(b) A further and equally significant factor is that the cause of the termination or suspension is not the breach of the treaty concerned but the considerations of security and necessity dictated by the circumstances of the armed conflict. |
Ь) еще одним и в равной степени значимым фактором является то, что причиной прекращения или приостановления действия является не нарушение соответствующего договора, а соображения безопасности и необходимости, продиктованные обстоятельствами вооруженного конфликта. |
All the other parties that reported compliance indicated that the prevention of corruption was not restricted to a specific authority, but that a number of bodies were equally responsible in their respective areas (art. 6, para. 1). |
Все другие государства-участники, которые сообщили о выполнении этой статьи, указали, что меры по предупреждению коррупции не ограничиваются каким-либо конкретным органом и что ряд органов в равной степени отвечают за такую деятельность в своих соответствующих областях (пункт 1 статьи 6). |
In practice, all the doctors, whether or not they are under exclusive contract, do the same work, have the same duty rota and the same responsibilities, and are equally at the disposal of their institution. |
На практике все медицинские работники, независимо от режима их труда, выполняют одинаковую работу, несут такие же дежурства и одинаковую ответственность и в равной степени постоянно готовы исполнять свои трудовые обязанности. |
Emphasize the need for an efficient implementation of the UNCCD to address equally the four dimensions of sustainable development - economic, social, environmental and, often forgotten, political; |
особо отмечаем необходимость эффективного осуществления КБОООН в целях учета в равной степени четырех измерений устойчивого развития - экономического, социального, экологического и политического, о котором нередко забывают; |
Some submissions stressed that reporting criteria are not clearly and equally defined for all stakeholders, and so it is difficult to assess whether the obligations of the Parties are duly reported on and subsequently recorded. |
В ряде представлений подчеркивается, что критерии представления отчетности не определены четким образом и в равной степени для всех заинтересованных сторон, и в этой связи сложно дать оценку того, представляется ли должным образом и регистрируется ли впоследствии информация об обязательствах Сторон. |
A balanced perspective requires that our rule of law activities ensure the protection and promotion not only of civil and political rights but, equally, of economic, social and cultural rights. |
Сбалансированная концепция подразумевает, что наша деятельность в области верховенства права обеспечивает защиту и поощрение не только гражданских и политических прав, но в равной степени и экономических, социальных и культурных прав. |
However, developing countries also need to ensure that those commitments are reflected in each key national development and poverty reduction policy and that the multidimensional causes and effects of poverty are being equally addressed. |
Однако развивающиеся страны также должны принять меры к тому, чтобы эти обязательства нашли отражение в каждой ключевой отрасли национального развития и в политике сокращения нищеты и чтобы в равной степени были рассмотрены как многогранные причины, так и последствия нищеты. |
In fashioning rules for the protection of persons in a process of codification and progressive development, the need for protection was equally compelling in all situations, taking into account their complexity. |
При разработке норм защиты людей в процессе кодификации и прогрессивного развития необходимость в защите является в равной степени насущной во всех ситуациях с учетом их сложности. |
The medical services in support of staff health and fitness provided by the Medical Service was appreciated and considered important, and in that regard the view was expressed that such services should be available equally in all duty stations. |
Было высоко отмечено и сочтено важным с точки зрения обеспечения здоровья и благополучия сотрудников медицинское обслуживание, обеспечиваемое Медицинской службой, и в этой связи было высказано мнение о том, что такое обслуживание должно в равной степени обеспечиваться во всех местах службы. |
Although agencies acknowledge the benefits of speaking the local language, they note that it is equally important to ensure that UNAIDS country coordinators understand key technical issues, along with the cultural sensitivities and structural make-up of the country. |
Хотя учреждения признают полезность знания местного языка, они отмечают, что в равной степени важно обеспечить, чтобы страновые координаторы ЮНЭЙДС разбирались в основных технических вопросах, помимо знания культурных традиций и структурных особенностей страны. |
As defined in the 2005 World Summit Outcome document and elsewhere, human security means freedom from want and freedom from fear, the two being equally important and necessary. |
Как было сказано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, а также в других документах, безопасность человека означает избавление от нужды и страха, причем как избавление от нужды, так и избавление от страха в равной степени важны и необходимы. |
Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. |
Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия. |
As the President of the ICC rightly pointed out last week, both the United Nations and the ICC have an equally central role in enhancing the system of international criminal justice. |
Как справедливо указал на прошлой неделе Председатель МУС, и Организация Объединенных Наций, и МУС играют в равной степени центральную роль в укреплении системы международного уголовного правосудия. |
Stressing that both processes were equally important, the chairpersons noted that significant human, financial and technical resources had been allocated to support the mechanism process, which might have affected the effective functioning of the treaty bodies. |
Подчеркнув, что оба процесса являются в равной степени важными, председатели отметили, что в поддержку механизма были выделены значительные людские, финансовые и технические ресурсы и что это может сказаться на эффективности функционирования договорных органов. |
The laws and regulations that derive from these constitutional principles stipulate that men and women are equally entitled to administer public affairs, to hold office, including electoral office, and to join the various liberal professions. |
Законы и нормы, в основе которых лежат эти конституционные принципы, предусматривают, что мужчины и женщины в равной степени имеют право на участие в управлении государственными делами, занятие должностей, в том числе выборных должностей, а также выбор различных свободных профессий. |
In addition, the Unit would also have to carry out reference checks for staff selected for peace operations as they would no longer be limited to service within their mission but would equally be considered for all field operations and Headquarters posts. |
Кроме того, Группе пришлось бы также провести контрольные проверки персонала, отобранного в миротворческие операции, поскольку их служба больше не ограничивалась бы работой только в их миссии и они в равной степени считались бы внутренними кандидатами на должности во всех полевых операциях и в местах расположения штаб-квартир. |
There is nothing in the differences between States and international organizations that would justify the conclusion that force majeure is not equally relevant for international organizations or that other conditions should apply. |
Между государствами и международными организациями нет никаких различий, которые оправдывали бы вывод о том, что форс-мажор не касается в равной степени международных организаций или что следует применять другие условия. |
He noted that the parliamentary and presidential elections held in 2007 represented a milestone in the consolidation of peace and stressed the importance for the forthcoming local elections, scheduled for July 2008, to be equally successful. |
Он отметил, что парламентские и президентские выборы в 2007 году стали вехой в процессе укрепления мира, и подчеркнул важность того, чтобы предстоящие выборы в местные органы власти, запланированные на июль 2008 года, были в равной степени успешными. |
She wondered whether the Government took steps to ensure that those women were aware of the Convention, whether they had been consulted during preparation of the report and would be informed of the Committee's concluding comments and whether the nation's labour law applied equally to them. |
Оратор интересуется, предпринимает ли правительство шаги с целью обеспечить осведомленность этих женщин о положениях Конвенции, проводились ли с ними консультации в ходе подготовки доклада, будут ли они информированы о заключительных замечаниях Комитета и распространяется ли на них в равной степени действие трудового законодательства страны. |
With regard to a plurality of responsible States, the articles on State responsibility make three points that are equally relevant when one of the responsible entities is an international organization. |
В отношении множественности ответственных государств в статьях об ответственности государств предусмотрено три момента, которые в равной степени относятся к ситуации, когда одним из ответственных субъектов является международная организация. |
But their activities can equally affect the rights of people far away from the source - as, for example, violations of privacy rights by Internet service providers can endanger dispersed end-users. |
Но их деятельность может в равной степени затрагивать права людей, находящихся далеко от источника, например нарушение прав на неприкосновенность личной жизни провайдерами услуг Интернета может создать угрозу для находящихся в самых разных местах конечных пользователей. |
Furthermore, Sri Lanka noted with appreciation a reference to a UNESCO report indicating Bahrain's high rate of primary school enrolment, as well as an equally encouraging UNDP report documenting a decree that human rights education be taught in schools. |
Кроме того, она с удовлетворением отметила упоминание о докладе ЮНЕСКО, в котором отмечается существующий в Бахрейне высокий уровень охвата учащихся системой начального школьного образования, а также о в равной степени позитивном докладе ПРООН, в котором документально отражен уровень преподавания прав человека в школах страны. |
We welcome the commitment made by many colleagues, and during our presidency we have carried out a series of bilateral consultations in which we have equally welcomed the candour and openness of these discussions, which have increased our understanding of the differences. |
Мы приветствуем приверженность со стороны многих коллег, и в ходе своего председательства мы провели серию двусторонних консультаций, на которых мы в равной степени приветствовали откровенность и открытость этих дискуссий, которые повысили наше понимание расхождений. |
Informational materials for equal rights in marriage or registration in Registry Office and marriage cancellation are available and are given equally to men and women. |
Информационные материалы, касающиеся обеспечения равных прав в браке, а также регистрации брака в Бюро регистрации и его расторжения, предоставляются в равной степени мужчинам и женщинам. |
It follows naturally from that concept that negotiations are open to all States and that the voices of all States are to be equally respected in that process. |
Согласно этой концепции, переговоры, разумеется, должны быть открыты для всех государств, и в рамках этого процесса мнения всех государств должны в равной степени уважаться. |