The standard of proof under the hudud laws form a part of public law which is applicable to all citizens equally. |
Предусмотренные законами "худдуда" нормы доказательства являются одним из элементов публичного права, применяемого ко всем гражданам в равной степени. |
On the other hand, long-term need is equally pertinent in order to check the dragooning of advances in science and technology to military applications. |
С другой стороны, долгосрочная необходимость в равной степени важна для того, чтобы контролировать возможное использование достижений науки и техники в военных целях. |
Persistence in soil is reported to exceed a half-life of six months if the equally toxic metabolite endosulfan sulphate is included. |
В случае включения такого в равной степени токсичного метоболита, как эндосульфан-сульфат, период полураспада в почве превышает шесть месяцев. |
"30. The provisions of paragraphs 31 to 33 shall pertain equally to both phases of the evaluation process. |
Положения, изложенные в пунктах 31-33, в равной степени применяются в отношении обоих этапов процесса оценки11. |
They were both great engineering cultures, and their armies looked pretty similar and were equally deadly. |
В обеих империях была развита инженерия, обе армии имели большое внешнее сходство и в равной степени были несокрушимы. |
Peter and Paul are equally venerated in these graffiti from the 3rd century. |
ѕетр и ѕавел в равной степени изображались с почтением на этих настенных рисунках, датируемых третьим веком. |
In Brazil, for instance, the sharing of prosperity and socio-economic inclusion were equally important in addressing poverty. |
Например, в Бразилии справедливое распределение материальных благ, общее процветание и охватывающее всех социально-экономическое развитие были в равной степени важными составляющими борьбы с нищетой. |
The economic and occupational profile of the pro and anti-Klan groups shows the two were similar and about equally prosperous. |
Сопоставление экономической и профессиональной структуры показывало, что две эти группы, сторонников и противников Клана, были сходными и примерно в равной степени хорошо обеспеченными. |
For if their childhoods are no longer so culturally separate, the political and economic opportunities they have when they pass into adulthood should be equally similar. |
Ибо если их детство больше не будет столь культурно разобщенным, то и их политические и экономические возможности при вступлении во взрослую жизнь тоже должны быть в равной степени схожими. |
While the chemicals themselves may be environmentally harmful, whether they are equally harmful in the concentrations in which they are used in the products concerned is not always clear. |
Хотя сами по себе химикаты могут быть вредными с экологической точки зрения, далеко не во всех случаях можно вполне однозначно сделать вывод о том, что они в равной степени вредны и в концентрациях, используемых при выпуске соответствующих продуктов. |
The Commission had concluded that articles 41 and 42, concerning the cessation of wrongful conduct and full reparation respectively, were equally applicable to crimes. |
Комиссия пришла к выводу о том, что статьи 41 и 42, касающиеся прекращения противоправного поведения и полного возмещения, соответственно, в равной степени применимы к преступлениям. |
Consequently, the enjoyment of economic, social and cultural rights is equally guaranteed to Danish nationals and non-nationals living in Denmark on a permanent basis. |
Из вышеизложенного следует, что осуществление экономических, социальных и культурных прав в равной степени гарантируется как датским гражданам, так и лицам, не являющимся гражданами, но проживающим в Дании на постоянной основе. |
It was perfectly legal to have several part-time jobs at the same time, and all workers were equally protected by social security. |
Если человек одновременно занят работой на неполный рабочий день в нескольких местах, то это является совершенно законным, и все трудящиеся в равной степени пользуются защитой в рамках системы социального обеспечения. |
This class would equally apply to reserves of a possible future mining enterprise whose viability is anticipated by an experienced geologist by analogy with comparable operating mining ventures in the region. |
Этот класс в равной степени будет относиться к запасам, осваиваемым в будущем возможным горным предприятием, которое, согласно оценкам опытного геолога, будет обладать соответствующей эффективностью, аналогичной показателям сопоставимого горного предприятия, действующего в данном районе. |
The IDRs have addressed policies and measures initiated both before and after the base year, as these were seen by the teams as equally important for the trends in emissions. |
В ходе углубленного расследования рассматривались политика и меры, осуществление которых началось как до, так и после базового года, поскольку группы экспертов посчитали их в равной степени важными для определения тенденций в изменении объема выбросов. |
This right applied equally to all collectivities, indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. |
Это право применяется в равной степени ко всем группам населения, относящимся или не относящимся к коренным народам, которые в соответствии с нормами международного права квалифицируются как народы. |
If the national law would equally grant specific performance in the case at hand no conflict with the Convention and no problem arises. |
Если национальное законодательство в равной степени допускает исполнение в натуре в аналогичном деле, то никакой коллизии с Конвенцией и никаких проблем не возникает4. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the scheme applied equally to retention-of-title sellers, purchase-money secured creditors and financial lessors. |
Государство, по-видимому, может рассмотреть целесообразность принятия любой из этих систем правовой защиты, если такая система будет применима в равной степени в отношении удерживающих правовой титул продавцов, обеспеченных кредиторов, финансирующих "покупные деньги", и арендаторов в рамках финансируемой аренды. |
The Panel finds that the general principles set out in the memoranda may equally be applied to the status of employment contracts between private-sector Kuwaiti employers and non-Kuwaiti employees. |
Группа считает, что общие принципы, изложенные в этих меморандумах, в равной степени относятся и к договорам найма, заключенным между частными кувейтскими работодателями и лицами, не являющимися гражданами Кувейта. |
Documents have always been equally available in all languages for on-screen display and printing, regardless of the text-processing software with which they had been created. |
Документы всегда были в равной степени доступны на всех языках для просмотра на экране и печати вне зависимости от того, с помощью какой программы для обработки текстов они были созданы. |
The Committee reaffirmed the primary responsibility of each country to achieve the Goals; in that regard, it also noted that public accountability and transparency in aid effectiveness was equally important. |
Комитет вновь подтвердил первоочередную ответственность каждой страны в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия; в этой связи он также отметил, что в равной степени важно обеспечивать публичную подотчетность и транспарентность в вопросах эффективного использования помощи. |
The report also indicates that results-based management (RBM) is a flexible tool but is not equally good in all settings. |
В докладе отмечается также, что управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, - это гибкий механизм, который в равной степени подходит не во всех ситуациях. |
It was further noted that the provision would be equally beneficial for business-to-business and for business-to-consumer commerce. |
Было далее указано, что это положение в равной степени будет содействовать развитию торговли между коммерческими предприятиями и между коммерческими предприятиями и потребителями. |
The Committee is equally concerned that marriage and intimate relationships between migrant workers under an existing State party policy constitute grounds to revoke the couple's work permits. |
Комитет в равной степени обеспокоен тем, что, в соответствии с проводимой государством-участником политикой, брак и интимные отношения в среде трудящихся-мигрантов представляют собой основание для лишения сожителей выданных им разрешений на работу. |
It regrets that access to pre-school education is not equally guaranteed throughout the State party (arts. 2, paras. 2; and 13). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доступ к дошкольному образованию не гарантируется в равной степени на всей территории государства-участника (пункт 2 статьи 2 и статья 13). |