Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Equally - Равной степени"

Примеры: Equally - Равной степени
The standard of proof under the hudud laws form a part of public law which is applicable to all citizens equally. Предусмотренные законами "худдуда" нормы доказательства являются одним из элементов публичного права, применяемого ко всем гражданам в равной степени.
On the other hand, long-term need is equally pertinent in order to check the dragooning of advances in science and technology to military applications. С другой стороны, долгосрочная необходимость в равной степени важна для того, чтобы контролировать возможное использование достижений науки и техники в военных целях.
Persistence in soil is reported to exceed a half-life of six months if the equally toxic metabolite endosulfan sulphate is included. В случае включения такого в равной степени токсичного метоболита, как эндосульфан-сульфат, период полураспада в почве превышает шесть месяцев.
"30. The provisions of paragraphs 31 to 33 shall pertain equally to both phases of the evaluation process. Положения, изложенные в пунктах 31-33, в равной степени применяются в отношении обоих этапов процесса оценки11.
They were both great engineering cultures, and their armies looked pretty similar and were equally deadly. В обеих империях была развита инженерия, обе армии имели большое внешнее сходство и в равной степени были несокрушимы.
Peter and Paul are equally venerated in these graffiti from the 3rd century. ѕетр и ѕавел в равной степени изображались с почтением на этих настенных рисунках, датируемых третьим веком.
In Brazil, for instance, the sharing of prosperity and socio-economic inclusion were equally important in addressing poverty. Например, в Бразилии справедливое распределение материальных благ, общее процветание и охватывающее всех социально-экономическое развитие были в равной степени важными составляющими борьбы с нищетой.
The economic and occupational profile of the pro and anti-Klan groups shows the two were similar and about equally prosperous. Сопоставление экономической и профессиональной структуры показывало, что две эти группы, сторонников и противников Клана, были сходными и примерно в равной степени хорошо обеспеченными.
For if their childhoods are no longer so culturally separate, the political and economic opportunities they have when they pass into adulthood should be equally similar. Ибо если их детство больше не будет столь культурно разобщенным, то и их политические и экономические возможности при вступлении во взрослую жизнь тоже должны быть в равной степени схожими.
While the chemicals themselves may be environmentally harmful, whether they are equally harmful in the concentrations in which they are used in the products concerned is not always clear. Хотя сами по себе химикаты могут быть вредными с экологической точки зрения, далеко не во всех случаях можно вполне однозначно сделать вывод о том, что они в равной степени вредны и в концентрациях, используемых при выпуске соответствующих продуктов.
The Commission had concluded that articles 41 and 42, concerning the cessation of wrongful conduct and full reparation respectively, were equally applicable to crimes. Комиссия пришла к выводу о том, что статьи 41 и 42, касающиеся прекращения противоправного поведения и полного возмещения, соответственно, в равной степени применимы к преступлениям.
Consequently, the enjoyment of economic, social and cultural rights is equally guaranteed to Danish nationals and non-nationals living in Denmark on a permanent basis. Из вышеизложенного следует, что осуществление экономических, социальных и культурных прав в равной степени гарантируется как датским гражданам, так и лицам, не являющимся гражданами, но проживающим в Дании на постоянной основе.
It was perfectly legal to have several part-time jobs at the same time, and all workers were equally protected by social security. Если человек одновременно занят работой на неполный рабочий день в нескольких местах, то это является совершенно законным, и все трудящиеся в равной степени пользуются защитой в рамках системы социального обеспечения.
This class would equally apply to reserves of a possible future mining enterprise whose viability is anticipated by an experienced geologist by analogy with comparable operating mining ventures in the region. Этот класс в равной степени будет относиться к запасам, осваиваемым в будущем возможным горным предприятием, которое, согласно оценкам опытного геолога, будет обладать соответствующей эффективностью, аналогичной показателям сопоставимого горного предприятия, действующего в данном районе.
The IDRs have addressed policies and measures initiated both before and after the base year, as these were seen by the teams as equally important for the trends in emissions. В ходе углубленного расследования рассматривались политика и меры, осуществление которых началось как до, так и после базового года, поскольку группы экспертов посчитали их в равной степени важными для определения тенденций в изменении объема выбросов.
This right applied equally to all collectivities, indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. Это право применяется в равной степени ко всем группам населения, относящимся или не относящимся к коренным народам, которые в соответствии с нормами международного права квалифицируются как народы.
If the national law would equally grant specific performance in the case at hand no conflict with the Convention and no problem arises. Если национальное законодательство в равной степени допускает исполнение в натуре в аналогичном деле, то никакой коллизии с Конвенцией и никаких проблем не возникает4.
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the scheme applied equally to retention-of-title sellers, purchase-money secured creditors and financial lessors. Государство, по-видимому, может рассмотреть целесообразность принятия любой из этих систем правовой защиты, если такая система будет применима в равной степени в отношении удерживающих правовой титул продавцов, обеспеченных кредиторов, финансирующих "покупные деньги", и арендаторов в рамках финансируемой аренды.
The Panel finds that the general principles set out in the memoranda may equally be applied to the status of employment contracts between private-sector Kuwaiti employers and non-Kuwaiti employees. Группа считает, что общие принципы, изложенные в этих меморандумах, в равной степени относятся и к договорам найма, заключенным между частными кувейтскими работодателями и лицами, не являющимися гражданами Кувейта.
Documents have always been equally available in all languages for on-screen display and printing, regardless of the text-processing software with which they had been created. Документы всегда были в равной степени доступны на всех языках для просмотра на экране и печати вне зависимости от того, с помощью какой программы для обработки текстов они были созданы.
The Committee reaffirmed the primary responsibility of each country to achieve the Goals; in that regard, it also noted that public accountability and transparency in aid effectiveness was equally important. Комитет вновь подтвердил первоочередную ответственность каждой страны в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия; в этой связи он также отметил, что в равной степени важно обеспечивать публичную подотчетность и транспарентность в вопросах эффективного использования помощи.
The report also indicates that results-based management (RBM) is a flexible tool but is not equally good in all settings. В докладе отмечается также, что управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, - это гибкий механизм, который в равной степени подходит не во всех ситуациях.
It was further noted that the provision would be equally beneficial for business-to-business and for business-to-consumer commerce. Было далее указано, что это положение в равной степени будет содействовать развитию торговли между коммерческими предприятиями и между коммерческими предприятиями и потребителями.
The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу.
It regrets that access to pre-school education is not equally guaranteed throughout the State party (arts. 2, paras. 2; and 13). Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доступ к дошкольному образованию не гарантируется в равной степени на всей территории государства-участника (пункт 2 статьи 2 и статья 13).