Equally, the Special Rapporteur is concerned about strict bail provisions, for instance in Australia. |
Специальный докладчик в равной степени озабочен и жесткостью положений о порядке освобождения под залог, например в Австралии. |
Equally crucial is upholding the right of victims to reparation. |
В равной степени важно гарантировать право жертв на возмещение ущерба. |
Equally significant is the work of the Publication Division in disseminating the Court's decisions and other documents. |
В равной степени важна деятельность Отдела по публикациям, который обеспечивает распространение решений Суда и другой документации. |
Equally, global processes to review and analyse progress on quality of development cooperation should not duplicate one another. |
В равной степени, глобальные процессы обзора и анализа прогресса в деле повышения качества сотрудничества в целях развития не должны дублировать друг друга. |
Equally critical is provider investment in the institutional capacity needed to examine or scrutinize processes and results from development cooperation. |
В равной степени большое значение имеет вложение донорами инвестиций в развитие институционального потенциала, необходимого для анализа или проверки процессов и результатов сотрудничества в целях развития. |
Equally important is the prioritization of age, gender and diversity perspectives in all aspects of asylum law and practice. |
В равной степени важное место отводится приоритетному учету возрастных и гендерных аспектов и многообразия во всех областях законодательства и практики, касающихся предоставления убежища. |
Equally important was an improvement in IMF surveillance and oversight of financial, monetary, fiscal and exchange rate policies. |
В равной степени важным является совершенствование мониторинга и контроля со стороны МВФ над финансовой, валютной и налоговой политикой и определением обменных курсов. |
Equally demanding our attention today is the phase of post-conflict peace-building and restoration as a basis for preventing the renewal of conflicts. |
В качестве основы, позволяющей предотвратить возобновление конфликтов, этап построения и восстановления мира после конфликта сегодня требует в равной степени нашего внимания. |
Equally important, the United Nations needs to initiate efforts to urgently resolve the Kashmir issue in accordance with its own resolutions. |
Что в равной степени важно, Организация Объединенных Наций должна начать усилия по безотлагательному урегулированию кашмирского вопроса в соответствии с ее собственными резолюциями. |
Equally essential is the establishment of an effective system for tracking progress in programme implementation, assessing results and providing feedback to upper management. |
В равной степени важно создать эффективную систему для отслеживания прогресса, достигнутого в деле осуществления программы, оценки полученных результатов и обеспечения обратной связи с руководителями высшего руководящего звена. |
Equally important are administrative and managerial skills and diplomatic and international experience grounded in first-hand experience with the United Nations system. |
В равной степени важны административные и управленческие навыки и дипломатический и международный опыт, основанный на непосредственном опыте работы в системе Организации Объединенных Наций. |
Equally important to the successful completion of trials is full and efficient access to the relevant documents, archives and witnesses. |
В равной степени важным для успешного завершения судебных процессов является обеспечение полного и действенного доступа к соответствующим документам, архивам и свидетелям. |
Equally important is the "horizontal" cooperation and coordination between authorities involved in implementing specific parts of the Convention. |
В равной степени важное значение имеет "горизонтальное" сотрудничество и координация между государственными органами, участвующими в деятельности по осуществлению конкретных разделов Конвенции. |
Equally, low-income States have a responsibility to seek appropriate international assistance and cooperation to help them strengthen their health systems. |
В равной степени государства с низкими доходами обязаны обращаться за надлежащим международным содействием и сотрудничеством для получения помощи в области укрепления своих систем здравоохранения. |
Equally unacceptable is the unequal funding of different crises, with televised or strategically situated suffering receiving disproportionate attention. |
В равной степени недопустимо неравномерное финансирование жертв различных кризисов, когда непропорционально большое внимание уделяется тем кризисам, которые чаще других становятся сюжетом для теленовостей, или тем районам, которые занимают стратегическое положение. |
Equally, a support system is an essential component of education and of any attempt to change the drinking patterns of individuals. |
В равной степени система поддержки является существенным элементом просвещения и любой попытки изменить особенности употребления алкоголя, которых придерживаются отдельные лица. |
Equally recognized in those same guiding principles was the relevance of the concepts of sovereignty and territorial integrity in the context of disaster response. |
В равной степени в тех же руководящих принципах признается важность принципов суверенитета и территориальной целостности в контексте реагирования на стихийные бедствия. |
Equally crucial was the need to maintain a distinction between aliens who were lawfully and those who were unlawfully present in a State's territory. |
В равной степени важной является необходимость проводить различие между иностранцами, которые присутствуют на территории какого-либо государства на законных и незаконных основаниях. |
Equally concerned at the negative consequences of this instability upon the economy of this country and other countries of the sub-region; |
будучи в равной степени обеспокоена негативными последствиями этой нестабильности для экономики данной страны и других стран субрегиона, |
Equally important is the reform of the Security Council, which must in the near future reflect the political, economic and demographic realities of the contemporary world. |
В равной степени нужна реформа Совета Безопасности, который в ближайшее время должен отражать политические, экономические и демографические реалии современного мира. |
Equally, no one is obliged to accept a requirement to leave, or not to join, a trade union. |
В равной степени никто не обязан соглашаться с требованием выйти из профсоюза или не вступать в него∀. |
Equally unsatisfactory were those cases in which the Committee's recommendations had not been addressed at all or responded to only in part. |
В равной степени неудовлетворительными являются ответы в тех случаях, когда рекомендации Комитета оставались вообще без внимания или выполнялись лишь частично. |
Equally positive is the clear stipulation of the full responsibility of the Ministry of Public Works, Transport and Housing for the housing sector. |
В равной степени позитивным аспектом является четкое определение всей полноты ответственности министерства общественных работ, транспорта и жилья за положение в жилищном секторе. |
Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. |
В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты. |
Equally, to ensure the most relevant and meaningful outcomes, the process of advance consultation on resolutions should offer scope for involvement by all interested delegations. |
В равной степени, для достижения целенаправленных и эффективных результатов процесс предварительных консультаций по резолюциям должен обеспечивать возможность для участия всех заинтересованных делегаций. |