Secondly, in terms of resources provided, there is an imbalance between headline emergencies and less eye-catching but equally grave crises. |
Во-вторых, с точки зрения предоставляемых ресурсов наблюдаются диспропорции между широко освещаемыми в печати чрезвычайными ситуациями и менее сенсационными, но в равной степени серьезными кризисами. |
We must become equally committed to reversing the rate of biodiversity loss. |
Мы должны в равной степени делать вклад в восстановление биологического разнообразия. |
As a consequence all countries were equally affected by environmental degradation, irrespective of its origin. |
Поэтому проблема ухудшения ее состояния в равной степени затрагивает все страны, независимо от источников загрязнения. |
Education shall be free of charge at all levels and equally accessible to everyone. |
Образование должно быть бесплатным на всех уровнях и в равной степени доступным каждому. |
The Declaration is comprehensive and demands an observance that is equally comprehensive. |
Декларация является всеобъемлющим документом и требует выполнения, которое было бы в равной степени всеобъемлющим. |
Poverty, ethnic tensions and natural disasters equally threaten the human environment as root causes of many conflicts. |
Нищета, этническая напряженность и стихийные бедствия в равной степени угрожают жизни человека, являясь коренными причинами многих конфликтов. |
But, alas, these benefits are far from being felt equally by all. |
Но, увы, этими преимуществами пользуются далеко не все в равной степени. |
Police training stresses that these rights belong equally to all members of society. |
При подготовке сотрудников полиции подчеркивается, что эти права в равной степени принадлежат всем членам общества. |
It is equally important for the court's decisions, either interlocutory or final, to be complied with by States. |
В равной степени важно, чтобы судебные решения, как промежуточные, так и окончательные, выполнялись государствами. |
These provisions apply equally in times of armed conflict and in times of peace. |
Эти положения в равной степени применены как в период вооруженных конфликтов, так и в мирное время. |
The counter-violence by armed opposition groups in Jammu and Kashmir is equally condemnable as being in violation of human rights standards. |
Встречные насильственные действия групп вооруженной оппозиции в Джамму и Кашмире в равной степени подлежат осуждению, поскольку являются нарушением норм в области прав человека. |
Any change made to the basic funding principles of UNDP should also be equally applicable to other funds and programmes. |
Любые изменения, которые будут внесены в основные принципы финансирования ПРООН, должны быть в равной степени применимы и к другим фондам и программам. |
The Government makes efforts to guarantee the rights authorized in the Covenant equally to foreigners as described below. |
Как указывается ниже, правительство прилагает усилия к гарантированию прав, изложенных в Пакте, в равной степени для иностранцев. |
The concept of "public welfare" is strictly interpreted and enables the human rights of each individual to be equally respected. |
Концепция "общественное благополучие" имеет строгое толкование и позволяет в равной степени уважать права человека каждого отдельного лица. |
The Government's efforts to progressively empower the Sierra Leone police to enforce the diamond-mining and trading legislation are equally vital. |
В равной степени чрезвычайно важными являются усилия правительства, направленные на обеспечение того, чтобы полиция Сьерра-Леоне постепенно обретала способность обеспечивать соблюдение законодательства в области добычи алмазов и торговли ими. |
This confirms that the measures referred to above are applied equally to both citizens and residents. |
Это доказывает, что меры, о которых идет речь выше, применяются в равной степени как к гражданам, так и к резидентам. |
The rule of law is a system in which the law treats all individuals equally. |
Верховенство права - это такая система, в рамках которой право в равной степени применимо ко всем лицам. |
They must also take into account, simultaneously and equally, the political, humanitarian and security aspects of the question. |
Они также должны учитывать, одновременно и в равной степени, политический, гуманитарный аспекты этого вопроса и аспект безопасности. |
The code is designed to be equally suitable for automated or manual applications. |
Код составлен таким образом, что он может быть использован в равной степени как при автоматической, так и при ручной обработке информации. |
Support was also expressed for the article as reflecting an established rule equally applicable to natural and legal persons. |
Эта статья также получила поддержку как отражающая устоявшуюся норму, в равной степени применимую к юридическим и физическим лицам. |
Therefore, based on Agenda 21, rule 64 shall apply equally to non-governmental organizations and other major groups. |
Поэтому с учетом Повестки дня на XXI век правило 64 в равной степени распространяется на неправительственные организации и другие основные группы населения. |
The humane component of the population policy is equally applied to men, i.e. fathers. |
Такая демографическая политика в равной степени применяются и к мужчинам, то есть к отцам. |
Therefore, the same procedures for advertising vacancies and selecting candidates apply equally to 100 and 300 series appointments. |
Поэтому одни и те же процедуры объявления вакансий и отбора кандидатов в равной степени применяются при назначениях на основе серии 100 и серии 300. |
This approach could equally apply to flat rates for the mobility and hardship scheme. |
Такой подход в равной степени мог бы быть применен в отношении фиксированных ставок выплат за мобильность и работу в трудных условиях. |
If development policy fails to extend all these freedoms equally to the entire population, development becomes distorted and unsustainable. |
Если политика развития не обеспечивает все эти свободы в равной степени всему населению, развитие становится деформированным и неустойчивым. |