In our globalized world, in which non-State actors play an ever-increasing role, clear rules are needed which are applied equally to everyone, in a transparent manner. |
В нашем глобализованном мире, в котором негосударственные субъекты играют все более активную роль, необходимы четкие правила, которые в равной степени и на транспарентной основе распространяются на всех. |
The future management of oil markets would be a major concern to trade and development policymakers everywhere, and it would be equally important to make alternative energy resources commercially viable. |
Будущее управление нефтяными рынками является предметом серьезной озабоченности разработчиков политики в области торговли и развития повсеместно, и в равной степени важно сделать альтернативные источники энергии жизнеспособными с коммерческой точки зрения. |
The least developed countries should continue to integrate the Brussels Programme of Action into their national strategies and policies, but a well-managed engagement by development partners was equally critical to the success of those countries' development efforts. |
Наименее развитые страны должны продолжать интеграцию Брюссельской программы действий в свои национальные стратегии и политику, но хорошо управляемое участие партнеров по развитию имеет в равной степени решающее значение для успеха усилий этих стран в области развития. |
While the actual trade liberalization commitments were negotiated in WTO, the United Nations and its specialized agencies played an equally important role in technical assistance, capacity-building and above all in mainstreaming development into its work. |
В то время как переговоры относительно фактических обязательств по либерализации торговли ведутся в ВТО, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения играют в равной степени важную роль в оказании технической помощи, укреплении потенциала и, прежде всего, во включении вопросов развития в ее работу. |
It was equally essential to gain access to the expertise, financial resources and technical support of the various institutions working in the areas of urban and rural development and on social issues, including at the international level. |
В равной степени важно обеспечить различным учреждениям, работающим в области развития городов и сельских районов и занимающимся социальными проблемами, в том числе на международном уровне, доступ к экспертным услугам, финансовым ресурсам и технической помощи. |
It was equally important to strengthen cooperation between the United Nations system and other multilateral financial, trade and development institutions, in order to provide a platform for real dialogue on issues affecting impoverished peoples. |
В равной степени важное значение имеет укрепление сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и другими многосторонними финансовыми, торговыми институтами и учреждениями по содействию развитию в целях разработки платформы для ведения реального диалога по проблемам, затрагивающим людей, проживающих в бедности. |
He will need those attributes, but, equally, he will need a healthy sense of humour - which I know he possesses in abundance. |
Ему потребуются эти качества, но в равной степени ему потребуется и здоровое чувство юмора, которого, я знаю, ему не занимать. |
An important proportion of the United Nations budget was allocated to peacekeeping and conflict prevention activities; the protection of human rights was equally important and warranted due attention. |
На деятельность по поддержанию мира и предотвращению конфликтов выделяется значительная доля средств из бюджета Организации Объединенных Наций; деятельность по защите прав человека в равной степени имеет важное значение и требует должного внимания. |
But concerns for the long-term health of the Ocean are not confined to the areas covered by sovereign rights, they extend equally to adjacent areas of high seas. |
Однако забота о долгосрочном здоровом состоянии океана не ограничивается только теми районами, на которые распространяются суверенные права, она в равной степени распространяется и на прилегающие районы открытого моря. |
All schools are equally accessible for boys and girls, so girls can take advantage of the education on offer in the same way as boys. |
Все школы в равной степени доступны для мальчиков и для девочек, так что девочки могут воспользоваться возможностями для получения образования точно так же, как и мальчики. |
Finally, Mr. Sicilianos wished to know whether citizens and foreigners were equally guaranteed the right to private property, as well as economic, social and cultural rights. |
Наконец, г-н Сисилианос хотел бы знать, гарантируется ли в равной степени гражданам и иностранцам право на частную собственность, а также экономические, социальные и культурные права. |
Such rights, which - also as explained - are equally guaranteed, with necessary adaptations, to minors allocated in educational establishment or entrusted to an institution under the Social Protection Legal Framework. |
Такие права, что также разъяснялось, в равной степени гарантируются, с необходимой корректировкой, несовершеннолетним, помещенным в воспитательные заведения или соответствующие учреждения в соответствии с правовыми нормами социальной защиты. |
It was equally important to maintain budgetary discipline; accordingly, Member States should exercise appropriate judgement when establishing new mandates with resource implications and when deciding what constituted an efficient and effective use of resources. |
В равной степени важно поддерживать бюджетную дисциплину; поэтому государствам-членам следует проявлять благоразумие при определении новых мандатов, имеющих финансовые последствия, и при рассмотрении вопроса о том, что является эффективным и действенным использованием ресурсов. |
The conclusion reached is that the characters of boys and girls appear equally frequently (except in textbooks for the second grade, where boys account for 58.52 per cent). |
Был сделан вывод, что мальчики и девочки изображаются в равной степени часто (за исключением учебников для второго класса, в которых на долю персонажей-мальчиков приходится 58,52 процента). |
Doubtless not all types of investment require or benefit equally from the type of promotion that UNIDO is capable of carrying out. |
Несомненно, не все виды инвестирования требуют той поддержки, которую ЮНИДО может предоставить, и не во всех случаях такая поддержка может быть в равной степени полезной. |
The term "outsourcing" should, therefore, not be used equally for operational activities for development or humanitarian and related operations designed to strengthen institutional capacities in the recipient countries. |
Следовательно, термин "внешний подряд" не должен также в равной степени использоваться применительно к оперативной деятельности в целях развития или к гуманитарным и смежным операциям, нацеленным на укрепление институционального потенциала в странах - получателях помощи. |
SCO is ready to participate actively in building a regional security system that would respect equally the interests and approaches of all participants, and it will constructively cooperate with all States and alliances in this important matter. |
ШОС готова активно участвовать в строительстве системы региональной безопасности, которая в равной степени учитывала бы интересы и подходы всех участников, и будет конструктивно сотрудничать со всеми государствами и объединениями в этом важном деле. |
A question was therefore raised as to why the words "equally pressing in time of peace and in time of armed conflict" were used in the paragraph. |
В этой связи был поставлен вопрос, почему в этот пункт были включены слова «которые в равной степени настоятельны в мирное время и во время вооруженного конфликта». |
However, while properly focusing on the serious situation in Afghanistan, we must not lose sight of the needs of other war-affected children who equally need our attention and support. |
Однако должным образом сосредотачивая внимание на серьезной ситуации в Афганистане, мы не должны упускать из виду потребности других пострадавших от войны детей, которые в равной степени нуждаются в нашем внимании и поддержке. |
Scholars arguing that Duncan attends the banquet state that Macbeth's lines to the Ghost could apply equally well to the slain king. |
Исследователи, полагающие, что призрак Дункана принял участие в пире, утверждают, что строчки, с которыми Макбет обращается к призраку, в равной степени применимы и к убитому королю. |
At the same time, the equally burdened attitude towards Russia results in very tense diplomatic relations, which have been constantly worsening since Vladimir Putin's rise to power. |
В то же время, в равной степени настороженное отношение к России имеет результатом очень напряженные дипломатические отношения, которые постоянно ухудшались со времени прихода к власти Владимира Путина. |
Co-evolution is a promise from Microsoft that recognises VB.NET and C# as equally important languages, and guarantees that as new language features evolve, those features will be incorporated into both languages simultaneously. |
Ко-эволюция - это обещание от Microsoft, что они признают VB.NET и C , как в равной степени важные языки, а также гарантируют, что по ходу развития новых языковых особенностей, эти особенности будут включены в оба языка одновременно. |
A visual pigment may absorb two wavelengths equally, but even though their photons are of different energies, the cone cannot tell them apart, because they both cause the retinal to change shape and thus trigger the same impulse. |
Визуальный пигмент может поглотить в равной степени волны двух длин, но даже если их фотоны несут разную энергию, колбочка не может отличить их друг от друга, поскольку они обе меняют форму ретиналя и вызывают один и тот же импульс. |
Kuwait was equally committed to its own attainment of development targets and to effectively assisting the development efforts of other countries by providing official development assistance (ODA). |
Кувейт в равной степени привержен делу достижения им целей в области развития и эффективного содействия усилиям других стран посредством оказания официальной помощи развитию (ОПР). |
His human qualities, as much as his talent and technical feats on the field, counted equally in establishing his popular acclaim. |
Его человеческие качества, как и его талант и техника на поле, в равной степени повлияли на создание его популярного образа. |