It was equally important, however, that it should remain at the centre of attention in the United Nations, and the resolution under consideration would help to achieve that end. |
Однако в равной степени важно, чтобы этот вопрос оставался в центре внимания Организации Объединенных Наций, чему и призвана способствовать рассматриваемая резолюция. |
Also, the Committee should not lose sight of its equally important responsibility to ensure the availability of adequate resources in order to continue effective programme delivery in the social and economic fields. |
Комитету не следует забывать также о своей в равной степени важной функции обеспечения наличия адекватных ресурсов в целях продолжения эффективного осуществления программ в социальной и экономической областях. |
What is generally described as Malta's European vocation may, in comparison with the realities of geography, be considered as a deliberate choice from a set of equally available options. |
То, что обычно называется склонностью Мальты к Европе, может, в сравнении с географическими реалиями, рассматриваться как осознанный выбор из ряда в равной степени доступных вариантов. |
The burden of membership is not shared equally by every citizen of the world, and we would like to see this inequity in contributions addressed in some way. |
Бремя членства не разделяют в равной степени все граждане мира, и нам хотелось бы, чтобы на это неравенство во взносах было обращено какое-то внимание. |
Massive unemployment certainly accounts for some of these problems, but in such difficult conditions, it is even more important to ensure that discrimination does not take place, and that justice is seen to apply equally to everyone. |
Массовая безработица, несомненно, обусловила некоторые из этих проблем, однако при таких сложных условиях гораздо важнее не допустить дискриминации и обеспечить применение правосудия в равной степени ко всем. |
The priority for the democratization of the United Nations is to enhance the authority of the General Assembly, the body in which all Member States are represented equally. |
Приоритетом в процессе демократизации Организации Объединенных Наций должно стать укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи, органа, в котором в равной степени представлены все государства-члены. |
Finally, this suggestion is motivated by the desire to rewrite history and to portray all parties and States as somehow equally culpable in order to set aside issues of justice and responsibility and give confirmation to past policies of inaction. |
Наконец, это предположение продиктовано стремлением переписать историю и представить всех участников и государства в равной степени виновными, с тем чтобы проигнорировать вопросы справедливости и ответственности и закрепить прежнюю стратегию бездействия. |
It is equally important for the parties to comply with the agreements reached and to implement those agreements in good faith and without delay. |
В равной степени важно, чтобы стороны соблюдали достигнутые соглашения и выполняли эти соглашения добросовестно и без задержек. |
Such leadership and sustained efforts by the Commission for Social Development will be equally crucial in shaping and establishing the basis for the work of the preparatory committee of the whole mandated by the draft resolution. |
Такое руководство и непрекращающиеся усилия Комиссии по социальному развитию в равной степени важны для создания основы деятельности подготовительного комитета полного состава, который предусмотрен мандатом этой резолюции. |
It is therefore equally necessary to develop support services and programmes for both groups to make it possible to live in society with a developmental or a psychiatric disability. |
Поэтому в равной степени важно развивать услуги и программы содействия обеим группам, с тем чтобы инвалиды с детства или лица с психическими отклонениями могли жить в обществе. |
It is equally in the interest of consumers who will be better able to afford products which assure a high level of safety, which are energy efficient and which - last but not least - contribute to the protection of the environment. |
Оно в равной степени выгодно потребителям, которые будут иметь больше возможностей для приобретения продукции, обеспечивающей высокий уровень безопасности, экономичной и, что немаловажно, способствующей охране окружающей среды. |
With respect to Angola, we are equally concerned with continued procrastination by Mr. Savimbi in the implementation of undertakings within the framework of the Lusaka Protocol and of relevant Security Council resolutions. |
В ангольском вопросе мы в равной степени обеспокоены затягиванием г-ном Савимби выполнения обязательств в рамках Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности по этому вопросу. |
One delegation made a statement in support of the principle of non-refoulement while stressing the need to find alternatives to the return of aliens who constituted a threat to security or another equally serious threat. |
Одна делегация сделала заявление в поддержку принципа невозвращения, подчеркнув при этом необходимость изыскивать альтернативы высылки иностранцев, представляющих собой угрозу безопасности или другие в равной степени серьезные угрозы. |
The Committee is also concerned that the policy which allows teenage mothers to re-enter the educational system has not been equally implemented in both islands of the State party. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что на обоих островах государства-участника не в равной степени осуществляются программы, позволяющие несовершеннолетним матерям продолжать обучение в школе. |
It is especially urgent today when the issue of human rights permeates all aspects of public life and is equally relevant to all countries and all regions of the world. |
Это особенно актуально сегодня, когда вопрос о правах человека пронизывает все стороны общественной жизни, в равной степени касаясь всех стран и регионов мира. |
In his delegation's view, those comments were equally applicable to the Fifth Committee's ability to take action on the draft resolution on the subject. |
По мнению его делегации, эти замечания в равной степени относятся к возможностям Пятого комитета в плане принятия решения по проекту резолюции, касающемуся данного вопроса. |
It is equally important, in this regard, that attention is paid to the legitimate economic and social needs of civilian populations, whose lives and livelihoods have often been destroyed as a result of conflict. |
В этой связи в равной степени важно уделять внимание законным экономическим и социальным нуждам гражданского населения, чья жизнь и средства к существованию были подорваны в результате конфликта. |
Since the Constituent Assembly is mandated to chart the country's future, it is essential that women, who represent more than 50 per cent of the population, be equally involved. |
Поскольку задача Учредительного собрания - определять будущее страны, крайне важно, чтобы женщины, которые составляют более 50 процентов населения, в равной степени участвовали в этом. |
It is equally important to highlight that women, children, older persons and persons with disabilities, as well as other vulnerable groups, are especially affected by armed conflicts. |
В равной степени важно подчеркнуть, что женщины, дети, старики и инвалиды, а также другие уязвимые группы больше всего страдают от вооруженных конфликтов. |
In the travaux préparatoires, it is emphasised that measures intended to improve the situation for immigrants in general must be equally available to men and women. |
В процессе подготовки Закона подчеркивалось, что меры, призванные улучшить положение иммигрантов в целом, должны в равной степени распространяться на мужчин и женщин. |
This applies not only to the international community as a whole but is equally valid for the great majority of nations represented here, among which is Brazil itself. |
Это касается не только международного сообщества в целом, но в равной степени и подавляющего большинства стран, представленных здесь, включая саму Бразилию. |
Also, basic human rights protected by the Constitution, excluding those that are premised on citizenship of the Republic of Korea, apply equally to foreigners. |
Основные права человека, защита которых предусмотрена Конституцией, кроме положений, касающихся получения гражданства Республики Корея, в равной степени распространяются и на иностранцев. |
On the other hand, it is equally important to give, as soon as possible, a sign of visibility of the existence and activities carried out under THE PEP. |
В частности, в равной степени важно как можно быстрее распространить информацию о самом факте существования ОПТОСОЗ и о проводимых в ее рамках мероприятиях. |
As a result of these errors, the equal rights of the remaining four equally legitimate successor States to the former Socialist Federal Republic Of Yugoslavia could adversely be affected. |
Эти ошибки могут неблагоприятным образом сказаться на обеспечении равных прав остальных четырех государств, которые являются в равной степени законными правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The provisions governing facilities for the disabled and those suffering from a serious illness apply equally to the pupils of the collèges and the lycées. |
Положения, касающиеся приема в колледж детей-инвалидов или тяжелобольных детей, применяются в равной степени к учащимся лицеев. |