While access to computers and the Internet is essential, it is not enough; it is equally essential to create a demand for the new technologies and for e-commerce. |
Хотя доступ к компьютерам и Интернету является необходимым элементом, его все же недостаточно; для этого необходимо в равной степени создать спрос на новые технологии и электронную торговлю. |
206bis Further urges States to equally ensure the protection and promotion of the identities of the historically disadvantaged communities in those unique circumstances where this may be appropriate; |
206-бис. настоятельно призывает далее государства в равной степени обеспечивать защиту и поощрение самобытности общин, исторически находящихся в неблагоприятном положении, в тех особых обстоятельствах, в которых это может являться необходимым; |
Countries should indicate in the census reports and/or relevant metadata how the main type of energy was selected in a housing unit where two types of energy were equally used for heating purposes. |
Страны должны указать в материалах переписи и/или соответствующих метаданных, каким образом определялся основной вид энергии в случае тех жилищных единиц, которые используют для отопления в равной степени два вида энергии. |
In response, it was noted by some delegations that emphasis on the notion of "risk" was flawed, since "risk" did not always correspond to "vulnerability", which was equally relevant in the assessment of an effective protective regime. |
На это некоторые делегации отмечали, что упирать на понятие «риск» неправильно, поскольку «риск» не всегда тождественен «уязвимости», которая в равной степени уместна при продумывании эффективного режима защиты. |
The rights and duties associated with a conjugal partnership are exercised equally by the man and woman, with the couple having the freedom to decide on all aspects connected to family planning (paras. 5 and 7 of art. 226). |
Права и обязанности, вытекающие из супружеского союза, в равной степени распределяются между мужчиной и женщиной, причем супружеская пара свободна принимать решения по всем аспектам планирования семьи (пункты 5 и 7 статьи 226). |
example, Lequiller points to the measurement issues regarding mobile phones in France, and many of the points he makes certainly apply equally to other countries. |
Так, например, в работе Lequiller обсуждаются проблемы измерения, возникшие в связи с мобильными телефонами во Франции, причем многие из сделанных в ней выводов, несомненно, применимы в равной степени и к другим странам. |
We continue to believe that, to respond effectively to terrorism, it is equally important for the international community to understand and seek to ameliorate the conditions that generate it. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что для того, чтобы эффективно противодействовать терроризму, для международного сообщества в равной степени важно понять и ликвидировать условия, которые способствуют его возникновению. |
Some countries in the region have adopted improved production technologies, which resulted in more food (mostly cereal) production, while others have not benefited equally in respect of technology adoption and food increases. |
Некоторые страны региона применяют усовершенствованные производственные технологии, что способствовало увеличению производства продовольствия (главным образом зерновых), в то время как другие страны не сумели в равной степени воспользоваться преимуществами новых технологий и увеличения объема продовольствия. |
The term Panzergrenadier had been introduced in 1942, and was applied equally to the infantry component of Panzer divisions as well as the new divisions known as Panzergrenadier Divisions. |
Термин Panzergrenadier был введен в 1942 году и применялся в равной степени как к пехотной части танковых дивизий, так и в отношении новообразованных панцергренадерских (моторизованных пехотных) дивизий (Panzergrenadier Division). |
In the Brussels Conference Act of 1890 the signatories "declared that they were equally animated by the firm intention of putting an end to the traffic in African slaves." |
В Законе О брюссельской конференции 1890 года подписавшие его стороны заявили, что они в равной степени воодушевлены твёрдым намерением положить конец торговле африканскими рабами. |
The total budget of the institute was 12.9 million euros in 2015, of which the federal and state governments, within the framework of the basic funding, financed 9.5 million euros equally. |
Общий бюджет Института в 2015 году составил 12,9 млн евро, из которых федеральное правительство и правительства земель в рамках основного финансирования профинансировали в равной степени 9,5 млн евро. |
Housework, she argued, should be equally shared by men and women, and that at an early age women should be encouraged to be independent. |
Работу по дому, она утверждала, следует в равной степени разделять между мужчиной и женщиной, и что в раннем возрасте женщин следует поощрять к независимости. |
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. |
В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |
It thrives in societies that are not bound by laws that apply equally to all, or even by any formal laws at all. |
Она процветает в обществах, которые не связаны законами, которые в равной степени касаются всех, или даже вообще какими-либо формальными законами. |
India has equally horrible health problems of the higher state of cardiac issue, the higher state of diabetes, the higher state of obesity. |
В Индии в равной степени остро стоят проблемы высокого уровня сердечных заболеваний, высокого уровня диабета, высокого уровня ожирения. |
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life - that my husband and I would both work, and that we would equally raise the children. |
Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь: что и я, и мой муж будем работать, и что мы в равной степени будем растить наших детей. |
Then our glorious and laudable Army... the old, proud, standard bearers of our people... who are equally tradition minded... will champion the Political Leadership and the Party. |
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии. |
In cases where male and female candidates were equally qualified and a woman was given preference, that preference did not constitute discrimination. |
В тех случаях, когда кандидаты из числа мужчин и женщин являются в равной степени квалифицированными и когда женщине дается преимущество, то такое преимущество не является дискриминационным по своему характеру. |
The solution to the problem lies in the government putting in place strong and sound environmental regulations and applying them equally to both public and private enterprises, as well as subjecting them to competitive pressures. |
Решение этой проблемы находится в руках правительства, которое может применить мощные и экологически безопасные нормативы, распространив их в равной степени как на государственные, так и частные предприятия, а также подвергнув их конкурентному давлению. |
A fair settlement of the conflict in Abkhazia is made up of two equally important aspects: the unconditional return of the displaced persons to their homes and the definition of the political status of Abkhazia within a unified Georgia. |
Справедливое урегулирование конфликта в Абхазии включает в себя два в равной степени важных аспекта: безоговорочное возвращение перемещенных лиц на родину и определение политического статуса Абхазии в рамках единой Грузии. |
We agreed that development should no longer be defined merely in economic terms but must be people-centred, and that, equally, comprehensive development was no longer a matter of benign charity or of attentive discretion. |
Мы согласились с тем, что развитие не должно более определяться исключительно с экономической точки зрения, но в центре его должны быть люди, и в равной степени всеобъемлющее развитие не является больше вопросом милостивой благотворительности или внимательного усмотрения. |
It is equally imperative that new measures and practices be introduced to improve the Council's working methods and procedures, as well as to enhance its relationship with the general membership. |
В равной степени настоятельно необходимо введение новых форм и практики работы, направленных на улучшение методов работы и процедур Совета, а также на укрепление его взаимоотношений со всеми членами Организации. |
We feel that it is more realistic to recognize, as was done by the Disarmament Commission, that the security concerns of all States, big and small, must be equally met in order to reduce the risk of regional conflicts. |
Мы считаем, что более реалистичным было бы признать, как это было сделано Комиссией по разоружению, что для снижения риска возникновения региональных конфликтов должны в равной степени удовлетворяться интересы безопасности всех больших и малых государств. |
However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. |
Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |
According to left-libertarians, however, the world's natural resources were initially unowned, or belonged equally to all, and it is illegitimate for anyone to claim exclusive private ownership of these resources to the detriment of others. |
Левые либертарианцы, однако, утверждают, что природные ресурсы в мире были изначально бесхозными, или принадлежали в равной степени всем, и чьи-то претензии на исключительное распоряжение этими ресурсы в ущерб другим нелегитимны. |