Large-scale atrocities carried out by armed groups should not eclipse the less sensational, but equally serious, abuses routinely committed by members of national security forces. |
Крупномасштабные бесчинства со стороны вооруженных групп не должны заслонять менее известные, но в равной степени серьезные злоупотребления, совершаемые практически повседневно членами национальных сил безопасности. |
In the context of a gender-responsive accountability system, the decisions of public authorities need to be assessed against the needs and interests of women and men equally. |
В контексте системы подотчетности в плане учета гендерной проблематики решения публичных органов власти следует оценивать с точки зрения того, учитывают ли они в равной степени потребности и интересы женщин и мужчин. |
Furthermore, robust project management systems designed with large interventions in mind are equally applicable to small projects, creating the same transactional burden irrespective of project size. |
Кроме того, трудоемкие системы управления проектами, разработанные в расчете на крупномасштабные операции, в равной степени применяются в отношении небольших проектов, создавая такие же операционные нагрузки независимо от размера проекта. |
As previously reported, primary, secondary and further education is provided by the Isle of Man Government equally to girls and boys. |
Как сообщалось в предыдущем докладе, предоставление начального, среднего и профессионального образования обеспечивается правительством острова Мэн в равной степени девочкам и мальчикам. |
In fact, one of the conditions for polygamy is the man's financial ability to pay equally for all wives. |
По сути, наличие у мужчины финансовых возможностей для материального обеспечения всех жен в равной степени является одним из условий многоженства. |
Female experts from BiH equally participate in all activities at the international level, including participation in international meetings of all levels and types. |
Женщины-эксперты из Боснии и Герцеговины в равной степени участвуют во всех мероприятиях на международном уровне, включая участие в международных совещаниях всех уровней и видов. |
The Special Education Law is implemented equally with respect to all populations of children between the ages of three and 21. |
Закон о специальном образовании применяется в равной степени ко всем группам детей в возрасте от 3 лет до 21 года. |
United Nations Member States, including Colombia, must dedicate greater resources to ensuring that its most vulnerable populations equally achieve full primary enrolment and completion without discrimination. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций, включая Колумбию, должны направлять больше ресурсов на обеспечение того, чтобы ее наиболее уязвимые группы населения в равной степени достигли полного охвата начальным образованием и его завершения без дискриминации. |
This declaration was done in Tehran on 24 May 2009, in twenty-four items and three originals, Farsi, Dari and English, each of which is equally authentic. |
Настоящая декларация, включающая 24 пункта, подписана в Тегеране 24 мая 2009 года на трех языках - фарси, дари и английском, причем каждый из них является в равной степени аутентичным. |
Ensure that restrictions on rights in protected areas are applied equally to all actors or for the benefit of customary rights. |
Обеспечение того, чтобы ограничение прав в охраняемых районах применялось в равной степени ко всем участникам или в поддержку прав, основанных на обычае. |
ADR being equally concerned, the RID Committee of Experts has decided to charge the Joint Meeting Working Group on Tanks with the subject. |
В силу того, что это в равной степени относится и к ДОПОГ, Комиссия экспертов МПОГ постановила поручить заняться данным вопросом Рабочей группе по цистернам Совместного совещания. |
But make no mistake; my country is equally prepared to resist UDI incessantly for as long as no compromise appears on the horizon. |
Но пусть никто не заблуждается: моя страна в равной степени готова неуклонно сопротивляться одностороннему провозглашению независимости Косово до тех пор, пока не обозначится возможность компромисса. |
That right was a cornerstone of the Charter of the United Nations and applied equally to all people, including those living on the Falkland Islands. |
Это право является одним из важнейших принципов Устава Организации Объединенных Наций и относится в равной степени ко всем народам, включая жителей Фолклендских островов. |
As agreed by countries in the region at the 2005 Sarajevo Conference, return and local integration were the two equally legitimate alternatives offered to refugees in order to reach a durable solution. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой между странами региона на Конференции в Сараево в 2005 году, беженцам предлагается выбрать один из двух в равной степени законных вариантов устойчивого решения данной проблемы: вернуться в страну происхождения или интегрироваться в стране пребывания. |
It is equally important that political and religious authorities on both sides continue to ensure that the cultural and religious rights of all are duly respected. |
В равной степени менее важно, чтобы политические и религиозные власти обеих сторон продолжали обеспечивать соблюдение культурных и религиозных прав всех. |
A Security Council that incorporates equally the legitimate aspirations of developing countries, particularly those of Africa, would certainly be more legitimate. |
Совет Безопасности, который в равной степени учитывал бы законные интересы развивающихся стран, особенно стран Африки, был бы, несомненно, более легитимным. |
That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. |
Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
In spite of the advances achieved in recent years, HIV is a symbol of how necessary it is for progress to reach everyone equally. |
Несмотря на результаты, достигнутые в последние годы, ВИЧ является символом необходимости того, чтобы прогресс в равной степени затрагивал каждого. |
Pollution control, clean technologies and environmentally friendly waste management practices are equally important, as is the availability of health facilities. |
Борьба с загрязнением окружающей среды, экологически чистые технологии и экологически безопасные методы удаления отходов в равной степени важны, как и наличие медицинский учреждений. |
The past decade has not only shown us that the six themes emphasized in the Monterrey Consensus were all equally crucial to development. |
Прошедшее десятилетие не только показало нам, что все шесть тем, на которые был сделан упор в Монтеррейском консенсусе, в равной степени важны для развития. |
For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. |
Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
That was equally valid with regard to pandemic diseases and the non-communicable diseases that had become the primary cause of mortality in developing countries. |
Это в равной степени применимо к пандемическим болезням и незаразным заболева-ниями, которые стали основной причиной смерт-ности в развивающихся странах. |
The African Union believes and will continue to pursue in respect of the Sudan the interconnected, mutually interdependent and equally desirable objectives of peace, justice and reconciliation. |
В отношении Судана Африканский союз верит во взаимосвязанные, взаимозависимые и в равной степени желанные цели мира, справедливости и примирения и будет продолжать их преследовать. |
Women leaders should be equally represented in planning for the mitigation of the slow and rapid onset of climate change. |
Руководители-женщины должны быть в равной степени представлены в процессе планирования мер по смягчению последствий медленного и быстрого наступления изменения климата. |
At the same time, PES should not be seen as the only solution, and other instruments should be promoted equally. |
В то же время ПЭУ не должна рассматриваться в качестве единственного решения и следует в равной степени способствовать использованию других инструментов. |