Continue to promote economic and social development, and to improve educational and medical infrastructure, so that the people can equally enjoy the benefits of development (China); |
114.84 продолжать поощрять экономическое и социальное развитие и укрепить инфраструктуру образования и здравоохранения, с тем чтобы люди могли в равной степени пользоваться благами развития (Китай); |
The objectives of significant liberalization of agriculture, reduction of high and discriminatory industrial tariffs, and equitable liberalization of service, especially labour, were equally important for all countries. |
Значительная либерализация сельскохозяйственного сектора, снижение высоких и дискриминационных тарифов на промышленную продукцию и справедливая либерализация сектора услуг, в первую очередь рынка труда, в равной степени важны для всех стран. |
It is important that domestic financial systems equally grow their credit for domestic productive activities, because financing vibrant risk-taking on the part of private actors and domestic firms in the real sector should be an important priority. |
Внутренние финансовые системы должны в равной степени развивать свой кредитный потенциал для внутренней производственной деятельности, поскольку финансирование активной деятельности частных предпринимателей, связанной с рисками, и деятельности национальных компаний в реальном секторе должно носить важный приоритетный характер. |
Incorporate the principle of dialogue among religions into national plans and strategies on different themes, including sustainable development, in order to ensure that followers of all religions equally benefit from economic development and progress |
Учет принципа диалога между религиями при разработке национальных планов и стратегий в различных областях, включая устойчивое развитие, с тем чтобы последователи всех религий могли в равной степени пользоваться благами экономического развития и прогресса. |
Promoting the rule of law was equally important at the international and the national levels, but at the national level it was the responsibility of the national authorities and the international community should support them at their request. |
Содействие верховенству права является в равной степени важной задачей как на международном, так и на национальном уровнях, однако на национальном уровне эта задача входит в обязанность государственных властей, а международному сообществу следует предоставлять государствам помощь в этой области по их просьбе. |
The status of foreigners was not expressly provided for in the Constitution but, according to case-law, the basic position was that the fundamental human rights guaranteed in the Constitution applied equally to foreigners living in Japan. |
Статус иностранцев не оговаривается конкретно в Конституции, и согласно прецедентному праву действует основополагающее правило, что основные права человека, гарантируемые в Конституции, действуют в равной степени и для иностранцев, проживающих в Японии. |
(c) Economic policy-making should reflect women's as well as men's concerns and experiences, and seek to benefit women and men equally; |
с) разработка экономической политики должна осуществляться с учетом проблем, волнующих как женщин, так и мужчин, и их соответствующего опыта и должна быть в равной степени выгодной для женщин и для мужчин; |
Reaffirm that democracy, sustainable development and respect for all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, are interdependent and mutually reinforcing, and are all equally based on the principles of objectivity, impartiality and universality; |
Подтверждаем, что демократия, устойчивое развитие, уважение всех прав человека и основных свобод, включая право на развитие, взаимосвязаны между собой и дополняют друг друга и в равной степени основаны на принципах объективности, беспристрастности и универсальности. |
The fact that the law imposes a serious disadvantage on a group, and is equally applied to everybody within the group, does not mean a lack of discrimination, but only that the entire group suffers an equal degree of discrimination. |
Тот факт, что закон ставит в невыгодное положение целую группу людей и применяется равным образом ко всем членам этой группы, не означает отсутствия дискриминации, а лишь свидетельствует о том, что вся группа в равной степени страдает от дискриминации. |
(a) The negative factors applying to the relocation of Headquarters posts relating to procurement and logistics, such as difficulties in retaining high-quality staff for sustained periods, apply equally to training staff; |
а) негативные факторы, связанные с передачей должностей сотрудников в Центральных учреждениях, занимающихся закупочной деятельностью и материально-техническим обеспечением, например проблемы с удержанием на службе высококвалифицированного персонала в течение длительных периодов времени, в равной степени применимы к подготовке персонала; |
(c) The Special Rapporteur equally condemns SPLM/A practices such as the use of civilian installations for military purposes and the setting up of military installations in close proximity to civilian ones; |
с) Специальный докладчик в равной степени осуждает такую практику НОДС/А, как использование гражданских объектов в военных целях и возведение военных сооружений в непосредственной близости к таким объектам. |
Recognizing also that there is no single political system or single model for electoral processes equally suited to all nations and their peoples, and that political systems and electoral processes are subject to historical, political, cultural and religious factors, |
признавая также, что не существует какой-то одной политической системы или какой-то одной модели для процессов выборов, которые в равной степени подходили бы всем странам и их народам, и что политические системы и процессы выборов обусловлены историческими, политическими, культурными и религиозными факторами, |
Considers that these objectives apply equally in the case of reservations to normative multilateral treaties, including treaties in the area of human rights and that, consequently, the general rules enunciated in the above-mentioned Vienna Conventions are fully applicable to reservations to such instruments; |
З. считает, что эти цели в равной степени применимы к оговоркам к многосторонним нормативным договорам, включая договоры в области прав человека, и что вследствие этого общие правила, закрепленные в вышеупомянутых Венских конвенциях, в полной мере применимы к оговоркам к таким договорам; |
∙ UNIDO is equally involved in the promotion of better food quality and food security through the establishment of quality guidelines in the food sector in seven African countries and through its promotion of enhanced local food processing; |
ЮНИДО в равной степени участвует в содействии обеспечению более высокого качества продуктов питания и продовольственной безопасности путем разработки касающихся качества руководящих принципов в продовольственном секторе в семи африканских странах, а также посредством содействия расширению масштабов производства продуктов питания на местах; |
We submit that yet another, equally pragmatic, solution may be found in the answer to the question: what is it that drives an inherently good human being to commit such inhuman and senseless acts of State terrorism, organizational terrorism or individual terrorism? |
Мы считаем, что другое, в равной степени прагматическое решение может быть найдено в поисках ответа на вопрос: что толкает неплохого по своей сути человека на совершение столь бесчеловечных и бессмысленных актов государственного терроризма, организованного терроризма или индивидуального терроризма? |
Equally, development is essential to make the full enjoyment of those rights possible. |
Развитие же в равной степени является залогом полноценного соблюдения этих прав. |
Equally fundamental will be the unequivocal and continuous support of the Government of the Sudan. |
В равной степени важна безоговорочная и постоянная поддержка со стороны правительства Судана. |
Equally important are the provisions that refer to the protection of ethnic minorities. |
В равной степени важны положения, касающиеся защиты этнических меньшинств. |
Equally useful would be the establishment of an advisory body to deal with technical cooperation. |
В равной степени целесообразно создать консультативный орган для рассмотрения вопросов технического сотрудничества. |
Equally obvious is the imperative of transferring new technology to the developing countries. |
В равной степени очевидной является необходимость передачи новых технологий развивающимся странам. |
Equally important is the need for global efforts to boost food security. |
В равной степени важны глобальные усилия для укрепления продовольственной безопасности. |
Equally important are measures to improve security for women in elections. |
В равной степени важны меры по обеспечению безопасности женщин на выборах. |
Equally important is the training of judicial, prosecutorial and law enforcement professionals. |
В равной степени важна подготовка судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов. |
Equally it is crucial that all parties in Lebanon come together in addressing the multiple challenges to its stability. |
В равной степени важно, чтобы все стороны в Ливане объединили свои усилия для решения многочисленных проблем, угрожающих стабильности страны. |
Equally, many aspects of the proposed amendments needed further elaboration. |
В равной степени дальнейшей доработки требуют многие аспекты предлагаемых поправок. |