That step was expected to significantly reduce the number of matters that were eventually tried and eliminate many of the delays which had previously plagued the system and which affected men and women equally. |
Ожидается, что эта мера в значительной степени сократит количество дел, которые в конечном счете рассматриваются в судах, и устранит многочисленные задержки, которые ранее были присущи системе и в равной степени сказывались на положении мужчин и женщин. |
Rights and obligations of insured persons, among others also in relation to inclusion in insurance, payment of contributions, exercising, retaining and losing rights, are guaranteed to women and men equally. |
Женщинам и мужчинам в равной степени гарантированы права и обязанности застрахованных лиц, в том числе в части, касающейся участия в системе страхования, уплаты взносов, осуществления, сохранения и потери прав. |
States must not inflict suffering on their own citizens: parliamentarians, policy makers, administrators, officials, the judiciary and security and police forces at every level must equally be educated in a culture of human rights and peace. |
Государства не должны причинять страданий собственным гражданам: парламентарии, лица, принимающие решения на уровне политики, администраторы, официальные должностные лица, судьи и сотрудники органов безопасности и полиции на всех уровнях должны в равной степени обладать знаниями в области культуры прав человека и мира. |
Civil and political as well as economic, social and cultural rights are equally interdependent in the realization of the right to development in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права являются в равной степени взаимозависимыми при осуществлении права на развитие в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
With great respect for their identity, it unites countries that are very diverse but all equally dedicated, through their common language, to the promotion of peace, justice, security, solidarity, democracy and respect for universal and inalienable human rights and fundamental freedoms. |
Проявляя глубочайшее уважение к их самобытности, оно объединяет страны, которые характеризуются большим разнообразием и которые в равной степени благодаря общему языку привержены поощрению мира, справедливости, безопасности, солидарности, демократии и уважению всеобщих и неотъемлемых прав человека и основных свобод. |
Prior to that, she was involved in arms trafficking for the benefit of the Burundian Hutus and was equally involved in gold and ivory trafficking. |
До этого она занималась операциями с оружием в интересах бурундийских хуту и в равной степени операциями с золотом и слоновой костью. |
But equally, as we have so often said in this Chamber and as we have heard again today from several delegates, we cannot just address this problem with a military solution. |
Но, как мы очень часто говорили в этом зале и как мы услышали сегодня вновь от ряда делегатов, в равной степени мы не можем решить эту проблему лишь военными средствами. |
We are happy to participate in today's joint debate on three Security Council items, whose implementation requires not only the fullest collective effort by the entire membership, but also their fullest participation in processes that affect the collective security of all nations equally. |
Нам приятно участвовать в сегодняшнем совместном обсуждении трех пунктов Совета Безопасности, выполнение которых требует не только широких коллективных усилий всех государств-членов, но и их всестороннего участия в процессах, которые в равной степени касаются коллективной безопасности всех стран. |
At the same time, it was stressed that the Commission should not simply duplicate the kind of work that could be done equally well in academic institutions or work already done or under consideration by other working groups. |
В то же время подчеркивалось, что Комиссии не следует просто дублировать работу, которую в равной степени можно провести в академических учреждениях, или работу, уже проделанную или проводимую другими рабочими группами. |
The observer for New Zealand expressed support for the intent of articles 1 and 2 and for article 43, and said that it was important that the rights and freedoms referred to in the draft declaration should apply equally to female and male indigenous people. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержала направленность статей 1 и 2, а также статью 43 и отметила, что чрезвычайно важно, чтобы правами и свободами, о которых говорится в проекте декларации, в равной степени пользовались женщины и мужчины из числа коренных народов. |
It is equally necessary to shore up democratic institutions in countries in transition and to support democracy in all countries that have recently moved to a democratic system. |
В равной степени необходимо укреплять демократические институты в тех странах, которые находятся в переходном периоде, и поддержать демократию во всех странах, которые недавно перешли к демократической системе. |
Not only does this falsely force Roma women to make a choice between two equally disadvantaged options, but also risk taking their voices and definitions as empowered women out of the concept of being Roma. |
Это не только без каких-либо оснований вынуждает женщин народности рома делать выбор между двумя в равной степени невыгодными вариантами, но и создает опасность исключения их мнений и их понимания как женщин, имеющих соответствующие права, из сферы охвата понятия принадлежности к рома. |
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. |
Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны. |
c This includes the case where, as a matter of interpretation, a particular obligation is owed equally to all States parties. |
с Сюда относится случай, когда в соответствии с толкованием какое-то конкретное обязательство является обязательством в равной степени перед всеми государствами-участниками. |
A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. |
По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре. |
As a concept however, the rights of citizenship should be equally applicable to groups seeking to benefit from provisions of the Constitution, such as article 15 on the right to the use of regional and tribal languages. |
Однако как концепция права гражданства должны в равной степени распространяться и на те группы населения, которые стремятся воспользоваться положениями Конституции, в частности ее статьи 15 о праве пользоваться местными языками и языками племен. |
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. |
Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй. |
Priority attention must equally be given to the economic development of emergent democracies, including through attention to debt cancellation, poverty eradication and the eradication of the HIV/AIDS pandemic, as well as other deadly diseases, such as malaria and tuberculosis. |
Приоритетное внимание должно в равной степени уделяться экономическому развитию новых демократий, в том числе списанию задолженности, ликвидации нищеты и искоренению пандемии ВИЧ/СПИДа, а также других смертельных заболеваний, таких, как малярия и туберкулез. |
The data user was now free to create all conceivable summaries from the unit record data and, equally important, to fit statistical, demographic or econometric models to the microdata. |
Пользователи данных в настоящее время могут создавать любые мыслимые обобщения на основе данных индивидуальных записей и, что является в равной степени важным, адаптировать статистические, демографические или эконометрические модели к микроданным. |
Children's rights, of boys and girls alike, should be equally integrated into all policies and programmes so as to ensure their protection and promotion, especially in matters such as health, education and the full development of their capacities. |
В равной степени во всех стратегиях и программах следует учитывать права детей, как мальчиков, так и девочек, в целях защиты и укрепления этих прав, особенно в том, что касается охраны здоровья, образования и всестороннего развития детей. |
And those remarks apply equally to the Yugoslav Tribunal, where the position of victims is no better, and where the accused have also amassed personal fortunes at the expense of their country and its citizens. |
И это относится в равной степени и к Трибуналу по бывшей Югославии, где положение пострадавших отнюдь не лучше и где обвиняемые также накопили огромные личные состояния за счет своих стран и своих граждан. |
The OAED is a public body which operates under the supervision of the Ministry of Labour and Social Security, and is managed by an Administrative Council where the State and the social partners are equally represented. |
Эта организация является государственным органом, функционирующим под началом министерства труда и страхования и под управлением Административного совета, в составе которого в равной степени представлены государство и социальные партнеры. |
The faintest galaxies now studied are only about one per cent as bright as the natural light of even the darkest night sky, due about equally to atmospheric airglow and sunlight scattered by dust in the solar system. |
Яркость самых тусклых галактик, исследуемых в настоящее время, составляет лишь около одного процента естественного освещения ночного неба в самое темное время суток, что объясняется где-то в равной степени атмосферным свечением неба и солнечным светом, отражаемым пылью в Солнечной системе. |
His country's development policy and its investment in education and health had resulted in a high level of health standards and literacy among the population, benefiting both girls and boys equally. |
Благодаря политике национального развития и приоритетному вниманию, которое в рамках этой политики уделяется вопросам образования и здравоохранения, удалось улучшить состояние здоровья и грамотность населения, причем в равной степени для мужчин и для женщин. |
While there was general agreement that the words between square brackets should be retained, it was felt that they should apply equally to paragraphs (1), (2) and (3). |
Хотя было выражено общее мнение относительно целесообразности сохранения слов, заключенных в квадратные скобки, было также высказано мнение о том, что они должны в равной степени применяться в отношении пунктов 1, 2 и 3. |