Equally disturbing are the following figures: 80 per cent, and in some regions even 90 per cent, of Ukraine's agricultural lands have been subject to ploughing. |
В равной степени тревожны следующие цифры: 80, а в некоторых районах даже 90 процентов украинских сельскохозяйственных земель подвергаются обработке. |
Equally, if States, the constituency that makes up the United Nations, are not members, the forum will not be given any authority to take decisions or offer recommendations. |
В равной степени, если государства, которые образуют Организацию Объединенных Наций, не являются членами, форуму не будет дано право принимать решения или выносить рекомендации. |
Equally, universal adherence by States to both the Chemical and the Biological Weapons Conventions is critical and would make an important contribution to the security of the region. |
В равной степени решающее значение имеет всеобщее выполнение государствами конвенций о запрещении химического и биологического оружия и оно внесет важный вклад в обеспечение безопасности этого региона. |
Equally aware of the role played by the tourist industry in the world economy, the Government has devised a set of directives covering the principal elements of national tourist policy. |
Сознавая в равной степени роль туризма в мировой экономике, правительство разработало набор директив, охватывающих основные элементы национальной политики в области туризма. |
Equally important, the System-Wide Action Plan is the tool used to bring together the decentralized action of the United Nations system to form a coherent whole. |
В равной степени важно, что Общесистемный план действий используется в качестве средства объединения и сведения воедино децентрализованных мероприятий в системе Организации Объединенных Наций. |
Equally vital, in our view, is the commitment of the international community as a whole to intensify its efforts to promote a just and fair solution to this important issue. |
В равной степени, на наш взгляд, имеет жизненно важное значение решимость международного сообщества в целом активизировать свои усилия по содействию справедливому решению этой важной проблемы. |
Equally encouraging are the confident steps taken by Liberia on the same path to peace and national reconciliation, which will enable it to achieve the required peace and stability. |
В равной степени отрадны уверенные шаги, предпринимаемые Либерией на том же пути к миру и национальному примирению, что позволит ей достичь необходимых мира и стабильности. |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. |
В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
Equally important is the need to ensure that programmes to enhance the capacity of NGOs at the country level are undertaken with the concurrence and full involvement of the host authorities. |
В равной степени важно обеспечить, чтобы программы, направленные на усиление потенциала НПО на страновом уровне, осуществлялись с согласия и при полном участии властей принимающей страны. |
Equally important was, and continues to be, the emergence of new health structures and services in the private sector, whose contribution is of paramount importance. |
В равной степени важной задачей было и остается создание новых структур и служб охраны здоровья в частном секторе, вклад которого имеет первостепенное значение. |
Equally crucial are the central Government's efforts to extend its authority, enhance its administrative capacity and deliver socio-economic benefits on a nationwide scale. |
В равной степени важными являются усилия центрального правительства по распространению своей власти во всей стране, расширению административного потенциала и распространению социально-экономических благ на общенациональном уровне. |
Equally importantly, with the appropriate settings on the Multics security facilities, the code in the other segment could then gain access to data structures maintained in a different process. |
В равной степени важным являлось и то, что с правильной настройкой системы безопасности в Multics код из одного сегмента мог получать доступ к структурам данных, инициализированным в совершенно другом процессе. |
Equally, the creation of job opportunities and the maintenance of hope in the future are essential for a peaceful life at home and to harmonious relations between nations. |
В равной степени, создание возможностей для трудоустройства и сохранение надежд на будущее важны для мирной жизни внутри стран и для гармоничных отношений между государствами. |
Equally if not more disappointing is the fact that, despite the volume's bulk, the report does not include any description of the Council's informal consultations. |
В равной степени, если не в большей, разочаровывает тот факт, что, несмотря на большой объем, доклад не содержит какого-либо изложения неофициальных консультаций Совета. |
Equally, reform, investment and the opening of new opportunities in secondary, technical and tertiary education began to have an impact on the quality of human resources available to the service. |
В равной степени реформа, капиталовложения и открытие новых возможностей на уровне среднего, технического и высшего образования начали оказывать воздействие на качественные показатели людских ресурсов, имеющихся в распоряжении службы. |
Equally important (and by no means contradictory) was the need, implied in the Charter, for staff to retain their national and cultural identity. |
В равной степени важное значение (что ни в коей мере не противоречит вышесказанному) имеет подразумеваемая в Уставе необходимость сохранения сотрудниками их национальной и культурной самобытности. |
Equally noteworthy has been the eagerness with which delegations seem prepared to advance our work to reform and restructure the United Nations to make it more adapted and adaptable to the times in which we now live. |
В равной степени заслуживает внимания стремление, с которым делегации, по-видимому, готовы продвигать нашу работу по реформированию и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более приспособленной и способной приспосабливаться к тому времени, в котором мы сейчас живем. |
Equally deserving recognition are Ambassadors Berdennikov of the Russian Federation and Zahran of Egypt, Chairmen of Working Groups 1 and 2 respectively. |
В равной степени заслуживают признательности посол Российской Федерации Берденников и посол Египта Захран - Председатели Рабочей группы 1 и Рабочей группы 2, соответственно. |
Equally essential are access to progress and development for all; the equitable utilization of our planet's resources; and the avoidance of mere exploitation and abuse, which would jeopardize our future beyond repair. |
В равной степени важными являются доступ всех к прогрессу и развитию; справедливое пользование ресурсами нашей планеты; и отказ от прямой эксплуатации и нарушений, которые необратимо ввергли бы наше будущее в опасность. |
Equally distressing is the fact that women, children, the aged and other vulnerable groups, who are least responsible for perpetuating conflicts, inevitably suffer most from their adverse social and economic consequences. |
В равной степени тревожит тот факт, что женщины, дети, престарелые люди и другие уязвимые группы населения, которые несут наименьшую ответственность за сохранение конфликтов, неизбежно больше всех страдают от их негативных социальных и экономических последствий. |
Equally encouraging was the fact that development agencies in donor countries were changing their attitudes to the fight against corruption; they had become more supportive of such policies as strengthening border controls or training law enforcement officials. |
В равной степени отрадно отметить тот факт, что учреждения, занимающиеся вопросами развития в странах-донорах, меняют свои взгляды на борьбу против коррупции; они становятся все более активными сторонниками такой политики, как укрепление пограничного контроля или профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. |
В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
Equally, a solution should be found in relation to the rules of procedure, because clear rules would simplify the process considerably. |
В равной степени решение здесь можно было бы найти в правилах процедуры, поскольку четкие правила облегчили бы в значительной степени сам процесс. |
Equally, the business models through which those assets realise their value must also be constructed with care and consideration for the many issues that can arise. |
В равной степени модели деловой активности, с помощью которых реализуется стоимость этих активов, также необходимо строить тщательно и с учетом многочисленных возникающих при этом вопросов. |
Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. |
В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам. |