The comments on outsourcing to be found in that paragraph could equally well be applied to other aspects of the Organization's finances, for example the total amount spent annually on travel or information technology. |
Замечания в отношении предоставления внешних подрядов, содержащиеся в этом пункте, можно было бы в равной степени отнести и к другим аспектам финансовой деятельности Организации, например к общему объему средств, расходуемых ежегодно на поездки или на информационную технологию. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation also supported the views expressed by the representative of Uganda and was equally concerned over the number of items whose consideration had been deferred. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что ее делегация также поддерживает мнение, выраженное представителем Уганды, и в равной степени обеспокоена значительным числом пунктов, рассмотрение которых было отложено. |
The latter objective equally guided the Panel in addressing the "role and main characteristics" of the international civil service, as required by its mandate. |
Группа в равной степени руководствовалась последней целью при рассмотрении вопроса о «роли и основных характеристиках» международной гражданской службы в соответствии с требованиями ее мандата. |
Although the main emphasis is on civil society, many of our messages apply equally to parliamentarians, firms, local authorities and other actors beyond the Governments that make up the membership of the United Nations. |
Хотя основное внимание уделяется гражданскому обществу, многие из наших соображений в равной степени касаются парламентариев, компаний, местных властей и других субъектов, не входящих в структуру правительств, образующих членский состав Организации Объединенных Наций. |
Excellencies, distinguished guests: The people of Sierra Leone are equally grateful to the United Nations and the rest of the international community for their support in making this celebration possible. |
Ваши Превосходительства, уважаемые гости, Народ Сьерра-Леоне в равной степени признателен Организации Объединенных Наций и остальной части международного сообщества за их поддержку, благодаря которой это празднование стало возможным. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. |
Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |
It is equally important to note that different versions and combinations of these models are likely to be formed on the basis of institutional strength, regulation and organization. |
В равной степени важно отметить, что различные варианты и комбинации этих моделей, по всей вероятности, будут создаваться на базе институционального потенциала, нормативных положений и организационных принципов. |
Furthermore, the importance of early warning for the peaceful settlement of disputes cannot be overemphasized - although we realize, of course, that the political will to follow up early warning with concrete action is equally indispensable. |
Кроме того, невозможно переоценить значение раннего предупреждения для мирного разрешения споров - хотя мы, разумеется, сознаем, что в равной степени необходима политическая воля подкреплять конкретными действиями полученную на раннем этапе информацию. |
Mr. Requeijo said that it was regrettable that the great advances in the areas of science, technology, information and communications which had contributed so greatly to globalization were not equally shared by all the peoples of the world. |
Г-н Рекейхо выражает сожаление в связи тем, что преимуществами крупных достижений в сфере науки, технологии, информации и коммуникации как серьезного вклада в процесс глобализации не пользуются в равной степени все народы мира. |
The international community must equally commit to removing the causes of conflict such as poverty and underdevelopment - proven breeding grounds for terrorism. |
Международное сообщество должно в равной степени посвятить себя делу ликвидации таких причин конфликтов, как нищета и отсталость, которые, как известно, относятся к числу причин, порождающих терроризм. |
We should not pretend that all States and all issues pertinent to the work of the Committee are equally relevant; they are not. |
Мы не считаем, что все государства и все вопросы, касающиеся деятельности Комитета, важны в равной степени; это не так. |
My Government is equally gravely concerned over the outright attempts under way to undermine the United Nations system and the achievements that humankind has incrementally accomplished over a very long period of time to institutionalize the rule of law at the international level. |
Мое правительство в равной степени обеспокоено предпринимаемыми в настоящее время явными попытками подорвать систему Организации Объединенных Наций и те достижения, которых человечество постепенно добивалось в течение очень долгого времени, в плане институционального закрепления верховенства права на международном уровне. |
These rights were recognized equally to all children of Canadian citizens where one child had received instruction at the primary or secondary level in French or English in Canada. |
Это право в равной степени признается для всех детей канадских граждан, когда один ребенок получил образование на начальном или среднем уровне на английском или французском языке в Канаде. |
The masculine language in the Constitution had been inherited from the British legal tradition, but the laws of the country made it clear that words in written law applied equally to male and female persons. |
Использование в Конституции грамматических форм мужского рода является наследием британской правовой традиции, однако из положений национального законодательства четко следует, что записанные в нем положения в равной степени относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
While portions of the Amended Mines Protocol do apply equally to MOTAPM, key provisions of the Amended Mines Protocol do not apply to MOTAPM. |
Хотя части пересмотренного минного Протокола в равной степени применяются и к НППМ, к НППМ все же не применяются ключевые положения пересмотренного минного Протокола. |
In those circumstances, much of the capacity-building and training that have been part of the global effort to combat transnational organized crime could prove to be equally useful and relevant in the fight against terrorism. |
В этих обстоятельствах значительная часть работы по созданию потенциала и подготовке кадров в рамках глобальных усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью может оказаться в равной степени полезной и уместной для борьбы с терроризмом. |
Moreover, it is equally important to staff the central authorities with practitioners who are legally trained and have developed institutional expertise and continuity in the related practice, as well as to ensure the dissemination of up-to-date information for them. |
Кроме того, в равной степени важно укомплектовать центральные органы штатом оперативных сотрудников, имеющих юридическую подготовку и обладающих специальными знаниями и опытом организационной работы в данной области, а также обеспечить предоставление им актуальной информации. |
The Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples is an equally important actor for accountability in the human rights area. |
В равной степени важной фигурой, обеспечивающей подотчетность в сфере прав человека, является Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Good and effective solutions in this area require the support of those who are to implement them, and, most importantly, rules must apply to everyone equally, based on a level playing field. |
Правильные и действенные решения в этой области требуют поддержки тех, кто должен их осуществлять, и, что еще важнее, правила должны применяться в равной степени ко всем в соответствии с принципом равноправия. |
It is equally concerned that Juan Quispe, a 38-year-old Bolivian, was shot to death on 9 December 2010 during a violent confrontation between citizens from neighbouring districts and occupants at the Parque Iberoamericano. |
Комитет в равной степени обеспокоен тем, что 38-летний боливиец Хуан Киспе был застрелен 9 декабря 2010 года в ходе столкновения с применением насилия между жителями соседних районов и лицами, обосновавшимися в Иберо-американском парке. |
The author claims that in the present case, the Plovdiv courts neglected the long-lasting emotional, psychological, economic and physical violence suffered by her and falsely concluded that both parties were equally responsible for their conflicts. |
Автор утверждает, что в связи с настоящим делом суды Пловдива игнорировали многолетнее эмоциональное, психологическое, экономическое и физическое насилие, от которого она страдала, и ошибочно сделали вывод о том, что обе стороны в равной степени несут ответственность за свои конфликты. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which guarantees this right to all men and women equally, without discrimination on grounds of ethnicity, gender or religion. |
Право на судебное разбирательство является одним из основных прав и основополагающих принципов, предусмотренных Конституцией Королевства Бахрейн, которая гарантирует это право в равной степени мужчинам и женщинам независимо от их этнической принадлежности, пола и вероисповедания. |
UNDP has developed a number of tools to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by making poverty reduction and economic policies benefit women and men, boys and girls equally. |
ПРООН разработала ряд методологий в целях ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добивается того, чтобы политика сокращения масштабов нищеты и экономическая политика в равной степени были благоприятны для женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
People in extreme poverty can benefit from decent work programmes only if they benefit equally from the full enjoyment of social rights, including education, health and housing. |
Люди, живущие в крайней нищете, могут извлечь пользу из программ достойной работы только в том случае, если они в равной степени смогут полностью воспользоваться социальными правами, в том числе правами на образование, здравоохранение и жилище. |
However, its benefits have not been shared equally neither among countries nor among economic sectors for various reasons (refer to figures 1 and 2 above). |
В то же время в силу разных причин эти выгоды распределяются между странами и между отдельными секторами экономики не в равной степени (см. диаграммы 1 и 2 выше). |