Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Equally - Равной степени"

Примеры: Equally - Равной степени
In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане.
Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах.
He regrets that, in August 2009, the Philippines declined to issue an invitation, referencing "the current peace and order situation in Mindanao and other equally important priorities of the Government". Он сожалеет о том, что в августе 2009 года Филиппины отказались направить ему приглашение, сославшись на "текущее положение с миром и порядком в Минданао и другие в равной степени важные приоритеты правительства".
Apply on the trailer a mass in order that each tyre be equally loaded with a test load corresponding to the load carrying capacity allowed for that tyre type at 15 km/h (see load variations in Annex 7). 4.2 Прикладывают к прицепу массу, с тем чтобы на каждую шину в равной степени приходилась испытательная нагрузка, соответствующая несущей способности, предусмотренной для данного типа шины при 15 км/ч (см. изменения нагрузки в приложении 7).
Obviously, the findings and recommendations therein, including those relating to appropriate legislative and policy measures in favour of victims of terrorism, are equally relevant to victims of terrorist hostage-taking. Очевидно, что содержащиеся в этих документах выводы и рекомендации, в том числе касающиеся надлежащих мер в интересах жертв терроризма в области законодательства и политики, в равной степени применимы к ситуациям захвата заложников террористами.
Mr. Ruiz (Colombia) said that access to and the exploration of outer space must benefit all countries equally, regardless of their level of scientific and economic development. Г-н Руис (Колумбия) говорит, что все страны, независимо от их уровня научного и экономического развития, должны в равной степени пользоваться преимуществами, которые предоставляет доступ к космическому пространству и исследование космоса.
Educational training programmes to inform armed forces and groups of the legal protection for children during armed conflict are equally important in increasing awareness of and compliance with international norms. В равной степени важными для повышения осведомленности о международных нормах и их соблюдения являются учебные программы, разрабатываемые с целью информирования военнослужащих и членов вооруженных групп о правовой защите детей в ходе вооруженных конфликтов.
The crucial role of national human rights institutions and civil society organizations under both systems was acknowledged; their participation in the work of the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms was equally encouraged. Была признана чрезвычайно важная роль национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, действующих в рамках обеих систем; в равной степени было поддержано их участие в деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций и африканских механизмов по правам человека.
Many of these principles, while applicable to international law dealing with humanitarian assistance more broadly, appear equally applicable in the context of disaster relief. Многие из этих принципов применяются в той части международного права, которая регулирует оказание гуманитарной помощи в более широком смысле, но они выглядят в равной степени применимыми и в контексте экстренной помощи при бедствии.
It is equally essential to ensure that clear advice on the practical logistics of the registration and searching processes is provided to potential registry clients. В равной степени представляется исключительно важным обеспечить четкое консультирование потенциальных клиентов системы регистрации по практическим вопросам материально-технического обеспечения процессов регистрации и поиска информации.
This proposal reflects the understanding that an approach focused solely on individual victims of selected civil and political rights violations would ignore the plight of many other people who suffered differently but were equally affected by the conflict. Указанное предложение отражает понимание того, что подход, ориентированный только на отдельных жертв или выборочные нарушения гражданских и политических прав, оставляет без внимания тяжелую учесть многих других людей, которые иным образом, но в равной степени пострадали в результате конфликтов.
These rights are equally held by women and men and may also apply in cases of pregnancy. Этими правами в равной степени обладают женщины и мужчины, в том числе женщины в период беременности.
Results of a recent series of focus groups conducted by RENEW revealed that participants felt that all segments of society were equally prone to gender based violence and that it was more prevalent in urban than rural areas. Результаты целой серии фокус-групп, проведенных недавно организаций РЕНЬЮ, показали, что, по мнению участников, все сегменты общества в равной степени подвержены насилию по признаку пола и что в городских районах оно распространено больше, чем в сельских.
An essential precondition that must be fulfilled in order for those involved in raising children are to be able to participate equally in gainful employment, particularly on a full-time basis, is the establishment and expansion of an adequate system of childcare throughout Germany. Важным предварительным условием, которое необходимо выполнить, чтобы те, кто занимается воспитанием детей, могли в равной степени участвовать в оплачиваемом труде, особенно в течение полного рабочего дня, является создание и расширение надлежащей системы детских учреждений на всей территории Германии.
Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы.
In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции.
Moreover, the Supreme Court of the Philippines has undertaken unprecedented moves to ensure that women participate directly in the judiciary's structures, processes and development programmes, projects and activities and benefit equally from them. Помимо этого Верховный суд Филиппин предпринял беспрецедентные меры к тому, чтобы женщины напрямую принимали участие в работе, процессах и программах профессиональной подготовки правовых структур, в их проектах и деятельности и в равной степени пользовались их преимуществами.
The Bali Action Plan - with its four equally important building blocks, namely, mitigation, adaptation, technology and financing - must lead to a comprehensive global agreement in December 2009 in Copenhagen. Разработанный в Бали План действий с его четырьмя в равной степени важными составляющими: смягчение последствий, адаптация, технология и финансирование - должен привести к достижению в декабре 2009 года в Копенгагене всеобъемлющего глобального соглашения.
While civil and political rights and economic, social and cultural rights are equally important, the nature of these rights in a legal sense is fundamentally different. Хотя гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права в равной степени важны, эти права с юридической точки зрения существенно отличаются по характеру.
We are convinced that the experiences are not unique to the countries listed above but are equally true in other countries, particularly those with high rates of infection. Мы убеждены, что такой опыт не является уникальным для перечисленных выше стран, а в равной степени характерен для других стран, особенно стран с высокими показателями распространения инфекции.
It is equally important that this world conference be a United Nations world conference, ensuring the active participation and commitment of Member States, thus increasing its impact on indigenous languages. В равной степени важно, чтобы эта всемирная конференция была всемирной конференцией Организации Объединенных Наций, что могло бы обеспечить активное участие и заинтересованность государств-членов и тем самым повысить результативность этого мероприятия для самих языков коренных народов.
The rights and freedoms provided for in the Constitution for nationals of Turkmenistan extend equally to foreigners and stateless persons, with the exception of specific rights directly arising out of Turkmen nationality. Права и свободы, предусмотренные Конституцией для граждан Туркменистана, в равной степени распространяются на иностранцев и лиц без гражданства, за исключением конкретных прав, напрямую вытекающих из туркменской национальности.
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность.
The reduction of incidents of bullying has equally been dependent on a strategic combination of factors, namely: Сокращение количества случаев запугивания в равной степени зависит от стратегического сочетания различных факторов, к числу которых относятся следующие:
In some regions, many people feel that their dignity has been violated and that internationally agreed principles and values are not equally applied to all. В некоторых регионах многие полагают, что их достоинство унижается и что согласованные на международном уровне принципы и ценности не применяются ко всем в равной степени.