The cooperation required under the Statute of the Court must be equally binding on all parties. |
Сотрудничество, требуемое в соответствии со Статутом Суда, должно быть в равной степени обязательным для всех сторон. |
Did that provision apply equally to people who were not Jordanian citizens? |
Применяется ли данное положение в равной степени к лицам, не имеющим иорданского гражданства. |
Their participation in the democratic election of qualified Members to represent them in that organ has been an equally valuable contribution. |
Их участие в демократических выборах, отвечающих критериям членства государств-членов с целью представления их в этом органе, было в равной степени важным вкладом. |
Moreover, it enabled them to contribute equally to the final results of this lengthy but worthy exercise. |
Кроме того, такой подход позволил им в равной степени содействовать достижению окончательных результатов этой продолжительной, но ценной работы. |
In developing countries, income-generating and volunteer activities received equally high attention (56 per cent). |
В развивающихся странах в равной степени большое внимание уделялось приносящим доход видам деятельности и добровольной помощи (56 процентов). |
The objectivity and neutrality that are hallmarks of the United Nations are equally pertinent in the regional commissions. |
Объективность и нейтральность - отличительная черта Организации Объединенных Наций - в равной степени присущи и региональным комиссиям. |
Not all countries, however, have been equally positioned to seize these new trading opportunities. |
Вместе с тем не все страны в равной степени способны использовать эти новые торговые возможности. |
These ingredients were all equally indispensable for successful integration into the world economy. |
Все эти ингредиенты в равной степени являются непременными условиями успешной интеграции в мировую экономику. |
It was noted that all human rights were equally important and should therefore have supervisory procedures of equal strength. |
Отмечалось, что все права человека являются в равной степени важными и что поэтому связанные с ними процедуры надзора должны иметь равный статус. |
Both are heavily susceptible to external shocks, and are equally vulnerable to the vagaries of climate and environmental occurrences. |
Обе они находятся в значительной зависимости от внешних потрясений и в равной степени подвержены разрушительному воздействию климатических и экологических факторов. |
The Special Representative learned that the Government of Rwanda equally regretted that HRFOR had been withdrawn. |
Специальный представитель узнал, что правительство Руанды в равной степени сожалеет о свертывании Операции. |
They noted that this view applied equally to all sections of the Committee's report. |
Они отметили, что это мнение относится в равной степени ко всем разделам доклада Комитета. |
Special rights attach equally to both groups. |
Особые права в равной степени принадлежат обеим группам. |
The members of the Committee were all absolutely equal and equally competent. |
Все члены Комитета являются абсолютно равными и в равной степени компетентными. |
All of them are equally important and constitute an essential basis for the formulation of well-considered, comprehensive solutions. |
Все из них в равной степени важны и составляют важнейшую основу для принятия взвешенных, всеобъемлющих решений. |
The responsibility for this traffic in death falls equally on the parties to the conflicts and the arms suppliers. |
Ответственность за такую несущую смерть незаконную торговлю в равной степени несут и участники конфликтов и поставщики оружия. |
But it is equally unacceptable for nuclear disarmament to be left exclusively to nuclear-weapon States. |
Но в равной степени неприемлемо, чтобы ядерное разоружение было оставлено исключительно на усмотрение ядерных государств. |
The civil and political rights set forth in the Covenant are enjoyed equally by men and women. |
Мужчины и женщины в равной степени пользуются гражданскими и политическими правами, закрепленными в Пакте. |
The Commission urges countries to strengthen their coordination mechanisms so that markets expand and are equally accessible to all countries. |
Комиссия настоятельно призывает страны укрепить свои механизмы координации, чтобы рынки расширялись и были в равной степени доступными для всех стран. |
It is equally clear, however, that economic growth will not automatically result in increased employment or reduced levels of poverty. |
Однако в равной степени ясно и то, что экономический рост не приводит автоматически к расширению занятости или снижению уровней нищеты. |
Nonetheless, it is equally clear that our efforts must still be increased. |
Однако в равной степени ясно, что наши усилия должны по-прежнему наращиваться. |
For those countries whose culture expresses itself in the Catalan language, a similar moment has become equally historic. |
Для тех стран, в которых способом выражения культурных традиций является каталанский язык, в равной степени историческим стал другой аналогичный момент. |
This must be made available equally to children with physical or mental health disabilities. |
Такое образование должно предоставляться в равной степени детям с физическими или умственными недостатками. |
The principle of equality defined in the Constitution and prohibition of discrimination are equally applicable at all levels of government administration. |
Принцип равенства, закрепленный в Конституции, и запрещение дискриминации в равной степени применимы ко всем звеньям государственного управления. |
In our view, it is equally important to identify and address the root causes of conflict. |
По нашему мнению, в равной степени важно выявлять и устранять коренные причины конфликтов. |