Poverty alleviation has received only a moderate share of ODA resources because donors, as well as recipient Governments, have other agendas and ODA priorities which they consider equally or more important. |
На борьбу с нищетой направляется лишь умеренная доля ресурсов по линии ОПР, поскольку правительства стран-доноров, а также получателей имеют другие планы и приоритеты ОПР, которые они считают в равной степени или даже более важными. |
Furthermore it should be equally clear that a certain time-frame is required for shipping companies to undertake the necessary management reform programmes thus enabling them to commercially compete for cargoes both in national trades as well as cross trades. |
Кроме того, в равной степени очевидно, что требуется определенное время для того, чтобы компании, занимающиеся морскими перевозками, осуществили необходимые реформы структур управления, которые позволят им на коммерческих условиях конкурировать за получение грузов как на национальном, так и на международном рынке. |
In the view of the Special Rapporteur, these grounds are equally reasonable as exceptions to liability in respect of the type of activities covered by this topic and accordingly he proposed an article. |
По мнению Специального докладчика, указанные основания в равной степени относятся к изъятиям из ответственности в отношении видов деятельности, охватываемых настоящей темой, и соответственно он предложил статью по этому вопросу 13/. |
We plead for the Republic constituted on the principles of parliamentary democracy and political pluralism in which human rights and freedoms will be guaranteed equally to all its citizens. |
Мы выступаем за Республику, основанную на принципах парламентской демократии и политического плюрализма, в которой права человека и свободы гарантировались бы в равной степени для всех ее граждан. |
It would be equally erroneous if we were to judge the efficacy of the United Nations by highlighting only those complex instances when results failed to do justice to our collective will and endeavour. |
В равной степени было бы ошибочным судить о результативности Организации Объединенных Наций, выделяя лишь те сложные вопросы, когда результаты не отвечали в должной степени нашей коллективной воле и нашим усилиям. |
The representative stated that today there seems to be a general agreement that men and women should be equally represented in boards, committees, etc. appointed by public bodies. |
Представитель страны заявила, что сейчас, как представляется, сложилось общее мнение, что мужчины и женщины должны быть в равной степени представлены в комиссиях, комитетах и так далее, назначаемых государственными органами. |
We have admired how extremely large and very small nations have had the opportunity to contribute equally to the deliberations of the Assembly and to its decision-making process. |
Мы восхищаемся тем, что чрезвычайно большие и совсем малые государства имеют возможность в равной степени вносить вклад в работу Ассамблеи и в процесс принятия ею решений. |
There is also an equally palpable need to better coordinate the activities between our Organization and its programmes, funds, the specialized agencies and other international development institutions, particularly with an eye towards enhancing the role of grass-root movements and citizen groups. |
Также существует в равной степени ощутимая потребность в улучшении координационной деятельности между нашей Организацией и ее программами, фондами и специализированными учреждениями и другими институтами международного развития, в особенности с целью укрепления роли низовых движений групп граждан. |
We feel that it is more realistic to recognize. as did the Disarmament Commission, that the security concerns of all States - large and small - must be equally met in order to reduce the risk of regional conflicts. |
Мы считаем, что более реалистичным представляется признать, как поступила Конференция по разоружению, что интересы безопасности всех государств - больших и малых - должны в равной степени соблюдаться для уменьшения опасности региональных конфликтов. |
We are equally concerned about the transboundary movements - and, in particular, about the sea transit through the region - of consignments of plutonium from Europe to Japan. |
Мы в равной степени обеспокоены трансграничными перевозками и, в частности, перевозкой морем через регион поставок плутония из Европы в Японию. |
His delegation disagreed with the view that the "no harm" principle was secondary to that of equal utilization; rather, the two were equally important and should be applied in close interrelation. |
Его делегация не согласна с точкой зрения, заключающейся в том, что принцип "непричинения ущерба" имеет вторичный характер по отношению к принципу равного использования; скорее оба принципа являются в равной степени важными, и их следует применять в тесной взаимосвязи. |
To deal with this problem, some of the countries concerned have decided to develop cooperative or joint projects with neighbouring countries that are equally affected. |
Для их устранения некоторые заинтересованные страны приняли решение разработать совместные проекты и проекты сотрудничества с соседними странами, которые в равной степени затронуты этой проблемой. |
But today we are all equally ready to work to achieve more effective disarmament and to establish new international standards for the use of nuclear energy to benefit mankind and not to destroy it. |
Но сегодня мы в равной степени готовы работать с целью достижения более действенного разоружения и создания новых международных стандартов в целях использования ядерной энергии в интересах человечества, а не с целью его уничтожения. |
It would be equally unfair not to acknowledge that it has created a new situation for those States which are not members of the Security Council. |
Было бы в равной степени несправедливым не признать, что это привело к созданию новой ситуации для тех государств, которые не являются членами Совета Безопасности. |
For peace to take firm root in the Middle East, it is equally important that progress be achieved at the same time on the Lebanese and Syrian tracks. |
Для того чтобы мир имел твердую основу на Ближнем Востоке, в равной степени важно, чтобы в то же время был достигнут прогресс в переговорах Израиля с Ливаном и Сирией. |
Professor Alston's comments relate specifically to the treaty system, but they apply equally to the human rights machinery as a whole: |
Замечания профессора Олстона касаются, в частности, договорной системы, однако они в равной степени верны и для всего механизма по правам человека: |
Hence, attention should be paid equally to putting out the fires of war, violence and destruction in the present and to laying down the framework for the future. |
Поэтому следует в равной степени уделять внимание тому, чтобы тушить пожар войны, насилия и уничтожения в настоящее время и закладывать основы для будущего. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that article 19 did not deal with emergency situations, but with planned measures whose implementation was of the utmost urgency in order to protect public health, public safety or other equally important interests. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что в статье 19 речь не идет о чрезвычайных ситуациях, а лишь о планируемых мерах, осуществление которых носит крайне неотложный характер по соображениям здоровья населения, общественной безопасности или с учетом других в равной степени важных интересов. |
However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. |
Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву. |
We are equally, if not more, concerned that any attempt to introduce substantive disarmament provisions in the treaty have been blocked by some delegations. |
В равной степени, а то и больше, нас заботит то обстоятельство, что кое-какие делегации блокируют всякую попытку включить в договор предметные разоруженческие положения. |
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. |
Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
The Conference confirmed the universal value of those rights and reaffirmed that democracy, human rights and development are equally important and mutually reinforcing objectives. |
Конференция подтвердила универсальное значение этих прав, подтвердила, что демократия, права человека и развитие -это в равной степени важные и взаимодополняющие цели. |
As a functioning democracy with an irrevocable commitment to basic human rights, my country believes that it is equally important that in the emerging international environment we recognize the existence of a generally applicable set of principles of public administration and its role in development. |
Как действующая демократия с незыблемой приверженностью основным правам человека, моя страна считает, что в условиях складывающейся международной ситуации мы должны в равной степени признать существование применимых для всех принципов государственного управления и его роль в развитии. |
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. |
Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами. |
Any democracy is tested by the degree of protection it provides to all citizens and all ethnic communities equally, but this fact was not heeded. |
О любой демократии судят по тому, как она защищает своих граждан и все свои этнические общины в равной степени, однако этот факт был проигнорирован. |