировка положений, касающихся первоначальных оценок, мониторинга и представления информации, позволяет применять их в равной степени ко всем потенциальным источникам выбросов и высвобождений. |
| Moreover, employment and wealth creation should be equally distributed among the classes; this would boost domestic demand and support the economy. | Кроме того, занятость и богатство должны быть в равной степени привилегией всех классов, что позволит добиться увеличения внутреннего спроса и обеспечить экономический рост. |
| The fact that the party procedure did not lead to his exclusion was met equally with criticism and approval. | Тот факт, что эта партийная процедура не привела в итоге к его исключению из партии, был встречен в равной степени с критикой и одобрением. |
| With a very few exceptions, the fundamental freedoms and rights apply equally to all in Sweden. | За редким исключением, основными правами и свободами в Швеции могут в равной степени пользоваться все жители страны. |
| They found equally vital the need to swiftly establish effective administration to stabilize the areas secured by AMISOM and the Somali Security forces. | Они сочли в равной степени жизненно важной необходимость создания в кратчайшие сроки эффективных органов управления, с тем чтобы стабилизировать положение в районах, контролируемых АМИСОМ и сомалийскими силами безопасности. |
| Establishing such conditions is equally important to peace and security and to sustainable development. | Создание таких условий имеет в равной степени важное значение для обеспечения мира и безопасности и устойчивого развития. |
| It is equally important to strengthen the readiness of the international system to respond to crises. | В равной степени важно укреплять готовность международной системы к реагированию на кризисы. |
| While important gains in health and longevity have been made, they are not equally shared or accessible to many. | Несмотря на то, что в области охраны здоровья и увеличения продолжительности жизни были достигнуты значительные успехи, многие люди не могут в равной степени этим воспользоваться или получить доступ к этим благам. |
| I am equally concerned at the relentless and indiscriminate use of mortar and shelling of residential neighbourhoods by armed opposition groups. | Меня в равной степени беспокоят непрекращающиеся и неизбирательные минометные и артиллерийские обстрелы жилых районов группами вооруженной оппозиции. |
| I just love how equally we divide our responsibilities. | Я просто люблю, как в равной степени мы делим наши обязанности. |
| The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I'd have to give a slight edge to the cat. | Два достижения в равной степени удивительны и одинаково замечательны, хотя если уж надо выбирать, я бы дал небольшое преимущество этому коту. |
| Not all slums are equally dangerous places, nor are all residents of slums and poor areas equally victimized. | Не все трущобы являются в равной степени опасными, и не все жители трущоб и бедных районов в равной мере подвергнуты виктимизации. |