While recognizing the importance of broad macroeconomic stability for growth, development and realization of human rights, the report underlines the equally important need for county-specific solutions instead of one-size-fits-all stability thresholds and macroeconomic schemes. |
При признании важности широкомасштабной макроэкономической стабильности для роста, развития и осуществления прав человека, в докладе подчеркивается в равной степени важная необходимость использования конкретных страновых решений вместо шаблонных пороговых показателей стабильности и макроэкономических схем. |
This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. |
Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем. |
It is not enough to construct PV modules or solar collectors with a life of 20 years or more; it is equally important to have other reliable components, install the system correctly and maintain it properly. |
Наличия одних только фотоэлектрических модулей или солнечных коллекторов со сроком службы в 20 лет и более явно недостаточно; в равной степени необходимо располагать другими важными компонентами, обеспечивать правильный монтаж системы и регулярно ее обслуживать. |
It would be equally important if other human rights treaty monitoring bodies paid appropriate attention to problems faced by descent-based communities during the examinations of States parties' reports and individual communications. |
Было бы в равной степени важно, если бы во время рассмотрения докладов государств-участников и индивидуальных сообщений другие договорные органы по правам человека уделяли должное внимание проблемам, с которыми сталкиваются родоплеменные общины. |
While the fund is earmarked for preventive strategies, we equally urge recognition of the rights of people living with HIV/AIDS to have appropriate care, treatment and support. |
Хотя Фонд предназначен для финансирования профилактических мероприятий, мы настоятельно призываем всех в равной степени уважать права людей, уже инфицированных ВИЧ/СПИДом, на должный уход, лечение и поддержку. |
By conducting a salary survey it is also possible to make comparisons between the salaries of persons working in equally demanding functions, in the framework of different collective agreements. |
Обследование заработной платы также позволяет провести сравнение заработной платы лиц, выполняющих в равной степени трудоемкие производственные функции, в рамках различных коллективных договоров. |
This year, as financial calamities have compounded political and natural disasters, it has become very clear that, although our common problems and challenges threaten us all equally, they affect us unevenly. |
В этом году, когда политические и стихийные бедствия усугубляются финансовыми неурядицами, стало совершенно очевидно, что, хотя наши общие проблемы и вызовы угрожают нам всем в равной степени, они сказываются на нас по-разному. |
At the same time, it would be useful to continue to use the traditional media, as not all countries were benefiting equally from technological innovation. |
В то же время важно также продолжать использовать традиционные средства массовой информации, поскольку не все страны мира в равной степени извлекают выгоды от внедрения новых технологий. |
While some delegations viewed that duty as progressive development, other delegations noted that jus cogens rules applied equally to international organizations and the obligation to cooperate applied regardless of the source of the violation. |
В то время как одни делегации выразили мнение о том, что положение о такой обязанности является прогрессивным развитием, другие делегации отметили, что нормы jus cogens в равной степени применимы и к международным организациям и что обязательство сотрудничать применяется независимо от источника нарушения. |
The Government of Cyprus responded, on 26 September 2000, that the provisions of its labour law and other relevant legislation applied equally to nationals and non-nationals. |
В своем ответе, представленном 26 сентября 2000 года, правительство Кипра указало на то, что положения ее трудового законодательства и других соответствующих законов в равной степени распространяются на граждан и неграждан Кипра. |
Nevertheless, this rapid population growth and economic growth occurred unevenly throughout the world and not all regions have benefited equally from economic growth. |
Тем не менее тенденция стремительного роста численности населения и экономического роста характерна не для всех стран мира и не все регионы пользуются преимуществами экономического роста в равной степени. |
The Contact Group emphasized that compliance with Security Council resolutions 1160 (1998), 1199 (1998) and 1203 (1998) applied equally to the Kosovo Albanians. |
Контактная группа подчеркнула, что выполнение резолюций Совета Безопасности 1160 (1998), 1199 (1998) и 1203 (1998) - это дело в равной степени и косовских албанцев. |
At the same time, we are concerned that due process, human rights and humanitarian concerns are not addressed in an equally urgent and thorough manner. |
В то же время мы обеспокоены тем, что проблемы соблюдения должных процедур, прав человека и гуманитарных аспектов не решаются в равной степени безотлагательно и скрупулезно. |
The Contact Group's conclusion that there will be no return to the situation before June 1999 has to apply equally to both sides - Serbian and Albanian. Consequently, there can be neither limited autonomy nor independence for Kosovo. |
Вывод Контактной группы о невозможности возврата к ситуации, существовавшей до июня 1999 года, в равной степени касается обеих сторон - и сербской, и албанской. А значит ни ограниченная автономия, ни независимость Косово невозможны. |
Thirdly, they must design and implement gender-sensitive policies and programmes for social protection that are equally accessible to all groups, including women, children, the elderly, persons with disabilities, Roma, refugees and internally displaced persons. |
В-третьих, они должны разработать и осуществлять политику и программы в области социальной защиты, учитывающие гендерные аспекты и доступные в равной степени для всех групп населения, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов, цыган, беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
To ensure that UNHCR addresses their particular needs, child rights-based performance objectives have been established for all phases of UNHCR operations in complex emergencies, with a fundamental requirement that girls and boys benefit equally from all programmes. |
Для обеспечения удовлетворения особых потребностей детей в деятельности УВКБ на всех этапах операций УВКБ в сложных чрезвычайных ситуациях ставятся задачи практического соблюдения прав ребенка, при этом основное требование состоит в том, чтобы девочки и мальчики в равной степени получали помощь в рамках всех программ. |
The Commission's task was to reconcile digital signatures and other forms of authentication into one set of rules that would apply equally to State and private organizations. |
Задача Комиссии заключается в установлении единого свода правил о подписях в цифровой форме и других методах удостоверения подлинности, которые применялись бы в равной степени к государственным и частным организациям. |
Almost as an afterthought, I think I should also mention the need for a watchful eye on transparency, applying equally to political decision-making and to procurement procedures, including those practised by the agencies of the United Nations family. |
И в конечном счете, мне кажется, необходимо обратить пристальное внимание на транспарентность, которая должна быть в равной степени присуща и процессу принятия политических решений, и процедурам закупок, включая процедуры учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
With respect to the global economy and world trade, appropriate steps must be taken to ensure that the all States will share equally in the benefits of globalization. |
Что касается глобальной экономики и мировой торговли, то в их отношении необходимо принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы все государства в равной степени пользовались благами глобализации. |
At the same time, both operative and decommissioned nuclear plants equally deserve attention of the Agency in terms of their safety, the improvement of economic indicators and the extension of their service life. |
В то же время как действующие, так и выведенные из эксплуатации ядерные установки в равной степени заслуживают внимания Агентства с точки зрения безопасности, улучшения экономических показателей и продления срока их службы. |
Their involvement in development activities, mostly at the grass-roots level, has been equally critical in the pursuit of the goal of poverty alleviation, capacity-building and transfer of resources from developed to developing countries. |
Их участие в деятельности в целях развития, в основном на уровне низовых организаций, является в равной степени критически важным в достижении целей уменьшения масштабов нищеты, создания потенциала и передачи ресурсов из развитых в развивающиеся страны. |
The declaration adopted at the ECO summit last May provides an opportunity to create new transportation corridors and routes to transport hydrocarbons, and the ECO member States, as well as many other countries in Asia and Europe, are equally interested in their development. |
Декларация, принятая на последнем саммите ОЭС в мае сего года, открывает возможность создания новых транзитных коридоров и маршрутов по транспортировке углеводородов, в развитии которых в равной степени заинтересованы как страны - члены Организации, так и многие государства Европы и Азии. |
Tackling the problem requires integrated action and collaboration between education, health, social welfare, labour and training agencies and, equally, cooperation between schools, parents and the wider community. |
Решение данной проблемы требует согласованных действий и сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами образования, здравоохранения, социального обеспечения, труда и профессиональной подготовки, а также, в равной степени, сотрудничества между школами, родителями и широкими слоями общественности. |
However, they maintained that it was equally important to ensure that overly restrictive legislation did not encourage the transfer of bad and inappropriate technologies, and to establish joint initiatives to facilitate investment. |
Однако они считали, что в равной степени важно добиваться того, чтобы законодательство, носящее чрезмерно ограничительный характер, не способствовало передаче неэффективных и неадекватных технологий, и предпринимать совместные инициативы в целях содействия инвестициям. |
Referring to the question as to whether there was any specific programme for eradicating illiteracy among women, she said that such programmes were intended equally for women and men. |
Касаясь вопроса о том, существует ли какая-либо конкретная программа ликвидации неграмотности среди женщин, выступающая говорит, что такие программы предназначены в равной степени как для женщин, так и для мужчин. |