| It is equally important that the mission proceeds under the mandate of the Security Council and with the support of the Organization of African Unity. | В равной степени важно, чтобы такая миссия проводилась в соответствии с мандатом Совета Безопасности и при поддержке Организации африканского единства. |
| There can equally be little doubt that they break new ground in international law. | В равной степени можно не сомневаться в том, что они создают новые прецеденты в международном праве. |
| We are equally concerned with the ominous possibility that this conflict may acquire a regional dimension. | Мы в равной степени обеспокоены зловещей возможностью того, что этот конфликт может приобрести региональное измерение. |
| The role of regional commissions should be equally enhanced in this process of restructuring. | Роль региональных комиссий должна быть в равной степени усилена в ходе этого процесса перестройки. |
| All citizens, without any form of discrimination, are equally entitled to the protection afforded by the law. | Все граждане без всякой дискриминации в равной степени имеют право на защиту в соответствии с законом. |
| Pakistan strongly believes that the other items on the agenda of the CD warrant equally expeditious disposal. | Пакистан твердо уверен, что другие пункты повестки дня КР в равной степени требуют незамедлительного урегулирования. |
| The present draft resolution deals with the equally fundamental issue of developing the international legal regime governing these weapons. | Настоящая резолюция касается в равной степени основополагающего вопроса разработки международного правового режима, регулирующего эти виды оружия. |
| Many of the arguments I used then are equally applicable to this explanation of vote. | Многие из аргументов, которые я использовал тогда, в равной степени применимы к объяснению мотивов нынешнего голосования. |
| Though I may despise you for your actions, my own in your absence have been equally despicable. | Хоть я, возможно, и презираю тебя за твои действия, мои собственные, в твое отсутствие, были подлыми, в равной степени. |
| We are all equally sons and daughters of Earth. | Мы все в равной степени сыновья и дети Земли. |
| In that respect, the responsibility for the fate of these people lies equally with all the sides in this fratricidal war. | Поэтому ответственность за судьбу этих людей лежит в равной степени на всех сторонах в этой братоубийственной войне. |
| Canadian regulations and measures apply equally to Canadian vessels fishing inside and outside Canada's 200-mile limit. | Канадские нормы и меры применяются в равной степени к судам страны, занимающимся рыболовством как в пределах, так и за пределами 200-мильной зоны Канады. |
| The deterioration of the situation on the ground is equally worrying. | Ухудшение положения на местах в равной степени вызывает беспокойство. |
| Where internally displaced populations are intermingled with refugees, returnees and local residents equally in need, projects should be designed to benefit entire communities. | Там, где внутриперемещенные лица перемешаны с беженцами, возвращенцами и местными жителями, в равной степени испытывающими нужду, проекты должны быть направлены на удовлетворение интересов всей общины. |
| Disparity in treatment between different categories of persons equally in need can produce a multiplicity of negative consequences. | Различие в обращении между разными категориями в равной степени нуждающихся лиц может привести к самым разнообразным негативным последствиям. |
| Detailed information is equally useful in the area of logistic support. | Детальная информация в равной степени полезна в области материально-технического обеспечения. |
| He shall investigate equally incriminating and exonerating circumstances.] | Он в равной степени проводит расследование уличающих и освобождающих от ответственности обстоятельств.] |
| WTO rules allow countries to impose bans as long as such bans apply equally to domestic products. | В соответствии с правилами ВТО страны могут использовать запреты до тех пор, пока эти запреты в равной степени применяются к отечественной продукции. |
| Experience also shows that equally critical is the provision of basic social services to the poor. | Опыт также показывает, что в равной степени важным является предоставление бедноте основных социальных услуг. |
| The Commission considered that deductions from salaries were equally inappropriate. | Комиссия считала в равной степени неприемлемыми вычеты из окладов. |
| The Organization of African Unity decision to put in place a Central Organ for that mechanism was an equally positive development. | Решение ОАЕ о создании центрального органа этого механизма было в равной степени позитивным решением. |
| It was equally unwilling to consider a political association based on the sovereignty of our people. | В равной степени не желали они и рассматривать вариант политической ассоциации, основанный на суверенитете нашего народа. |
| The credibility of State structures at the national level is equally at stake. | В равной степени оказывается поставленным на карту и доверие к национальным структурам государств - членов Организации. |
| All the parts of this triad are equally important and mutually reinforcing. | Все элементы этой триады в равной степени важны и подкрепляют друг друга. |
| The philosophy of these community property states is that earnings by each spouse during marriage should be owned equally by both spouses. | В этих штатах считается, что заработки каждого из супругов в течение брака в равной степени принадлежат обоим супругам. |