| The cooperation required under the Statute of the Court must be equally binding on all parties. | Сотрудничество, требуемое в соответствии со Статутом Суда, должно быть в равной степени обязательным для всех сторон. |
| Did that provision apply equally to people who were not Jordanian citizens? | Применяется ли данное положение в равной степени к лицам, не имеющим иорданского гражданства. |
| Their participation in the democratic election of qualified Members to represent them in that organ has been an equally valuable contribution. | Их участие в демократических выборах, отвечающих критериям членства государств-членов с целью представления их в этом органе, было в равной степени важным вкладом. |
| Moreover, it enabled them to contribute equally to the final results of this lengthy but worthy exercise. | Кроме того, такой подход позволил им в равной степени содействовать достижению окончательных результатов этой продолжительной, но ценной работы. |
| In developing countries, income-generating and volunteer activities received equally high attention (56 per cent). | В развивающихся странах в равной степени большое внимание уделялось приносящим доход видам деятельности и добровольной помощи (56 процентов). |
| The objectivity and neutrality that are hallmarks of the United Nations are equally pertinent in the regional commissions. | Объективность и нейтральность - отличительная черта Организации Объединенных Наций - в равной степени присущи и региональным комиссиям. |
| Not all countries, however, have been equally positioned to seize these new trading opportunities. | Вместе с тем не все страны в равной степени способны использовать эти новые торговые возможности. |
| These ingredients were all equally indispensable for successful integration into the world economy. | Все эти ингредиенты в равной степени являются непременными условиями успешной интеграции в мировую экономику. |
| It was noted that all human rights were equally important and should therefore have supervisory procedures of equal strength. | Отмечалось, что все права человека являются в равной степени важными и что поэтому связанные с ними процедуры надзора должны иметь равный статус. |
| Both are heavily susceptible to external shocks, and are equally vulnerable to the vagaries of climate and environmental occurrences. | Обе они находятся в значительной зависимости от внешних потрясений и в равной степени подвержены разрушительному воздействию климатических и экологических факторов. |
| The Special Representative learned that the Government of Rwanda equally regretted that HRFOR had been withdrawn. | Специальный представитель узнал, что правительство Руанды в равной степени сожалеет о свертывании Операции. |
| They noted that this view applied equally to all sections of the Committee's report. | Они отметили, что это мнение относится в равной степени ко всем разделам доклада Комитета. |
| Special rights attach equally to both groups. | Особые права в равной степени принадлежат обеим группам. |
| The members of the Committee were all absolutely equal and equally competent. | Все члены Комитета являются абсолютно равными и в равной степени компетентными. |
| All of them are equally important and constitute an essential basis for the formulation of well-considered, comprehensive solutions. | Все из них в равной степени важны и составляют важнейшую основу для принятия взвешенных, всеобъемлющих решений. |
| The responsibility for this traffic in death falls equally on the parties to the conflicts and the arms suppliers. | Ответственность за такую несущую смерть незаконную торговлю в равной степени несут и участники конфликтов и поставщики оружия. |
| But it is equally unacceptable for nuclear disarmament to be left exclusively to nuclear-weapon States. | Но в равной степени неприемлемо, чтобы ядерное разоружение было оставлено исключительно на усмотрение ядерных государств. |
| The civil and political rights set forth in the Covenant are enjoyed equally by men and women. | Мужчины и женщины в равной степени пользуются гражданскими и политическими правами, закрепленными в Пакте. |
| The Commission urges countries to strengthen their coordination mechanisms so that markets expand and are equally accessible to all countries. | Комиссия настоятельно призывает страны укрепить свои механизмы координации, чтобы рынки расширялись и были в равной степени доступными для всех стран. |
| It is equally clear, however, that economic growth will not automatically result in increased employment or reduced levels of poverty. | Однако в равной степени ясно и то, что экономический рост не приводит автоматически к расширению занятости или снижению уровней нищеты. |
| Nonetheless, it is equally clear that our efforts must still be increased. | Однако в равной степени ясно, что наши усилия должны по-прежнему наращиваться. |
| For those countries whose culture expresses itself in the Catalan language, a similar moment has become equally historic. | Для тех стран, в которых способом выражения культурных традиций является каталанский язык, в равной степени историческим стал другой аналогичный момент. |
| This must be made available equally to children with physical or mental health disabilities. | Такое образование должно предоставляться в равной степени детям с физическими или умственными недостатками. |
| The principle of equality defined in the Constitution and prohibition of discrimination are equally applicable at all levels of government administration. | Принцип равенства, закрепленный в Конституции, и запрещение дискриминации в равной степени применимы ко всем звеньям государственного управления. |
| In our view, it is equally important to identify and address the root causes of conflict. | По нашему мнению, в равной степени важно выявлять и устранять коренные причины конфликтов. |