The need to find a sustainable solution for long-term financing, including through GEF, was equally emphasized by some in response to the questionnaires on financial arrangements for the Strategic Approach. |
В ответ на вопросники о финансовых механизмах для Стратегического подхода некоторыми представителями в равной степени подчеркивалась необходимость поиска надежного варианта долгосрочного финансирования, в том числе по линии ФГОС. |
The development of chapter 23 in the framework of the Central Commission for the Navigation of the Rhine is equally of importance in this respect. |
В равной степени важным в этой связи является разработка положений главы 23 в рамках Центральной комиссии судоходства по Рейну. |
The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. |
Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового. |
They are equally relevant, however, to the interpretation and application of other norms of international and domestic law in the field of economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем они в равной степени относятся к толкованию и применению других норм международного и внутреннего права в сфере экономических, социальных и культурных прав. |
We were equally pleased with the consultative process in Burundi during the development of the Strategic Framework, as well as with the active participation of a variety of stakeholders. |
Мы были в равной степени удовлетворены ходом консультативного процесса в Бурунди во время разработки Стратегических рамок, а также активным участием целого ряда партнеров. |
Finally, the Group noted that it was important that all donors to CERF were kept equally informed about progress and status of the evaluation as well as the Fund's operations. |
Наконец, Группа указала на важность того, чтобы все участвующие в финансировании СЕРФ доноры в равной степени информировались о ходе оценки и о функционировании Фонда. |
The leading role of the Department of Economic and Social Affairs as the main coordinating body of the follow-up processes to global conferences is not equally effective in each substantive area. |
Ведущая роль Департамента по экономическим и социальным вопросам как главного органа, координирующего процессы реализации итогов всемирных конференций, не в равной степени эффективна в каждой из основных областей. |
It is often said that the success of MINUSTAH is based on three interdependent and equally important pillars: the maintenance of law and order, the political dialogue with a view to bringing about national reconciliation, and the promotion of social and economic development. |
Часто говорят, что успех МООНСГ зависит от трех взаимосвязанных и в равной степени важных основополагающих факторов: поддержания правопорядка, налаживания политического диалога с целью достижения национального примирения и обеспечения социального и экономического развития. |
Though relieving these countries of a major portion of their debt burden is a commendable step, it is equally important to ensure that they do not relapse into the poverty trap. |
Хотя освобождение этих стран от основной части их бремени задолженности и заслуживает похвал, в равной степени важно обеспечить, чтобы они вновь не попали в ловушку нищеты. |
A gender analysis is needed to make racism more fully visible, because racial discrimination does not always affects men and women equally, or in the same way. |
Анализ гендерных аспектов необходим для того, чтобы дать более полное представление о расизме, поскольку расовая дискриминация не всегда в равной степени затрагивает женщин и мужчин. |
The inability of the international community in the case of Kosovo to reconcile these two equally compelling interests - universal legitimacy and effectiveness in defence of human rights - can be viewed only as a tragedy. |
Неспособность международного сообщества в случае Косово решить эти две в равной степени насущные задачи - обеспечение универсальной легитимности и эффективная защита прав человека - можно рассматривать только как трагедию. |
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. |
В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
If neither have exercised this right and if they have both made use of it equally, then the woman is entitled to the reduction of the age boundary. |
Если никто из них этим правом не пользовался или они оба пользовались им в равной степени, то право на снижение предельного возраста имеет женщина. |
He hoped that, in its deliberations, the Committee would focus equally on the social, as well as the macroeconomic, aspects of the debt problem. |
Он надеется на то, что в ходе обсуждений Комитет будет уделять внимание в равной степени как социальным, так и макроэкономическим аспектам проблемы задолженности. |
It is equally critical that the withdrawal be accompanied by the dismantling of all of the outpost settlements and the cessation of the settlement activities, which contravene international law. |
В равной степени важно, чтобы вывод сопровождался ликвидацией всех аванпостов и прекращением деятельности по строительству поселений, противоречащей положениям международного права. |
However, the Committee is concerned at the fact, acknowledged by the State party, that the relatively high standard of health is not shared equally by all Canadians. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того факта, признаваемого самим государством-участником, что относительно высокий уровень состояния здоровья не присущ в равной степени всем канадцам. |
Other negotiating groups, whose support was equally vital to the granting of the extension, stood by us and did not let us down. |
Другие группы, участвовавшие в переговорах, поддержка которых была в равной степени необходима для обеспечения продления срока, поддержали и не подвели нас. |
The issues listed above for the Commission session are equally applicable in a review of the functioning of the eight sectoral committees, the regional institutions and their governing councils, and other bodies under the conference structure. |
Перечисленные выше вопросы для сессии Комиссии в равной степени применимы в обзоре функционирования восьми секторальных комитетов, региональных учреждений и их советов управляющих и других органов в рамках конференционной структуры. |
It was equally important to ensure that the disclosed content of internal audit reports could not be used for unnecessary politicization of questions related to the country activities of the programmes and funds. |
В равной степени важно обеспечить, чтобы раскрытое содержание отчетов о внутренней ревизии не использовалось для необязательной политизации вопросов, связанных с деятельностью программ и фондов в странах. |
The National Assembly adopted the Law on Mass Media which has become the basis of expanded opportunities for Lao people of all ethnic groups to equally enjoy the right to information and freedom of expression. |
Национальное собрание приняло Закон о средствах массовой информации, который позволил расширить возможности всех этнических групп Лаоса в равной степени пользоваться правом на информацию и свободное выражение мнений. |
In 2008, CRC recommended that Timor-Leste establish the minimum age for marriage at 18 years of age, equally applicable for both boys and girls. |
В 2008 году КПР рекомендовал Тимору-Лешти установить минимальный возраст вступления в брак 18 лет, в равной степени распространяющийся на юношей и девушек. |
While the evidence provided by insider witnesses is equally important in terrorist cases, they may be more difficult to cultivate in such cases, owing in part to the ideological commitment of the perpetrators and their network of supporters. |
В то время как свидетельские показания «внутренних свидетелей» являются в равной степени важными в делах о терроризме, их труднее получить в таких случаях частично из-за идеологической приверженности исполнителей и их сторонников. |
Just as it would be wrong to ignore religious differences that may come up in the context of school education, it would be equally problematic to organize communication among students primarily under the auspices of inter-religious exchange between predefined groupings. |
Было бы ошибочным игнорировать религиозные различия, которые могут возникнуть в контексте школьного образования, и в равной степени проблематичным организовывать общение между учащимися преимущественно под эгидой религиозного обмена между заранее сложившимися группами. |
2.2.1 To fulfill its responsibilities to this end, the KJC shall, inter alia, give preference, among equally qualified applicants for service as judges or prosecutors, to members of underrepresented Communities. |
2.2.1 При выполнении своих функций в этой области ССК, в частности, отдает предпочтение среди в равной степени квалифицированных кандидатов на должности судей или прокуроров членам недопредставленных общин. |
However, it would be unjust and morally wrong to put the aggressor and the aggrieved party on an equal footing by dividing equally between them the responsibility for their acts. |
Однако было бы несправедливым и неправильным с моральной точки зрения ставить на одну доску агрессора и пострадавшую сторону, в равной степени разделяя между ними ответственность за их акты. |