This is equally important for all countries which utilize all-volunteer forces and must compete with all other employment sectors rather than rely on conscription. |
Это имеет в равной степени актуальное значение для всех стран, в которых вооруженные силы полностью комплектуются по контракту и вынуждены конкурировать с другими секторами занятости, не опираясь на воинскую повинность. |
However, it was also recognized that entering into GATS commitments is not sufficient for attracting investment and related benefits; rather, "marketing" commitments are equally important. |
Вместе с тем было признано, что для привлечения инвестиций и извлечения связанных с ними благ только принятия обязательств в рамках ГАТС не достаточно; следует помнить о том, что в равной степени важными являются "маркетинговые" обязательства. |
The substances of a group of substances shall be of similar kind and equally compatible with the characteristics of the shell. |
Вещества, относящиеся к одной группе веществ, должны иметь одинаковые свойства и должны быть в равной степени совместимы с характеристиками цистерны. |
What is true for the European Convention is equally true for the Covenant. |
Все, что верно в отношении Европейской конвенции, в равной степени верно и в отношении Пакта. |
Accomplishments in the implementation of the work programme were equally attributable to the successful actions carried out by Parties to the Convention as well as other Governments. |
Результаты, достигнутые в осуществлении программы работы, в равной степени объясняются также успешными действиями сторон Конвенции и других государств. |
It aims to ensure that all Australians share equally in a common future which will form the basis of a lasting reconciliation. |
Такая позиция также направлена на то, чтобы все австралийцы в равной степени принимали участие в создании общего будущего, которое будет представлять собой основу для прочного примирения. |
Judgements should address equally the environmental considerations involved, as well as sustained programmes of public information and education, including efforts to train and involve future generations. |
В процессе принятия решений необходимо в равной степени учитывать сопутствующие экологические соображения, а также устойчивые программы в области общественной информации и образования, в том числе усилия по обучению будущих поколений и по вовлечению их в осуществляемую деятельность. |
Such an arrangement would avoid adding significant overhead costs associated with establishing new units and guarantee the implementation of unified and equally professional standards among the participating agencies. |
Применение такой процедуры позволит избежать значительных дополнительных накладных расходов, связанных с созданием новых подразделений, и гарантировать применение единообразных и в равной степени профессионально обоснованных норм в участвующих учреждениях. |
It is equally crucial that the chosen partners be first sensitized to the needs of children and that attention be given to a systematic allocation of responsibilities. |
В равной степени исключительно важно проинформировать о нуждах детей в первую очередь выбранных партнеров и уделить должное внимание систематическому распределению обязанностей. |
When there were two options, the suggestion would be that either option was equally good, and that would encourage non-uniformity. |
При наличии двух вариантов может возникнуть предположение, что любой из них в равной степени удачен, что будет приводить к нарушению единообразия. |
Much of what he had said about the appointment of judges applied equally to the appointment of the Prosecutor. |
Значительная часть того, что он говорил о назначении судей в равной степени относится и к назначению Прокурора. |
Mr. Baudot (Secretary of the Copenhagen Seminars for Social Progress) said that his comments about States could equally apply to the United Nations. |
Г-н БОДО (секретарь Копенгагенских семинаров по проблемам социального прогресса) говорит, что его замечания о роли государства могут в равной степени относиться и к Организации Объединенных Наций. |
I believe it would be equally imprudent to recommend any immediate changes in the mandate or size of the Force at this time. |
Я считаю, что было бы в равной степени неразумно рекомендовать в настоящее время какие-либо непосредственные изменения в мандате или в численности Сил. |
All African States are equally obligated to respect the Charters of the OAU and the United Nations and the sovereignty of States. |
Все африканские государства в равной степени обязаны уважать уставы ОАЕ и Организации Объединенных Наций и суверенитет государств. |
In any event, with the advent of new technology, restrictions on heavy work might equally well be applied to men. |
В любом случае с появлением новой технологии ограничения на тяжелый труд могут в равной степени быть применимы по отношению к мужчинам. |
It should be noted that such criticisms might be equally construed, in some cases, as pretexts for increased independence and building self-contained entities. |
Следует отметить, что в некоторых случаях такую критику можно в равной степени истолковать как повод для повышения степени независимости и создания самостоятельных подразделений. |
From his words it appears that he was equally conscious of not getting the proper respect due to a distinguished Harvard professor and media celebrity. |
С его слов кажется, что он в равной степени почувствовал отсутствие надлежащего уважения из-за своего статуса заслуженного профессора Гарварда и знаменитости. |
The draft below is presented as a draft article for the Model Law, but the text could equally take the form of draft regulations. |
Предлагаемый ниже проект представлен в качестве проекта статьи Типового закона, однако этот текст в равной степени может принять форму проекта подзаконных актов. |
International cooperation would be needed to help her country to implement its development projects to enable all sectors of the population to benefit equally from them. |
Понадобится поддержка международного сотрудничества для содействия осуществлению разработанных Перу проектов развития, с тем чтобы все слои населения этой страны в равной степени пользовались создаваемыми в их рамках возможностями. |
Africa has clearly been less fortunate in receiving equally vigorous commitments to the resolution of its conflicts than other parts of the world. |
Африка явно была менее удачливой, чем другие части мира, с точки зрения получения в равной степени энергичных обязательств в отношении урегулирования конфликтов на ее территории. |
It is equally regrettable that even ships in the proximity of such unfortunate individuals have refused to render the assistance required of them. |
В равной степени заслуживает сожаления то, что даже суда, находящиеся в непосредственной близости от таких лиц, оказавшихся в беде, отказываются предоставить им необходимую помощь. |
Where sanctions were necessary, it was equally essential that the innocent should receive compensation for the unjustified and adverse consequences of sanctions from which they suffered. |
Там, где санкции необходимы, в равной степени важно, чтобы невиновные получили компенсацию за неоправданные и отрицательные последствия санкций, от которых они пострадали. |
The European Union attached importance to its proposal that among equally well-qualified suppliers preference should be given to those from countries which were not in arrears on their assessed contributions. |
Европейский союз придает большое значение своему предложению о том, чтобы из поставщиков, в равной степени отвечающих условиям, предпочтение отдавалось поставщикам из стран, не имеющих задолженности по их начисленным взносам. |
These considerations apply equally to translators and editors. English |
Эти соображения относятся в равной степени к переводчикам и редакторам. |
The Committee notes that racial discrimination does not always affect women and men equally or in the same way. |
Комитет отмечает, что женщины и мужчины не всегда подвергаются дискриминации в равной степени или в одной и той же форме. |