Balanced participation of women and men in political and public life was both a means for attaining greater equality and proof of society's recognition that men and women were equally able to decide the fate of the nation. |
Сбалансированное участие женщин и мужчин в политической и общественной жизни является средством достижения более высокой степени равенства и служит доказательством признания обществом того, что мужчины и женщины в равной степени способны определять будущее государства. |
Because healthy competition among all potential creditors is an effective way of reducing the cost of credit, the Guide recommends that the secured transactions regime apply equally to various creditors, including banks and other financial institutions, as well as domestic and non-domestic creditors. |
Поскольку здоровая конкуренция между всеми потенциальными кредиторами является эффективным способом снижения стоимости кредита, в Руководстве рекомендуется, чтобы режим обеспеченных сделок в равной степени применялся к различным кредиторам, включая банки и другие финансовые учреждения, а также внутренним и иностранным кредиторам. |
It needs to be understood that the proposals of the Secretary-General cannot be applied equally to all sections and activities covered by the programme budget of the Regulations and Rules Governing Programme Planning). |
Следует понимать, что предложения Генерального секретаря не могут быть применены в равной степени ко всем разделам и всем видам деятельности, охватываемым бюджетом по программам Правил и положений, регулирующих планирование программ). |
Ms. Murillo-de-la-Vega, replying to a question about primogeniture, said that the rights granted by the Spanish Constitution applied equally to males and females from the moment of birth, and both the legislature and the Crown were open to the possibility of a constitutional amendment. |
Г-жа Мурильо-де-ла-Вега, отвечая на вопрос о престолонаследии, говорит, что права, гарантируемые Конституцией Испании, применяются в равной степени, как к мужчинам, так и женщинам с момента рождения и что законодательный орган и корона допускают возможность внесения поправки в Конституцию. |
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. |
Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
At the same time, it is equally important to acknowledge that the international community, including the United Nations, should remain engaged in the country and continue to support national efforts for peacebuilding and recovery. |
В то же время в равной степени важно отметить, что международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно продолжать заниматься этой страной и продолжать поддерживать национальные усилия по миростроительству и восстановлению. |
When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. |
Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует. |
Some other items of the Doha work programme, while not part of the single undertaking, were equally important to Sri Lanka, particularly the work programme on small economies. |
Хотя некоторые другие вопросы дохинской программы работы не относятся к данному единому мероприятию, они в равной степени важны для Шри-Ланки, особенно что касается программы работы по проблемам экономики малых стран. |
An alternative, and possibly equally effective, way of producing and disseminating the final version of the workplan would be to publish the final version on the Internet rather than in the report of the meeting. |
Альтернативным и, возможно, в равной степени эффективным способом подготовки и распространения окончательного варианта плана работы могло бы быть размещение его в системе Интернет вместо включения в доклад о работе сессии. |
They noted that effective implementation of the Protocol at the national level should go beyond the development of an appropriate legal framework and should focus on the adoption of comprehensive and multidisciplinary strategies that would cover equally prevention, prosecution and protection of victims of trafficking. |
Они отмечали, что эффективное осуществление Протокола на национальном уровне не должно ограничиваться созданием соответствующей правовой основы и должно быть направлено на выработку комплексной междисциплинарной стратегии, которая в равной степени охватывала бы задачи предупреждения торговли людьми, уголовного преследования за такую деятельность и защиты жертв такой торговли. |
The principles of mutual respect, participation and accountability that are implicit in the ideas already put forward in this paper are equally relevant to the development of principles for development partnership. |
Принципы взаимоуважения, участия и подотчетности, подразумеваемые идеями, уже выдвигавшимися в настоящем документе, в равной степени актуальны для разработки принципов партнерства в области развития. |
The Committee recommends that economic and social developments and policies affecting the achievement of the objectives of previous development decades should be reviewed not only for the developing countries, but equally for the developed countries and for the international economic system generally. |
Комитет рекомендует рассмотреть экономические и социальные события и политику, оказавшие воздействие на достижение целей предыдущих десятилетий развития, применительно не только к развивающимся странам, но и, в равной степени, к развитым странам, а также к международной экономической системе в целом. |
Mr. LINDQVIST (Sweden), agreeing that political integration of minorities was equally important, observed that the longer an immigrant or a member of a minority stayed in Sweden, the higher the degree of participation in public life. |
Г-н ЛИНДКВИСТ (Швеция), соглашаясь, что политическая интеграция меньшинств в равной степени является важной, отмечает, что чем дольше иммигрант или представитель меньшинства остается в Швеции, тем больше степень его участия в общественной жизни. |
It is equally necessary to strengthen the Organization's primary instrument in this field, the Economic and Social Council, which should become a real council for human development, with authority and ability to act comparable to the Security Council's. |
В равной степени необходимо укрепить главный инструмент Организации в этой области - Экономический и Социальный Совет, - который должен стать действительно советом человеческого развития, располагающим полномочиями и возможностями к действию, сопоставимыми с теми, что имеются у Совета Безопасности. |
The picture is equally gloomy for non-oil exporters, who depend largely on export earnings from agricultural commodities, such as cocoa, coffee, cotton and groundnuts, whose prices have also sharply fallen. |
Для стран, не являющихся экспортерами нефти и в значительной степени зависящих от поступлений от экспорта сельскохозяйственных товаров, таких, как какао-бобы, кофе, хлопок и арахис, цены на которые также резко упали, перспективы в равной степени неблагоприятны. |
We are also confident that this consensus can be extended to other resolutions on the Middle East, given the legitimate positions and equally legitimate claims of the members of the League. |
Мы также убеждены в том, что этот консенсус может быть распространен и на другие резолюции по Ближнему Востоку с учетом законных позиций и в равной степени законных требований государств - членов Лиги. |
One conclusion, therefore, is for countries to be cautious about removing capital controls when they have not yet reached the relevant "safety" thresholds, but equally to stress the sizable net benefits for countries that exceed the thresholds. |
Поэтому один вывод состоит в том, что страны должны быть осторожными с ослаблением средств управления капиталом, если они еще не достигли существенных порогов "безопасности", но в равной степени необходимо подчеркнуть значительную чистую прибыль для тех стран, которые превосходят пороги. |
It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. |
В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер. |
In this context, it is of particular importance to take into account equally the arguments of the signatory parties to the Agreement, the universal principles on the protection of national minorities and the realities concerning the position of the Serbs in Croatia. |
В этой связи особо важно учитывать в равной степени аргументы сторон, подписавших Соглашение, универсальные принципы, касающиеся защиты национальных меньшинств, и реальности, связанные с положением сербов в Хорватии. |
We are equally encouraged by the continued support of the IPU for the universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the withdrawal of reservations thereto. |
Нас в равной степени обнадеживает и то обстоятельство, что МС по-прежнему оказывает поддержку усилиям по обеспечению всеобщей ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и отмены всех оговорок, ограничивающих ее действие. |
It was also felt, however, that not all countries benefit equally from these gains and that it is in particular the least developed countries that are facing severe problems of marginalization. |
Отмечалось, однако, что не все страны получают выгоды от имеющихся достижений в равной степени и что, в частности, наименее развитые страны сталкиваются с серьезными проблемами маргинализации. |
The Special Representative was very impressed with the commitment and dedication of the HRFOR staff and, equally, with the substantial presence and involvement invested by several Governments, agencies and non-governmental organizations in providing assistance to Rwanda in the field of human rights. |
Специальный представитель хотел бы отметить, что его весьма впечатляли усердие и эффективность работы сотрудников ПОПЧР и в равной степени активное присутствие и участие некоторых правительств, учреждений и неправительственных организаций в деятельности по оказанию Руанде содействия в области прав человека. |
With respect to proposed revisions of procurement regulations, the comments of the Committee on UNDP proposed revisions, in paragraphs 3-4 above, are equally applicable to the UNFPA proposal. |
Что касается предлагаемых поправок к положениям о закупках, то замечания, высказанные Комитетом в пунктах 3-4 выше в отношении предлагаемых поправок к Финансовым положениям ПРООН, в равной степени применимы и к предложению ЮНФПА. |
Jordan equally underlined the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders and further adopted the resolution sponsored by Pakistan concerning universal realization of the right of peoples to self-determination. |
Иордания в равной степени уважает право всех государств в регионе жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ и также приняла резолюцию, соавтором которой выступил Пакистан, в отношении всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
The same confusion was equally apparent in the State practice concerning the system of objections and acceptances to impermissible reservations, while there was an urgent need to ascertain the conditions under which a State could make reservations with purported legal effects and become a party to the treaty. |
Эта же путаница в равной степени очевидна в практике государств, связанной с системой возражений в отношении недопустимых оговорок и их признания, в то же время существует насущная потребность установить условия, при которых государство может делать оговорки с планируемым правовым воздействием и становиться участником договора. |